Web翻訳家 志賀慶一氏を語るスレ 10 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
Linuxの日本語翻訳で国際的な活躍をされている志賀慶一氏を語るスレです
渦中の人物について
本名は志賀慶一、ハンドルネームはふうせん、fu-sen、BALLOONなど。
ツイッターのアカウントは https://twitter.com/balloon_vendor
15年ほど前から2chに専用スレが立っている。個人事業主。
Linux関連の紹介ページの作成やOSSの翻訳などを行っていたが、
翻訳にWeb翻訳サービスを使っていることを自白し、翻訳活動から撤退。
過去にはWordPressやWikipediaで活動していたこともあった様子。
http://ja.forums.wordpress.org/topic/13830
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%88%A9%E7%94%A8%E8%80%85:%E5%BF%97%E8%B3%80_%E6%85%B6%E4%B8%80
志賀慶一氏の略歴はこちら
https://jp.linkedin.com/in/keiichi/ja
関連サイト
志賀慶一氏による機械翻訳の混入 (ライセンス違反) 問題まとめ
https://www65.atwiki.jp/shiga_keiichi/
前スレ
Web翻訳家 志賀慶一氏を語るスレ 9
http://hayabusa6.2ch.net/test/read.cgi/linux/1498066862/ 大まかな流れ
Ubuntu Japanese Teamの活動が停滞していると感じた志賀慶一氏が、
Ubuntu本家のメーリングリストに投稿を行う。
↓
志賀慶一氏の英文が不自然だったために、
機械翻訳を使用しているのではないか、という疑惑が浮上する。
↓
志賀慶一氏、Web翻訳を利用していることを自白する
↓
LaunchpadのライセンスはWeb翻訳と相容れないため、
Launchpad上で志賀慶一氏が行った翻訳をrevertすることに。
詳しくはメーリングリストの Japanese team (reviewer) is not working という投稿を参照してください。
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/subject.html
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-March/subject.html
以下は志賀慶一氏がWeb翻訳の利用を自白したツイート
https://twitter.com/balloon_vendor/status/835343448479682564
> 自分の翻訳の仕方を明かしてしまいますが、完全な未翻訳は複数の Web 翻訳で結果を見て、それをベースに個々に決まっているルール・体裁に改めて入れています。 Ubuntu Japanese Team関係者の発言まとめ
Ubuntu英日翻訳にGoogle翻訳の成果物を突っ込む人物が現れライセンスがなんじゃもんじゃでつらい
https://togetter.com/li/1084225
オープンソースソフトウェアの翻訳に機械翻訳を使う事について,あるいは OSS コミュニティに携る際のライセンス意識問題
https://togetter.com/li/1084224
どんな翻訳が「いい翻訳」なんでしょうか?
http://ascii.jp/elem/000/000/545/545101/index-5.html
> ミズノ:Excite翻訳は、こういう翻訳作業で使うと利用規約違反になるから気をつけようねー。
> hito:たいていの翻訳ソフトもそのまま投入したらアウトだから気をつけてねー。
どこから翻訳に手をつければいいの?
http://ascii.jp/elem/000/000/549/549962/index-2.html
> hito:基本的には、「きちんと貢献してる人がえらい人」です。「作業している人がえらい人」ってわけではないのがポイントです。
> 村田:暴走したり、無駄な作業で頑張ってもダメなので味噌。
> 編集S:つ、つまり、品質微妙な翻訳で頑張るのはあんまり良くない?
> ミズノ:「無能な働き者」になっちゃうとマズいですね。 【問題確定までの時系列01】
20XX:
志賀氏が翻訳活動を開始
当時から品質が低いことで知られ、複数のプロジェクトで騒動を起こす
UbuntuJP周辺でも活動していたが、品質面からRejectされ続けており、
志賀氏はUbuntuJPの手が届かないUbuntu flavorsでの活動を主としていた
(発覚するまでWeb翻訳を使っているとまでは思われていなかった)
2017-02-21:
志賀氏が唐突にubuntu-translators MLにメールを投稿
「UbuntuJPは機能不全に陥っている」と事実無根の内容で中の人たちは困惑
2017-02-22:
吉田氏が経緯と活動ポリシー、必要な手続きを書いたメールを返信したところ
"However, since the quality of Web translation is also improving, it should not completely deny it という迷文を投稿
Google翻訳の使用を公衆の面前で仄めかされてしまったため関係者真っ青
「Google翻訳使ってないよね?」と確認されるも論点をすり替え続け、最後は返信が止まる
2017-02-24:
洋楽おじさんが
「UbuntuJPは今も活動してるよ。だってI am here! I am here!」
と投稿したところ、志賀氏はCoCガン無視メールを返信
ついに部外者からも窘められ、MLから離脱するも疑惑は残ったまま
(注: 洋楽おじさんはFcitxやVirtualBoxの翻訳をしてるエロい人です) 【問題確定までの時系列02】
2017-02-25:
ついにGoogle翻訳を使っていたことを認めるが、
複数のWeb翻訳を使っていると得意気に語ったことで関係者の顔色が紫色になる
https://twitter.com/balloon_vendor/status/835343448479682564
(余談: openSUSE-ja MLに登場し、openSUSEユーザーを心胆寒からしめる)
2017-02-27:
MLへ復帰、Web翻訳がOSSでは許されないことを理解する
ついにWeb翻訳をやめるかと思いきや、翻訳そのものをやめる宣言
https://twitter.com/balloon_vendor/status/836212963124084737
次に何が起こるか分からず、関係者以外もざわざわ状態
2017-02-28:
志賀慶一氏、自らのブログに謝罪文を掲載。
http://archive.fo/YdhOq (魚拓) 【問題確定までの時系列03】
2017-03-05:
MX Linuxというディストリビューションの公式フォーラムに、志賀慶一氏が翻訳活動を停止する旨を投稿。
その投稿に誤りがあると第三者から指摘され、フォーラムのAdminから説明を求められるも、
志賀氏は説明を行わずに沈黙。
http://forum.mxlinux.org/viewtopic.php?f=96&t=41777
2017-03-21?:
志賀慶一氏、謝罪文を載せたブログの記事を削除して無かったことに。
http://hayabusa6.2ch.net/test/read.cgi/linux/1490023260/14
2017-04-14:
Revert・再翻訳がリリース日に間に合わなかったUbuntu Budgie、海外のAdminが事態を把握
志賀慶一氏のアカウントをUbuntu Budgieの翻訳チームから削除(俗に言う垢BAN)
https://twitter.com/ikunya/status/852926028246687744
https://twitter.com/_hito_/status/853024080198377472
https://twitter.com/_hito_/status/853026676984340480
2017-04-21:
Software Designという月刊誌でいくや氏が執筆している連載記事(Ubuntu Monthly Report)にて、
今回のWeb翻訳混入騒動が取り上げられる。志賀氏が起こした騒動は遂に大手商業メディア掲載へ。
https://twitter.com/_hito_/status/855379244985143296 【FLOSSの翻訳で機械翻訳の出力をベースにすると、なぜライセンス違反になるのか】
1. OSS Licenseは「特定の条件下で著作権を行使しない」という契約である
2. Web翻訳は著作権が発生するか、EULAによって何らかの義務(Powered by xxx翻訳と表示しなければならないなど)をユーザーに課していることが多い
3. Web翻訳の結果をOSS Licenseで配布することは難しい、なぜなら
3a. 他人の著作権を勝手に制限する契約を結ぶことはできない
3b. ユーザーがEULAで課された義務を勝手に放棄するのは不法行為である
3c. EULAに記述されていない→自由に使ってよいという意味ではないため明確な許諾が必要
3d. なお、許諾はそのOSS Licenseより緩い(より多くの権利を行使しない許諾の)必要がある
4. "ライセンスが明示されていないのは、どんなライセンスよりも厳しいライセンスだ。"
http://d.hatena.ne.jp/nishiohirokazu/20100819/1282200581
4a. OSSはプロセスが重要視されるのであって、結果が同じだから構わないだろうは通らない
出典: http://hayabusa6.2ch.net/test/read.cgi/linux/1488170983/184
> 220 :login:Penguin [sage] :2017/02/28(火) 16:25:57.45 ID:ll/9gAhP (2/2)
> 別にWeb翻訳使うこと自体がダメといわれてるわけじゃないよね?
>
> 222 :login:Penguin [sage] :2017/02/28(火) 16:36:48.68 ID:PrRaN3b0 (5/16)
> >> 220
> EULAの中に
> 「こういう条件で使ってもいいよ」
> と明確に書いてあって、その条件がOSS Licenseと整合性があればOK コピペによるスレ潰し荒らしが沸いたので早めに立てました。その3… 590 :login:Penguin [sage] :2017/06/22(木) 00:33:05.44 ID:wlkmZP1f (1/2)
過去のTweetをサルベージ
https://twitter.com/balloon_vendor/statuses/838550388974366720
> MX Linux ではフォーラムで手を止める事を伝えています。関係者は MX の影響なしと見ているようです。
> | About translation of Japanese translation - MX Linux Forum
> https://forum.mxlinux.org/viewtopic.php?f=96&p=408796&sid=11faafd51d11d3b9929e60194e358e93#p408796
> 9:42 2017/03/06
https://twitter.com/balloon_vendor/statuses/838553374190624768
> MX Linux は MEPIS 時代から多くの経験者がいらっしゃるところです。だからライセンスも詳しいです。この方々の判断は特に信頼できます。
> だからフォーラムに投稿してみた、というのもあります。まぁ、どんな作業にしてもまずは投稿なのですけど。
> 9:54 2017/03/06
591 :login:Penguin [sage] :2017/06/22(木) 00:35:17.71 ID:wlkmZP1f (2/2)
MXのフォーラムのURLが志賀の投稿ではなく
Jerry3904氏のこの投稿でもなく
> I didn't read the long thread all the way through, but what I saw appears to be a question of Ubuntu policy.
> So I do not really understand how it affects your translating for MX Linux.
Old Giza氏のこの投稿にリンクを貼ってる
> Thank you for all your translations, and if you wish to contribute again in the future you will be very welcome.
> I hope that you continue to use and enjoy MX. MSX時代はお世話になりました。
ネットがまだダイヤルアップもそれほど普及してない頃、
とある地方で行われたMSXオフ会に、かの有名な氏が来るということで、
楽しみにして参加しました。
他愛もない会話で会は進み、とあるゲームの話題を振られ、
MSX2までしか持ってなくて、turboR専用ゲーは分からないですと言った際、
「ふーん、あっそ。今どきそんな化石みたいなマシンでMSX遊んでんの?」
と冷たい目で見られ、以降会話を振られることはありませんでした。
なんとなくショックで、当時周りがwin95だらけの中でも、
マイペースにプログラムを書いて遊んでいましたが、それが全く楽しくなくなりました。
以来、MSXには触れてません。
そして遅ればせながら今、MSXの志賀氏=fu-senの志賀氏と分かり、
fu-senサイトをたまに見ていた私は、Linux熱も一晩で下がってきました。
2度も楽しみを取られました。
許せません、志賀氏。 >>19
若かりし頃のは酷い話だが、二度目の今はもっと心を強く持って、Linuxを楽しんで欲しいと思いました。 >>19
バブル世代はこれだから嫌い。豆腐メンタルにも程がある。 前の痰壺が満タンになりそうですね。
ではワテクシはこちらでひと足お先に
カーッペッ >>19
Web翻訳家の人柄がよく表されていますね。
ではワタクシも
カーッペッ >>3
各プロジェクトの動向
revert作業などが完了したプロジェクト
・ 再翻訳完了 : Ubuntu / MATE / budgie-desktop など
・ revert完了 : Linux Mint / Enlightenment など
動向が不明なプロジェクト
・ Elementary OS (Ubuntu派生/非公式) - Transifexへの移行によりLaunchpad上から翻訳が消滅
・ SliTaz (独自) - 志賀氏の翻訳を維持する方向らしいが詳細不明
・ SparkyLinux (Debian派生) - 志賀氏の翻訳を維持する方向らしいが詳細不明
(より詳細な情報はこちら)
志賀慶一氏が関わったプロジェクト
https://www65.atwiki.jp/shiga_keiichi/pages/13.html
現時点での各プロジェクトの動向
https://www65.atwiki.jp/shiga_keiichi/pages/14.html >>13
【問題確定までの時系列03】
2017-03-05:
MX Linuxというディストリビューションの公式フォーラムに、志賀慶一氏が翻訳活動を停止する旨を投稿。
その投稿に誤りがあると第三者から指摘され、フォーラムのAdminから説明を求められるも、
志賀氏は説明を行わずに沈黙。
http://forum.mxlinux.org/viewtopic.php?f=96&t=41777
2017-03-21?:
志賀慶一氏、謝罪文を載せたブログの記事を削除して無かったことに。
http://hayabusa6.2ch.net/test/read.cgi/linux/1490023260/14
2017-04-14:
Revert・再翻訳がリリース日に間に合わなかったUbuntu Budgie、海外のAdminが事態を把握
志賀慶一氏のアカウントをUbuntu Budgieの翻訳チームから削除(俗に言う垢BAN)
https://twitter.com/ikunya/status/852926028246687744
https://twitter.com/_hito_/status/853024080198377472
https://twitter.com/_hito_/status/853026676984340480
2017-04-21:
Software Designという月刊誌でいくや氏が執筆している連載記事(Ubuntu Monthly Report)にて、
今回のWeb翻訳混入騒動が取り上げられる。志賀氏が起こした騒動は遂に大手商業メディア掲載へ。
https://twitter.com/_hito_/status/855379244985143296
2017-08-01:
志賀慶一氏、運営しているLinux関連サイトのほとんどを閉鎖し、
ブログの記事を削除した上に、Twitterのアカウントも非公開に。
(この件に関しての説明は一切無し) 【志賀氏の「UbuntuJPは機能不全に陥っている」という投稿について】
志賀氏がメーリングリストで挙げている「機能不全に陥ってる」とした根拠
(01) https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007309.html
・最近Ubuntu flavorの翻訳をしたが反映されない。
・"slideshow-ubuntu-mate"は2014年からレビューされてない
・2014年から新規の査読者が承認されていない。自分も保留のままだ
・(査読者の)承認はミーティングで行われるが、2年間も開かれてない
(02) https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007315.html
・Web翻訳の質も向上しているので、それを否定すべきでない
・あまりに質にこだわるので、新しい査読者を拒否しているように見える
・Ubuntu flavorsの翻訳が進んでいないのは査読者の不足が原因
(03) https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007328.html
・2015/08/18からIRCミーティングを行っていないので、2014/06/10から査読者が増えていない
・査読者のカルマから活発に活動しているのは一人しかいない
・"ubiquity-slideshow"について言えば、Ubuntu MATEでは多くの部分がレビュー待ち状態である 投稿(01)に対するMLでの各種ツッコミ
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007312.html
> Personally I don't think the IRC meeting is relevant at this stage.
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007314.html
> Yes, Our IRC meeting habits have are died. Our meeting triggered by mail in ubuntu-jp lists, sorry for this and not clearly announcement.
> - If you want to get translator rights, please use this procedure (at Japanese wiki).
> see also: https://wiki.ubuntulinux.jp/enroll/translator_candidates
> 0) Fill your prereq activities
> 1) Update the meeting wiki.
> 2) Mail to ubuntu-jp lists for convocation.
> 3) Get translator rights, if you have enough credence.
> IMPORTANT NOTE: right of Ubuntu Japanese Translator are not mandatary for Japanese translations.
> But, I have to say in a straightforward way in this situation with strong pain, but I say with my sincerity.
> So, Your translation quantities are readlly good (and enough for reviewing), but that doesn't have enough quality in this moment.
> Please take the suggestions seriously from Ikuya Awashiro before few years ago.
(※数年前のいくや氏の指摘)
ユーザーインターフェースの翻訳の勘所
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/e/ffb3eb76c8d7d72dfdd113ae5a29e93f
Fcitxの翻訳に関して
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/e/48600dc53d6021636d146866f7782e15 投稿(02)(03)に対するMLでの各種ツッコミ
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007316.html
> No, this is not only reviewers resources problem, that caused by our(Japanese Team) policy:
> "If you find not good translation and you done have enough time for brush-up, don't accept that."
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007318.html
> We still need our high bar for translators(=comitters), we can not accept bad translations for Japanese users, sorry for limited resource,
> but Japanese Translators(include me) are work as quality gate, no one achieve our bar, so we can't scale, as intended.
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007326.html
> And, you want to became Ubuntu Translator (or adjust our bar), I must say "No" with strong pain,
> you are not achieved our minimum bar(Lang skill and experience for collaboration works) for healthy translations at this time.
> So, please build up yourself with us!
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007329.html
> Yes, sorry for our laziness, but Japanese Translators are moderator, not work as committer.
> If non-Translator's contribution with valid caller, our work become low (because we are in busy), our works are very limited.
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007330.html
> We (Ubuntu Japanese Team/Ubuntu Japanese Translators) are active, because I am here! I am here!
> As you say, ubiquilty-slideshow-ubuntu-gnome and ubiquity-slideshow-xubuntu are in good shape.
> Because they are translated and/or reviewed by Me.
> I use/love Ubuntu GNOME and Xubuntu.
> All you need is love, as Beatles (John Lennon) sang before. I love it. (まとめ)「機能不全に陥っている」という投稿について
IRCミーティングが開かれていないので機能不全
・機能不全の件とIRCミーティングは関係ないですよね(村田氏)
・IRCミーティングは定期開催ではなくなりました。開催したい場合はMLに投稿して下さい
翻訳をしたが反映されない/レビューされてないので機能不全
・うまく翻訳できない場合は英文のままにしておく方針です
・私が担当した部分はちゃんと翻訳/査読されてますよね(いくや氏)
査読者が増えていないので機能不全
・品質を保つために査読者を置いています
・査読者になるためのハードルは高いので簡単には増えません
・査読者になりたい場合は正式な手順で行って下さい
・査読者のハードルを変更するつもりはありません
・現段階であなたは査読者のハードルに達していません
査読者のカルマから活動しているように見えないので機能不全
・査読者は査読で手一杯のため翻訳の提案まで手が回りません。そのためカルマが低いです
とにかく機能不全
・UbuntuJPは今も活動してるよ。だってI am here! I am here! (まとめ補足)
Ubuntuの日本語翻訳について
https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ja
・翻訳の提案はLaunchpadに登録すれば誰でも出来ます
・提案された翻訳を査読し反映するのは"Ubuntu Japanese Translators"チームが行います
・チームメンバーになるには条件があります(そのひとつが一定以上のカルマです)
・なかなか査読されない場合はAdminにメール等で連絡することになっています
カルマ(karma)について
https://help.launchpad.net/YourAccount/Karma
・Launchpadで最近どのくらい活動したかを数値化したものです
・バグ報告や翻訳などがカルマの対象となります 【Fcitxと志賀氏の関係について(2014年11月)】
志賀氏がFcitxの翻訳に参加申請したが許可されないためフォーラムで質問
日本語のコーディネーターは志賀氏の翻訳品質に問題があるため申請を却下していた
Fcitxフォーラム 「I want to join Japanese translation」
https://groups.google.com/forum/#!msg/fcitx-dev/U4X3GjO41xo/btOtQdXiElYJ
コーディネーターのブログ 「Fcitxの翻訳に関して」
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/e/48600dc53d6021636d146866f7782e15
志賀氏facebookでの発言
https://web.archive.org/web/20170227170736/https://www.facebook.com/keiichishiga/posts/818105718232371
「志賀慶一氏が、あわしろいくや氏に対して何やかんや」
http://green-destiny.blog.jp/archives/1013612226.html 【Manjaro Japanについて(2016年01月)】
志賀氏が立ち上げたManjaro Linuxの日本語コミュニティサイト。開設から数日で閉鎖
Manjaro公式フォーラム 「Manjaro Japan | 日本語情報・サポート」
https://archive.fo/HxFFy
ManjaroWiki 志賀氏のページ
https://wiki.manjaro.org/index.php?title=User:Balloon
日本語ISO配布元ブログ「Manjaro Japanという名のサイトについて(私は関与していません。)」
http://rago1975.blog.shinobi.jp/manjaro_linux/0068
志賀氏がフォーラム投稿を編集し閉鎖することを報告
https://classicforum.manjaro.org/index.php?topic=30567.0
「Manjaro Japanと志賀慶一氏の意味不明な行動について」
http://green-destiny.blog.jp/archives/1064056321.html 【志賀氏運営のLinux関連サイトについて】
────────────────────────────────‐‐─
2017-08-01:
志賀氏運営のLinux関連サイトは一部をのぞき閉鎖しました
今後も同様のサイトが立ち上がる可能性があるので注意しましょう
─‐‐────────────────────────────────
志賀慶一氏はLinux関連のサイトを多数運営しています。
( ふうせん / fu-sen / BALLOON などの名義で運営している場合もあります )
サイトの多くは「○○Linux をつかおう」「○○Linux Japan」などの名称で
文言や意匠から公式サイトと間違えやすいですが、各ディストリの「公式」と関係は「ありません」。
特に初心者の方が利用する場合は注意しましょう。
志賀氏ブログ(ページ左側に運営するサイトの一覧あり)
https://balloon-aka-fu-sen.tumblr.com/
志賀氏のTweet
https://twitter.com/balloon_vendor/status/839645814133829632
> 共通して言えるのは「公式サイトを見た上で、自分のサイトを使って下さい」という前提にしている事。
> だからちゃんと必要な許可を取ってから作る。確認していただいて記載を修正したりする事もあります。
> 10:15 2017/03/09 次スレのスレタイは『カラオケユーチューバ 志賀慶一』にしようぜ 埋め立て荒らし対策で次スレを立てました。
志賀慶一氏によるWeb翻訳混入問題を語るスレ 11
http://mao.2ch.net/test/read.cgi/linux/1504541579/
変更点
・スレタイと>>1を若干。
・時系列 03に志賀がサイトを消した旨を追加。
・志賀に関するブログのURLを修正。
・問題確定までの時系列 → 一連の時系列
・Ubuntu Budgie → Budgie-desktop >>49
どさくさに議論無しでスレタイ変わってるんだけどいいの? Web翻訳混入問題を主題にする方が問題だらけで
不名誉な志賀慶一氏について語るより妥当なのかも Web翻訳混入問題の話題が少なくなってくるこの時期にそれに話題を限定するのは愚策だと思う。
スレの失速・風化を加速させる。イチゴジャムやカラオケその他についても語れる余地は残したほうがいい。
申し訳ないけど、独断でそういう方向にスレタイ変えられると、スレの風化を狙う志賀の自演ではないかと
勘ぐってしまう。 志賀、何かの不安を振り切るように誰も聴かないイエカラに邁進w >>49
スレタイを変えて話題を限定するなら、11ではなく1の方がよかったのでは?
>>53
スレ11を立てた人は「志賀慶一氏によるWeb翻訳混入問題を語るスレ 4.5 」を
立てた人と同一人物なのでしょうか? まだ全然消化してない4.5との兼ね合いはどうするんだとか、もう少し物考えてから、
つーか提案してから立てろよ IchigoJamスレにまとめ貼ったの誰だよ・・・
志賀に罪はあってもIchigoJamに罪はないだろうが
ポインタ指し示す程度はともかく、マルチポストみたいな真似はやめとけ
あと、悪行は1つか2つ致命的なのを載せとけばいいんだよ
些細なものまで列挙すると攻撃力が下がる >>51
YouTube板ってのがあるよ
>>55
>>57
スレタイ変えたからといって1にリセットする必要も無いかと。
4.5を立てた人とは別人です。
>>49にも書きましたけど、「埋め立て荒らし対策で」立てました。
次スレの時期になって>>49のスレじゃ駄目だという意見が多数あれば、
誰かが新スレを立てるだけでしょう。
>>58
4.5スレの方にはデル男の話題禁止というルールがあったので。
スレタイ変えたのはスレどころか板と関係のない余計な誹謗中傷が多数見られたからです。
そういうのは他所でやって頂きたい。ここはLinux板です。
志賀氏へ。
Manjaro Japanっていったい何だったの? 志賀の話なんざこれっぽっちもされてないところにいきなり連投じゃただの荒らしだわなあ カルマとか悪行とかオウム臭いスレですね
うぶんちゅJP「あなたはカルマが足りない」
小林尊師「志賀君をポアしさない」 ゆんゆんはまた勘違いしてるけど「カルマが足りない」って言ってるのは志賀ちゃんね
>>35
> 志賀氏がメーリングリストで挙げている「機能不全に陥ってる」とした根拠
> ・査読者のカルマから活発に活動しているのは一人しかいない
だから正確にはこうよ
志賀同志「あなた達はカルマが足りない」 >>60
> スレタイ変えたのはスレどころか板と関係のない余計な誹謗中傷が多数見られたからです。
> そういうのは他所でやって頂きたい。ここはLinux板です。
こういうのも含めて相談や提案してからにしてくれということだと思うのよ このスレ前スレも含めて読んでみて
「スレどころか板と関係のない余計な誹謗中傷が多数見られた」なんて思ってそれを問題視するのって
志賀本人くらいしか想像できないわ > そういうのは他所でやって頂きたい。ここはLinux板です。
自分の都合の悪いところは一方的に押し切るところが志賀臭いな。 うるさい志賀さんは某懇意な人にこの事件がバレて火消しするのに忙しいんだ! 火消しというのは消そうとするから広がる
燃やしつくし廃墟にするのが火消しの王道 イエカラテンプレに入れるのなら、レンサバ板の悪行まとめもテンプレに入れてもいい 志賀は家で大絶唱しても近所からクレームが来ないような田舎に住んでるのか。
同居してる親から「うるせー!」とか言われないのかな? なんでテンプレについて意見を言う機会があって
却下の理由も丁寧に言ってもらって大した反論も出来ないのに
いつも水掛け論で粘るのだろう
とにかく強力なテンプレを水増しする提案には断固反対! 志賀は擁護者に対して発言力あるはずなんだから
志賀が「擁護やめろー」って命令出せば、それが一番の火消しになるのにな
それとも案外コントロールできてないのかな? >>62
いきなりじゃなくて、7スレ目〜に連投埋め立て荒らしが沸いたのでそれ対策です。
http://hayabusa6.2ch.net/test/read.cgi/linux/1495897228/592-
>>65
それはまぁ仰る通りですね。
>>66
志賀じゃなくても全く関係ない中傷は見ていて不快ですよ。
頭髪関連とか。頭髪関連とか。
>>67
板違いのネタに「板違いだ」と言って何が悪いのでしょうか?
>>71
板違い >>76
そろそろ、自治の正義の振りかざしもウザくなってきたんだ
頭髪とか頭髪とかカラオケはちゃんと志賀に触れてるんだしー 独断で一方的にスレタイ変えて勝手にスレ立てすることの方が
よっぽど道義的に問題がある。 >>76
スレタイという2ちゃんの中の公共性が高い部分を独断で改変しちゃう人って、例えば公式認定と間違えやすいサイト作る輩と同じぐらい社会性に問題あると思うな うぶんちゅJP「騙すな〜 騙すな〜 お前は有罪だ〜」 議論のまな板に載せたら負けるの分かってるから、強引にでも独断でスレタイを変えたのだろう。
そして、そこまでして、どうしても負けるのが嫌だという強烈な動機の持ち主って
やっぱり志賀本人ぐらいしか思いつかない。 >>76
それ見てみたけどそれが何でこの時期のスレ立て、それも改変スレ立ての理由になるのか?
このスレも普通に立てられて普通に前スレで告知出来てる状況でこれを理由にするのはおかしいと思うよ
別の意図があるのバレバレ このスレには大体4パターンぐらいの情報が含まれてる
(a)Web翻訳混入に関する志賀氏の情報
(b)Linux関連の志賀氏の情報
(c)志賀氏の情報全般
(d)バカの妄想
で「誹謗中傷」ってこの全部の情報に混じる可能性がある。例えば学歴云々の「誹謗中傷」はどのパターンでも有りうる
つまりスレタイを変えて(a)の情報のみのスレにしても「誹謗中傷」は減らないのよ
対策としてはよろしくないことになる (あっ>>76あての話ね)
つづいて「板違い」の話
このスレが立ったのは(a)由来で情報として含まれるのは当然。(b)もLinux板としては「あり」な情報
問題は(c)だと思うのだけど、このスレはもうすでに「志賀氏総合スレ」みたいになってる
レン鯖板のスレと同じような役割のスレになったわけだ
(そういう意味で現行のスレタイは「曖昧」でいい感じ)
レン鯖のスレも板違いなLinuxの話があったおかげで、それが有益な情報として残ってる
例えばカラオケの情報は明らかに板違いなんだけど(これは自分もそう思う)
「志賀ちゃんはいまカラオケの動画アップに夢中」
つまり今現在問題行動を起こしていないし、謎の計画もしていないようだ という情報として価値がある
志賀ちゃんは今まで「見られていない」からいろいろやらかしてたわけだけど
今現在このスレの不特定多数の人に「見られてる」ことでその活動に制限がでてる
そういう意味で見ている人がそれなりにいる状態を保つために
ある程度の「板違い」な話題も許容してくれないかなと思うのです
(さすがに板違いなテンプレはNG) そもそも、ここはUbuntu初心者スレの隔離スレとして立てられた経緯があるわけよ
このスレを浄化しても、他のスレや板に飛び火したら本末転倒なんじゃね?
という視点もあるな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています