X



トップページLinux
1002コメント404KB
Web翻訳家 志賀慶一氏を語るスレ 10 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001login:Penguin
垢版 |
2017/06/22(木) 02:55:13.08ID:8v8BMZ5v
Linuxの日本語翻訳で国際的な活躍をされている志賀慶一氏を語るスレです

渦中の人物について

本名は志賀慶一、ハンドルネームはふうせん、fu-sen、BALLOONなど。
ツイッターのアカウントは https://twitter.com/balloon_vendor
15年ほど前から2chに専用スレが立っている。個人事業主。
Linux関連の紹介ページの作成やOSSの翻訳などを行っていたが、
翻訳にWeb翻訳サービスを使っていることを自白し、翻訳活動から撤退。
過去にはWordPressやWikipediaで活動していたこともあった様子。

http://ja.forums.wordpress.org/topic/13830
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%88%A9%E7%94%A8%E8%80%85:%E5%BF%97%E8%B3%80_%E6%85%B6%E4%B8%80

志賀慶一氏の略歴はこちら
https://jp.linkedin.com/in/keiichi/ja

関連サイト
志賀慶一氏による機械翻訳の混入 (ライセンス違反) 問題まとめ
https://www65.atwiki.jp/shiga_keiichi/

前スレ
Web翻訳家 志賀慶一氏を語るスレ 9
http://hayabusa6.2ch.net/test/read.cgi/linux/1498066862/
0002テンプレ
垢版 |
2017/06/22(木) 02:55:36.75ID:8v8BMZ5v
大まかな流れ

Ubuntu Japanese Teamの活動が停滞していると感じた志賀慶一氏が、
Ubuntu本家のメーリングリストに投稿を行う。

志賀慶一氏の英文が不自然だったために、
機械翻訳を使用しているのではないか、という疑惑が浮上する。

志賀慶一氏、Web翻訳を利用していることを自白する

LaunchpadのライセンスはWeb翻訳と相容れないため、
Launchpad上で志賀慶一氏が行った翻訳をrevertすることに。

詳しくはメーリングリストの Japanese team (reviewer) is not working という投稿を参照してください。

https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/subject.html
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-March/subject.html

以下は志賀慶一氏がWeb翻訳の利用を自白したツイート

https://twitter.com/balloon_vendor/status/835343448479682564
> 自分の翻訳の仕方を明かしてしまいますが、完全な未翻訳は複数の Web 翻訳で結果を見て、それをベースに個々に決まっているルール・体裁に改めて入れています。
0004テンプレ
垢版 |
2017/06/22(木) 02:56:17.10ID:8v8BMZ5v
Ubuntu Japanese Team関係者の発言まとめ

Ubuntu英日翻訳にGoogle翻訳の成果物を突っ込む人物が現れライセンスがなんじゃもんじゃでつらい
https://togetter.com/li/1084225

オープンソースソフトウェアの翻訳に機械翻訳を使う事について,あるいは OSS コミュニティに携る際のライセンス意識問題
https://togetter.com/li/1084224

どんな翻訳が「いい翻訳」なんでしょうか?
http://ascii.jp/elem/000/000/545/545101/index-5.html
> ミズノ:Excite翻訳は、こういう翻訳作業で使うと利用規約違反になるから気をつけようねー。
> hito:たいていの翻訳ソフトもそのまま投入したらアウトだから気をつけてねー。

どこから翻訳に手をつければいいの?
http://ascii.jp/elem/000/000/549/549962/index-2.html
> hito:基本的には、「きちんと貢献してる人がえらい人」です。「作業している人がえらい人」ってわけではないのがポイントです。
> 村田:暴走したり、無駄な作業で頑張ってもダメなので味噌。
> 編集S:つ、つまり、品質微妙な翻訳で頑張るのはあんまり良くない?
> ミズノ:「無能な働き者」になっちゃうとマズいですね。
0005login:Penguin
垢版 |
2017/06/22(木) 02:56:21.18ID:309bHQ5o
糞スレ
0006login:Penguin
垢版 |
2017/06/22(木) 02:56:31.06ID:QClqLiRC
糞スレ
0007テンプレ
垢版 |
2017/06/22(木) 02:56:37.52ID:8v8BMZ5v
志賀慶一氏に関するブログ

Web翻訳の結果をオープンソースソフトウェア(OSS)の翻訳に突っ込んではいけませんという話
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/e/37e5a52e10ab26fcbd4f7ff867e9eace

Web翻訳の結果を公開のメーリングリストに投稿する場合は注意が必要という話
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/e/82517fcba5520bbcda0b017ef2059198

■[雑記]「Web翻訳の結果をオープンソースソフトウェア(OSS)の翻訳に突っ込んではいけませんという話」にからんで。
http://d.hatena.ne.jp/namikawamisaki/20170223/p1

【ふうせん】OSS翻訳騒動の経緯と問題点【志賀慶一】
http://micachi.blog.jp/archives/2017_02_26_1064591617.html

志賀慶一氏が、あわしろいくや氏に対して何やかんや
http://green-destiny.blog.jp/archives/1013612226.html

Manjaro Japanと志賀慶一氏の意味不明な行動について
http://green-destiny.blog.jp/archives/1064056321.html

Fu-sen.さんについて
http://reasonset.myjournal.jp/archives/10746488.html

志賀慶一ヤバイ。
http://anond.hatelabo.jp/20170414010335
0008login:Penguin
垢版 |
2017/06/22(木) 02:56:40.33ID:Kz3oKEyK
糞スレ
0009login:Penguin
垢版 |
2017/06/22(木) 02:56:49.06ID:4GduDsDz
糞スレ
0010テンプレ
垢版 |
2017/06/22(木) 02:56:55.52ID:8v8BMZ5v
【問題確定までの時系列01】

20XX:
志賀氏が翻訳活動を開始
当時から品質が低いことで知られ、複数のプロジェクトで騒動を起こす
UbuntuJP周辺でも活動していたが、品質面からRejectされ続けており、
志賀氏はUbuntuJPの手が届かないUbuntu flavorsでの活動を主としていた
(発覚するまでWeb翻訳を使っているとまでは思われていなかった)

2017-02-21:
志賀氏が唐突にubuntu-translators MLにメールを投稿
「UbuntuJPは機能不全に陥っている」と事実無根の内容で中の人たちは困惑

2017-02-22:
吉田氏が経緯と活動ポリシー、必要な手続きを書いたメールを返信したところ
"However, since the quality of Web translation is also improving, it should not completely deny it という迷文を投稿
Google翻訳の使用を公衆の面前で仄めかされてしまったため関係者真っ青
「Google翻訳使ってないよね?」と確認されるも論点をすり替え続け、最後は返信が止まる

2017-02-24:
洋楽おじさんが
「UbuntuJPは今も活動してるよ。だってI am here! I am here!」
と投稿したところ、志賀氏はCoCガン無視メールを返信
ついに部外者からも窘められ、MLから離脱するも疑惑は残ったまま
(注: 洋楽おじさんはFcitxやVirtualBoxの翻訳をしてるエロい人です)
0011login:Penguin
垢版 |
2017/06/22(木) 02:56:58.02ID:3sAHMvFx
糞スレ
0012テンプレ
垢版 |
2017/06/22(木) 02:57:10.83ID:8v8BMZ5v
【問題確定までの時系列02】

2017-02-25:
ついにGoogle翻訳を使っていたことを認めるが、
複数のWeb翻訳を使っていると得意気に語ったことで関係者の顔色が紫色になる
https://twitter.com/balloon_vendor/status/835343448479682564
(余談: openSUSE-ja MLに登場し、openSUSEユーザーを心胆寒からしめる)

2017-02-27:
MLへ復帰、Web翻訳がOSSでは許されないことを理解する
ついにWeb翻訳をやめるかと思いきや、翻訳そのものをやめる宣言
https://twitter.com/balloon_vendor/status/836212963124084737
次に何が起こるか分からず、関係者以外もざわざわ状態

2017-02-28:
志賀慶一氏、自らのブログに謝罪文を掲載。
http://archive.fo/YdhOq (魚拓)
0013テンプレ
垢版 |
2017/06/22(木) 02:57:27.57ID:8v8BMZ5v
【問題確定までの時系列03】

2017-03-05:
MX Linuxというディストリビューションの公式フォーラムに、志賀慶一氏が翻訳活動を停止する旨を投稿。
その投稿に誤りがあると第三者から指摘され、フォーラムのAdminから説明を求められるも、
志賀氏は説明を行わずに沈黙。
http://forum.mxlinux.org/viewtopic.php?f=96&;t=41777

2017-03-21?:
志賀慶一氏、謝罪文を載せたブログの記事を削除して無かったことに。
http://hayabusa6.2ch.net/test/read.cgi/linux/1490023260/14

2017-04-14:
Revert・再翻訳がリリース日に間に合わなかったUbuntu Budgie、海外のAdminが事態を把握
志賀慶一氏のアカウントをUbuntu Budgieの翻訳チームから削除(俗に言う垢BAN)
https://twitter.com/ikunya/status/852926028246687744
https://twitter.com/_hito_/status/853024080198377472
https://twitter.com/_hito_/status/853026676984340480

2017-04-21:
Software Designという月刊誌でいくや氏が執筆している連載記事(Ubuntu Monthly Report)にて、
今回のWeb翻訳混入騒動が取り上げられる。志賀氏が起こした騒動は遂に大手商業メディア掲載へ。
https://twitter.com/_hito_/status/855379244985143296
0014テンプレ
垢版 |
2017/06/22(木) 02:57:45.43ID:8v8BMZ5v
【FLOSSの翻訳で機械翻訳の出力をベースにすると、なぜライセンス違反になるのか】

1. OSS Licenseは「特定の条件下で著作権を行使しない」という契約である

2. Web翻訳は著作権が発生するか、EULAによって何らかの義務(Powered by xxx翻訳と表示しなければならないなど)をユーザーに課していることが多い

3. Web翻訳の結果をOSS Licenseで配布することは難しい、なぜなら
3a. 他人の著作権を勝手に制限する契約を結ぶことはできない
3b. ユーザーがEULAで課された義務を勝手に放棄するのは不法行為である
3c. EULAに記述されていない→自由に使ってよいという意味ではないため明確な許諾が必要
3d. なお、許諾はそのOSS Licenseより緩い(より多くの権利を行使しない許諾の)必要がある

4. "ライセンスが明示されていないのは、どんなライセンスよりも厳しいライセンスだ。"
http://d.hatena.ne.jp/nishiohirokazu/20100819/1282200581
4a. OSSはプロセスが重要視されるのであって、結果が同じだから構わないだろうは通らない

出典: http://hayabusa6.2ch.net/test/read.cgi/linux/1488170983/184

> 220 :login:Penguin [sage] :2017/02/28(火) 16:25:57.45 ID:ll/9gAhP (2/2)
> 別にWeb翻訳使うこと自体がダメといわれてるわけじゃないよね?
>
> 222 :login:Penguin [sage] :2017/02/28(火) 16:36:48.68 ID:PrRaN3b0 (5/16)
> >> 220
> EULAの中に
> 「こういう条件で使ってもいいよ」
> と明確に書いてあって、その条件がOSS Licenseと整合性があればOK
0015テンプレ
垢版 |
2017/06/22(木) 02:58:08.58ID:8v8BMZ5v
コピペによるスレ潰し荒らしが沸いたので早めに立てました。その3…
0016login:Penguin
垢版 |
2017/06/22(木) 03:47:09.56ID:IKezUJ8w
590 :login:Penguin [sage] :2017/06/22(木) 00:33:05.44 ID:wlkmZP1f (1/2)
過去のTweetをサルベージ

https://twitter.com/balloon_vendor/statuses/838550388974366720
> MX Linux ではフォーラムで手を止める事を伝えています。関係者は MX の影響なしと見ているようです。
> | About translation of Japanese translation - MX Linux Forum
> https://forum.mxlinux.org/viewtopic.php?f=96&;p=408796&sid=11faafd51d11d3b9929e60194e358e93#p408796
> 9:42 2017/03/06

https://twitter.com/balloon_vendor/statuses/838553374190624768
> MX Linux は MEPIS 時代から多くの経験者がいらっしゃるところです。だからライセンスも詳しいです。この方々の判断は特に信頼できます。
> だからフォーラムに投稿してみた、というのもあります。まぁ、どんな作業にしてもまずは投稿なのですけど。
> 9:54 2017/03/06


591 :login:Penguin [sage] :2017/06/22(木) 00:35:17.71 ID:wlkmZP1f (2/2)
MXのフォーラムのURLが志賀の投稿ではなく
Jerry3904氏のこの投稿でもなく
> I didn't read the long thread all the way through, but what I saw appears to be a question of Ubuntu policy.
> So I do not really understand how it affects your translating for MX Linux.
Old Giza氏のこの投稿にリンクを貼ってる
> Thank you for all your translations, and if you wish to contribute again in the future you will be very welcome.
> I hope that you continue to use and enjoy MX.
0017login:Penguin
垢版 |
2017/06/22(木) 06:59:25.25ID:M6sGnbPT
ちょっとスレ建てペース早過ぎんよ^〜
0019login:Penguin
垢版 |
2017/06/28(水) 00:12:05.72ID:b49/TkMR
MSX時代はお世話になりました。
ネットがまだダイヤルアップもそれほど普及してない頃、
とある地方で行われたMSXオフ会に、かの有名な氏が来るということで、
楽しみにして参加しました。

他愛もない会話で会は進み、とあるゲームの話題を振られ、
MSX2までしか持ってなくて、turboR専用ゲーは分からないですと言った際、
「ふーん、あっそ。今どきそんな化石みたいなマシンでMSX遊んでんの?」
と冷たい目で見られ、以降会話を振られることはありませんでした。

なんとなくショックで、当時周りがwin95だらけの中でも、
マイペースにプログラムを書いて遊んでいましたが、それが全く楽しくなくなりました。
以来、MSXには触れてません。
そして遅ればせながら今、MSXの志賀氏=fu-senの志賀氏と分かり、
fu-senサイトをたまに見ていた私は、Linux熱も一晩で下がってきました。

2度も楽しみを取られました。
許せません、志賀氏。
0020login:Penguin
垢版 |
2017/06/28(水) 21:32:53.40ID:GgVSby0o
>>19
若かりし頃のは酷い話だが、二度目の今はもっと心を強く持って、Linuxを楽しんで欲しいと思いました。
0022login:Penguin
垢版 |
2017/07/18(火) 00:30:01.15ID:PvNUBNrX
ムーブメント
0023login:Penguin
垢版 |
2017/07/18(火) 07:55:26.56ID:s7AHpkuL
>>19
バブル世代はこれだから嫌い。豆腐メンタルにも程がある。
0025login:Penguin
垢版 |
2017/07/23(日) 00:34:54.88ID:/kXo4Gfu
メンタルトレーニング
0026login:Penguin
垢版 |
2017/07/31(月) 01:27:48.40ID:NmwdqD0R
月曜日
0027login:Penguin
垢版 |
2017/09/03(日) 08:20:03.19ID:lTgcw0Kw
前の痰壺が満タンになりそうですね。
ではワテクシはこちらでひと足お先に


カーッペッ
0028login:Penguin
垢版 |
2017/09/03(日) 11:20:20.93ID:LGJ9m1w0
>>19
Web翻訳家の人柄がよく表されていますね。
ではワタクシも

カーッペッ
0030login:Penguin
垢版 |
2017/09/03(日) 14:12:01.59ID:7nXqjNwj
>>3
各プロジェクトの動向

revert作業などが完了したプロジェクト
・ 再翻訳完了 : Ubuntu / MATE / budgie-desktop など
・ revert完了 : Linux Mint / Enlightenment など

動向が不明なプロジェクト
・ Elementary OS (Ubuntu派生/非公式) - Transifexへの移行によりLaunchpad上から翻訳が消滅
・ SliTaz (独自) - 志賀氏の翻訳を維持する方向らしいが詳細不明
・ SparkyLinux (Debian派生) - 志賀氏の翻訳を維持する方向らしいが詳細不明

(より詳細な情報はこちら)
志賀慶一氏が関わったプロジェクト
https://www65.atwiki.jp/shiga_keiichi/pages/13.html
現時点での各プロジェクトの動向
https://www65.atwiki.jp/shiga_keiichi/pages/14.html
0031login:Penguin
垢版 |
2017/09/03(日) 14:14:26.13ID:7nXqjNwj
>>13
【問題確定までの時系列03】

2017-03-05:
MX Linuxというディストリビューションの公式フォーラムに、志賀慶一氏が翻訳活動を停止する旨を投稿。
その投稿に誤りがあると第三者から指摘され、フォーラムのAdminから説明を求められるも、
志賀氏は説明を行わずに沈黙。
http://forum.mxlinux.org/viewtopic.php?f=96&;t=41777

2017-03-21?:
志賀慶一氏、謝罪文を載せたブログの記事を削除して無かったことに。
http://hayabusa6.2ch.net/test/read.cgi/linux/1490023260/14

2017-04-14:
Revert・再翻訳がリリース日に間に合わなかったUbuntu Budgie、海外のAdminが事態を把握
志賀慶一氏のアカウントをUbuntu Budgieの翻訳チームから削除(俗に言う垢BAN)
https://twitter.com/ikunya/status/852926028246687744
https://twitter.com/_hito_/status/853024080198377472
https://twitter.com/_hito_/status/853026676984340480

2017-04-21:
Software Designという月刊誌でいくや氏が執筆している連載記事(Ubuntu Monthly Report)にて、
今回のWeb翻訳混入騒動が取り上げられる。志賀氏が起こした騒動は遂に大手商業メディア掲載へ。
https://twitter.com/_hito_/status/855379244985143296

2017-08-01:
志賀慶一氏、運営しているLinux関連サイトのほとんどを閉鎖し、
ブログの記事を削除した上に、Twitterのアカウントも非公開に。
(この件に関しての説明は一切無し)
0032テンプレ候補
垢版 |
2017/09/03(日) 14:16:40.58ID:7nXqjNwj
志賀氏のTwitterでの発言(1)

02/21 ことのはじまり
https://mao.2ch.net/test/read.cgi/linux/1498066481/952-954
( https://mevius.2ch.net/test/read.cgi/hosting/1414908422/246 に魚拓あり)
02/22 「Manjaroは国内からの反応が最悪で」
https://mao.2ch.net/test/read.cgi/linux/1498066481/47-48
02/22 「関連情報を消すのがプロジェクトにダメージを与える効果的な手段」
https://mao.2ch.net/test/read.cgi/linux/1498066481/483
02/22 「いきなり明日や〜めた!というわけにはいかないと思います」
https://mao.2ch.net/test/read.cgi/linux/1498066481/189
02/24 「自分がレビュアー承認されていない事からこれを行ったのではありません」
https://mao.2ch.net/test/read.cgi/linux/1498066862/48
02/25 「見た目でGoogle翻訳だと断定しにくくなってきてしまっています」
https://mao.2ch.net/test/read.cgi/linux/1498066862/839 (魚拓あり)
02/25 「彼らは一時的な対処で多くの支援を潰し自らの首を閉める事になっているかも」
https://mao.2ch.net/test/read.cgi/linux/1498066862/840 (魚拓あり)
02/25 「当時Karmaが300以下だったので拒否されました」
https://mao.2ch.net/test/read.cgi/linux/1498066862/49
02/25 「調査は大事。だからじっくり調べて判断して」
https://mao.2ch.net/test/read.cgi/linux/1498066862/841 (魚拓あり)
0033テンプレ候補
垢版 |
2017/09/03(日) 14:17:19.79ID:7nXqjNwj
志賀氏のTwitterでの発言(2)

02/25 「複数のWeb翻訳で結果を見て翻訳してます」
https://mao.2ch.net/test/read.cgi/linux/1498066862/157 (魚拓あり)
02/25 「一喝したのです」
https://mao.2ch.net/test/read.cgi/linux/1498066862/50
02/25 「大事な連絡を受け取りました。責任を持って共に協力し、解決します」
https://mao.2ch.net/test/read.cgi/linux/1498066862/158 (魚拓あり)
02/26 「Web翻訳使ってたとしても手で修正してます」
https://mao.2ch.net/test/read.cgi/linux/1498066862/174
02/26 「翻訳者のみなさんでなおすって話でしょ?相当大変だと思うんですよ!」
https://mao.2ch.net/test/read.cgi/linux/1498066862/842 (魚拓あり)
02/26 「複数の翻訳で見る。一生懸命。今もそれをやってます」
https://mao.2ch.net/test/read.cgi/linux/1498066862/175
02/27 「悪い対応を自分はしていないんです。あれは英語でそれなりの対応と反応をいただくでしょう」
https://hayabusa6.2ch.net/test/read.cgi/linux/1495897228/510
02/27 「それでもNGという事を私は受け入れ、反省し、翻訳作業の手を止めます」
https://mao.2ch.net/test/read.cgi/linux/1498066862/161 (魚拓あり)
03/09 「公式サイトを見た上で、自分のサイトを使って下さい」
https://mao.2ch.net/test/read.cgi/linux/1498066481/716
0034テンプレ候補
垢版 |
2017/09/03(日) 14:18:07.91ID:7nXqjNwj
志賀氏その他の発言(Ubuntu以外での翻訳について)

02/24 opensuse-ja ML
https://lists.opensuse.org/opensuse-ja/2017-02/msg00010.html
https://lists.opensuse.org/opensuse-ja/2017-02/msg00015.html
https://lists.opensuse.org/opensuse-ja/2017-02/msg00016.html

03/05 Linux Mint Japan 開発者向けML
http://linuxmint-jp.net/pipermail/linuxmint-jp-devel/2017-March/000539.html
http://linuxmint-jp.net/pipermail/linuxmint-jp-devel/2017-March/000541.html

03/06 SliTazについてのTweet
https://mao.2ch.net/test/read.cgi/linux/1498066862/843
> SliTaz の翻訳担当より、「SliTaz では違反懸念がなく現在の翻訳を維持する」との事です

03/06 MX LinuxについてのTweet
https://mao.2ch.net/test/read.cgi/linux/1498066862/844-845 (魚拓あり)
> MX Linux ではフォーラムで手を止める事を伝えています。関係者は MX の影響なしと見ているようです。
MX Linuxフォーラム
http://forum.mxlinux.org/viewtopic.php?f=96&;t=41777

03/23 SparkyLinuxについてのTweet
https://mao.2ch.net/test/read.cgi/linux/1498066862/364
> SparkyLinux の日本語翻訳は維持させますと開発者から連絡を受けました。
0035テンプレ候補
垢版 |
2017/09/03(日) 14:31:04.71ID:7nXqjNwj
【志賀氏の「UbuntuJPは機能不全に陥っている」という投稿について】
志賀氏がメーリングリストで挙げている「機能不全に陥ってる」とした根拠

(01) https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007309.html
・最近Ubuntu flavorの翻訳をしたが反映されない。
・"slideshow-ubuntu-mate"は2014年からレビューされてない
・2014年から新規の査読者が承認されていない。自分も保留のままだ
・(査読者の)承認はミーティングで行われるが、2年間も開かれてない

(02) https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007315.html
・Web翻訳の質も向上しているので、それを否定すべきでない
・あまりに質にこだわるので、新しい査読者を拒否しているように見える
・Ubuntu flavorsの翻訳が進んでいないのは査読者の不足が原因

(03) https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007328.html
・2015/08/18からIRCミーティングを行っていないので、2014/06/10から査読者が増えていない
・査読者のカルマから活発に活動しているのは一人しかいない
・"ubiquity-slideshow"について言えば、Ubuntu MATEでは多くの部分がレビュー待ち状態である
0036テンプレ候補
垢版 |
2017/09/03(日) 14:31:34.85ID:7nXqjNwj
投稿(01)に対するMLでの各種ツッコミ

https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007312.html
> Personally I don't think the IRC meeting is relevant at this stage.

https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007314.html
> Yes, Our IRC meeting habits have are died. Our meeting triggered by mail in ubuntu-jp lists, sorry for this and not clearly announcement.

> - If you want to get translator rights, please use this procedure (at Japanese wiki).
> see also: https://wiki.ubuntulinux.jp/enroll/translator_candidates
> 0) Fill your prereq activities
> 1) Update the meeting wiki.
> 2) Mail to ubuntu-jp lists for convocation.
> 3) Get translator rights, if you have enough credence.
> IMPORTANT NOTE: right of Ubuntu Japanese Translator are not mandatary for Japanese translations.

> But, I have to say in a straightforward way in this situation with strong pain, but I say with my sincerity.
> So, Your translation quantities are readlly good (and enough for reviewing), but that doesn't have enough quality in this moment.
> Please take the suggestions seriously from Ikuya Awashiro before few years ago.

(※数年前のいくや氏の指摘)
ユーザーインターフェースの翻訳の勘所
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/e/ffb3eb76c8d7d72dfdd113ae5a29e93f
Fcitxの翻訳に関して
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/e/48600dc53d6021636d146866f7782e15
0037テンプレ候補
垢版 |
2017/09/03(日) 14:32:15.72ID:7nXqjNwj
投稿(02)(03)に対するMLでの各種ツッコミ

https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007316.html
> No, this is not only reviewers resources problem, that caused by our(Japanese Team) policy:
> "If you find not good translation and you done have enough time for brush-up, don't accept that."

https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007318.html
> We still need our high bar for translators(=comitters), we can not accept bad translations for Japanese users, sorry for limited resource,
> but Japanese Translators(include me) are work as quality gate, no one achieve our bar, so we can't scale, as intended.

https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007326.html
> And, you want to became Ubuntu Translator (or adjust our bar), I must say "No" with strong pain,
> you are not achieved our minimum bar(Lang skill and experience for collaboration works) for healthy translations at this time.
> So, please build up yourself with us!

https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007329.html
> Yes, sorry for our laziness, but Japanese Translators are moderator, not work as committer.
> If non-Translator's contribution with valid caller, our work become low (because we are in busy), our works are very limited.

https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007330.html
> We (Ubuntu Japanese Team/Ubuntu Japanese Translators) are active, because I am here! I am here!

> As you say, ubiquilty-slideshow-ubuntu-gnome and ubiquity-slideshow-xubuntu are in good shape.
> Because they are translated and/or reviewed by Me.
> I use/love Ubuntu GNOME and Xubuntu.
> All you need is love, as Beatles (John Lennon) sang before. I love it.
0039テンプレ候補
垢版 |
2017/09/03(日) 20:59:47.38ID:7nXqjNwj
(まとめ)「機能不全に陥っている」という投稿について

IRCミーティングが開かれていないので機能不全
・機能不全の件とIRCミーティングは関係ないですよね(村田氏)
・IRCミーティングは定期開催ではなくなりました。開催したい場合はMLに投稿して下さい

翻訳をしたが反映されない/レビューされてないので機能不全
・うまく翻訳できない場合は英文のままにしておく方針です
・私が担当した部分はちゃんと翻訳/査読されてますよね(いくや氏)

査読者が増えていないので機能不全
・品質を保つために査読者を置いています
・査読者になるためのハードルは高いので簡単には増えません
・査読者になりたい場合は正式な手順で行って下さい
・査読者のハードルを変更するつもりはありません
・現段階であなたは査読者のハードルに達していません

査読者のカルマから活動しているように見えないので機能不全
・査読者は査読で手一杯のため翻訳の提案まで手が回りません。そのためカルマが低いです

とにかく機能不全
・UbuntuJPは今も活動してるよ。だってI am here! I am here!
0040テンプレ候補
垢版 |
2017/09/03(日) 21:00:22.44ID:7nXqjNwj
(まとめ補足)
Ubuntuの日本語翻訳について
https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ja
・翻訳の提案はLaunchpadに登録すれば誰でも出来ます
・提案された翻訳を査読し反映するのは"Ubuntu Japanese Translators"チームが行います
・チームメンバーになるには条件があります(そのひとつが一定以上のカルマです)
・なかなか査読されない場合はAdminにメール等で連絡することになっています

カルマ(karma)について
https://help.launchpad.net/YourAccount/Karma
・Launchpadで最近どのくらい活動したかを数値化したものです
・バグ報告や翻訳などがカルマの対象となります
0041テンプレ候補
垢版 |
2017/09/04(月) 00:08:23.31ID:BSae4Mj7
【Fcitxと志賀氏の関係について(2014年11月)】

志賀氏がFcitxの翻訳に参加申請したが許可されないためフォーラムで質問
日本語のコーディネーターは志賀氏の翻訳品質に問題があるため申請を却下していた

Fcitxフォーラム 「I want to join Japanese translation」
https://groups.google.com/forum/#!msg/fcitx-dev/U4X3GjO41xo/btOtQdXiElYJ
コーディネーターのブログ 「Fcitxの翻訳に関して」
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/e/48600dc53d6021636d146866f7782e15
志賀氏facebookでの発言
https://web.archive.org/web/20170227170736/https://www.facebook.com/keiichishiga/posts/818105718232371
「志賀慶一氏が、あわしろいくや氏に対して何やかんや」
http://green-destiny.blog.jp/archives/1013612226.html
0042テンプレ候補
垢版 |
2017/09/04(月) 00:08:57.20ID:BSae4Mj7
【Manjaro Japanについて(2016年01月)】

志賀氏が立ち上げたManjaro Linuxの日本語コミュニティサイト。開設から数日で閉鎖

Manjaro公式フォーラム 「Manjaro Japan | 日本語情報・サポート」
https://archive.fo/HxFFy
ManjaroWiki 志賀氏のページ
https://wiki.manjaro.org/index.php?title=User:Balloon
日本語ISO配布元ブログ「Manjaro Japanという名のサイトについて(私は関与していません。)」
http://rago1975.blog.shinobi.jp/manjaro_linux/0068
志賀氏がフォーラム投稿を編集し閉鎖することを報告
https://classicforum.manjaro.org/index.php?topic=30567.0
「Manjaro Japanと志賀慶一氏の意味不明な行動について」
http://green-destiny.blog.jp/archives/1064056321.html
0044login:Penguin
垢版 |
2017/09/04(月) 17:50:09.80ID:oPtGvHzh
>>43
何で関西弁なの?
0045テンプレ候補
垢版 |
2017/09/05(火) 00:22:08.40ID:Y3VsYsKN
【志賀氏運営のLinux関連サイトについて】
────────────────────────────────‐‐─
2017-08-01:
志賀氏運営のLinux関連サイトは一部をのぞき閉鎖しました
今後も同様のサイトが立ち上がる可能性があるので注意しましょう
─‐‐────────────────────────────────

志賀慶一氏はLinux関連のサイトを多数運営しています。
( ふうせん / fu-sen / BALLOON などの名義で運営している場合もあります )
サイトの多くは「○○Linux をつかおう」「○○Linux Japan」などの名称で
文言や意匠から公式サイトと間違えやすいですが、各ディストリの「公式」と関係は「ありません」。
特に初心者の方が利用する場合は注意しましょう。

志賀氏ブログ(ページ左側に運営するサイトの一覧あり)
https://balloon-aka-fu-sen.tumblr.com/

志賀氏のTweet
https://twitter.com/balloon_vendor/status/839645814133829632
> 共通して言えるのは「公式サイトを見た上で、自分のサイトを使って下さい」という前提にしている事。
> だからちゃんと必要な許可を取ってから作る。確認していただいて記載を修正したりする事もあります。
> 10:15 2017/03/09
0046login:Penguin
垢版 |
2017/09/05(火) 01:13:35.09ID:UGoR3GwA
age
0047login:Penguin
垢版 |
2017/09/05(火) 01:13:35.69ID:M0VV+qHF
記念すべき10スレ目おめ。
0048login:Penguin
垢版 |
2017/09/05(火) 01:29:15.05ID:QmxRM86h
次スレのスレタイは『カラオケユーチューバ 志賀慶一』にしようぜ
0049login:Penguin
垢版 |
2017/09/05(火) 01:33:22.99ID:+eGPVacV
埋め立て荒らし対策で次スレを立てました。

志賀慶一氏によるWeb翻訳混入問題を語るスレ 11
http://mao.2ch.net/test/read.cgi/linux/1504541579/

変更点
・スレタイと>>1を若干。
・時系列 03に志賀がサイトを消した旨を追加。
・志賀に関するブログのURLを修正。
・問題確定までの時系列 → 一連の時系列
・Ubuntu Budgie → Budgie-desktop
0050login:Penguin
垢版 |
2017/09/05(火) 01:34:09.54ID:+eGPVacV
>>48
板違い
0052login:Penguin
垢版 |
2017/09/05(火) 02:08:21.49ID:Mw8gO6bS
ヲチ板だろうなあ
0053login:Penguin
垢版 |
2017/09/05(火) 06:15:59.11ID:ZnFtrJjW
>>49
どさくさに議論無しでスレタイ変わってるんだけどいいの?
0054login:Penguin
垢版 |
2017/09/05(火) 06:30:43.52ID:jDGsOwRD
Web翻訳混入問題を主題にする方が問題だらけで
不名誉な志賀慶一氏について語るより妥当なのかも
0055login:Penguin
垢版 |
2017/09/05(火) 06:43:10.59ID:uSKHB/ET
Web翻訳混入問題の話題が少なくなってくるこの時期にそれに話題を限定するのは愚策だと思う。
スレの失速・風化を加速させる。イチゴジャムやカラオケその他についても語れる余地は残したほうがいい。
申し訳ないけど、独断でそういう方向にスレタイ変えられると、スレの風化を狙う志賀の自演ではないかと
勘ぐってしまう。
0056login:Penguin
垢版 |
2017/09/05(火) 07:43:47.89ID:S1r7tdj9
志賀、何かの不安を振り切るように誰も聴かないイエカラに邁進w
0057login:Penguin
垢版 |
2017/09/05(火) 08:40:10.90ID:SIJsDtar
>>49
スレタイを変えて話題を限定するなら、11ではなく1の方がよかったのでは?

>>53
スレ11を立てた人は「志賀慶一氏によるWeb翻訳混入問題を語るスレ 4.5 」を
立てた人と同一人物なのでしょうか?
0058login:Penguin
垢版 |
2017/09/05(火) 12:43:40.01ID:g163nFnT
まだ全然消化してない4.5との兼ね合いはどうするんだとか、もう少し物考えてから、
つーか提案してから立てろよ
0059login:Penguin
垢版 |
2017/09/05(火) 13:18:56.77ID:0soiHzdq
IchigoJamスレにまとめ貼ったの誰だよ・・・
志賀に罪はあってもIchigoJamに罪はないだろうが

ポインタ指し示す程度はともかく、マルチポストみたいな真似はやめとけ
あと、悪行は1つか2つ致命的なのを載せとけばいいんだよ
些細なものまで列挙すると攻撃力が下がる
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況