Web翻訳家 志賀慶一氏を語るスレ 10 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
Linuxの日本語翻訳で国際的な活躍をされている志賀慶一氏を語るスレです 渦中の人物について 本名は志賀慶一、ハンドルネームはふうせん、fu-sen、BALLOONなど。 ツイッターのアカウントは https://twitter.com/balloon_vendor 15年ほど前から2chに専用スレが立っている。個人事業主。 Linux関連の紹介ページの作成やOSSの翻訳などを行っていたが、 翻訳にWeb翻訳サービスを使っていることを自白し、翻訳活動から撤退。 過去にはWordPressやWikipediaで活動していたこともあった様子。 http://ja.forums.wordpress.org/topic/13830 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%88%A9%E7%94%A8%E8%80%85:%E5%BF%97%E8%B3%80_%E6%85%B6%E4%B8%80 志賀慶一氏の略歴はこちら https://jp.linkedin.com/in/keiichi/ja 関連サイト 志賀慶一氏による機械翻訳の混入 (ライセンス違反) 問題まとめ https://www65.atwiki.jp/shiga_keiichi/ 前スレ Web翻訳家 志賀慶一氏を語るスレ 9 http://hayabusa6.2ch.net/test/read.cgi/linux/1498066862/ 大まかな流れ Ubuntu Japanese Teamの活動が停滞していると感じた志賀慶一氏が、 Ubuntu本家のメーリングリストに投稿を行う。 ↓ 志賀慶一氏の英文が不自然だったために、 機械翻訳を使用しているのではないか、という疑惑が浮上する。 ↓ 志賀慶一氏、Web翻訳を利用していることを自白する ↓ LaunchpadのライセンスはWeb翻訳と相容れないため、 Launchpad上で志賀慶一氏が行った翻訳をrevertすることに。 詳しくはメーリングリストの Japanese team (reviewer) is not working という投稿を参照してください。 https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/subject.html https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-March/subject.html 以下は志賀慶一氏がWeb翻訳の利用を自白したツイート https://twitter.com/balloon_vendor/status/835343448479682564 > 自分の翻訳の仕方を明かしてしまいますが、完全な未翻訳は複数の Web 翻訳で結果を見て、それをベースに個々に決まっているルール・体裁に改めて入れています。 Ubuntu Japanese Team関係者の発言まとめ Ubuntu英日翻訳にGoogle翻訳の成果物を突っ込む人物が現れライセンスがなんじゃもんじゃでつらい https://togetter.com/li/1084225 オープンソースソフトウェアの翻訳に機械翻訳を使う事について,あるいは OSS コミュニティに携る際のライセンス意識問題 https://togetter.com/li/1084224 どんな翻訳が「いい翻訳」なんでしょうか? http://ascii.jp/elem/000/000/545/545101/index-5.html > ミズノ:Excite翻訳は、こういう翻訳作業で使うと利用規約違反になるから気をつけようねー。 > hito:たいていの翻訳ソフトもそのまま投入したらアウトだから気をつけてねー。 どこから翻訳に手をつければいいの? http://ascii.jp/elem/000/000/549/549962/index-2.html > hito:基本的には、「きちんと貢献してる人がえらい人」です。「作業している人がえらい人」ってわけではないのがポイントです。 > 村田:暴走したり、無駄な作業で頑張ってもダメなので味噌。 > 編集S:つ、つまり、品質微妙な翻訳で頑張るのはあんまり良くない? > ミズノ:「無能な働き者」になっちゃうとマズいですね。 【問題確定までの時系列01】 20XX: 志賀氏が翻訳活動を開始 当時から品質が低いことで知られ、複数のプロジェクトで騒動を起こす UbuntuJP周辺でも活動していたが、品質面からRejectされ続けており、 志賀氏はUbuntuJPの手が届かないUbuntu flavorsでの活動を主としていた (発覚するまでWeb翻訳を使っているとまでは思われていなかった) 2017-02-21: 志賀氏が唐突にubuntu-translators MLにメールを投稿 「UbuntuJPは機能不全に陥っている」と事実無根の内容で中の人たちは困惑 2017-02-22: 吉田氏が経緯と活動ポリシー、必要な手続きを書いたメールを返信したところ "However, since the quality of Web translation is also improving, it should not completely deny it という迷文を投稿 Google翻訳の使用を公衆の面前で仄めかされてしまったため関係者真っ青 「Google翻訳使ってないよね?」と確認されるも論点をすり替え続け、最後は返信が止まる 2017-02-24: 洋楽おじさんが 「UbuntuJPは今も活動してるよ。だってI am here! I am here!」 と投稿したところ、志賀氏はCoCガン無視メールを返信 ついに部外者からも窘められ、MLから離脱するも疑惑は残ったまま (注: 洋楽おじさんはFcitxやVirtualBoxの翻訳をしてるエロい人です) 【問題確定までの時系列02】 2017-02-25: ついにGoogle翻訳を使っていたことを認めるが、 複数のWeb翻訳を使っていると得意気に語ったことで関係者の顔色が紫色になる https://twitter.com/balloon_vendor/status/835343448479682564 (余談: openSUSE-ja MLに登場し、openSUSEユーザーを心胆寒からしめる) 2017-02-27: MLへ復帰、Web翻訳がOSSでは許されないことを理解する ついにWeb翻訳をやめるかと思いきや、翻訳そのものをやめる宣言 https://twitter.com/balloon_vendor/status/836212963124084737 次に何が起こるか分からず、関係者以外もざわざわ状態 2017-02-28: 志賀慶一氏、自らのブログに謝罪文を掲載。 http://archive.fo/YdhOq (魚拓) 【問題確定までの時系列03】 2017-03-05: MX Linuxというディストリビューションの公式フォーラムに、志賀慶一氏が翻訳活動を停止する旨を投稿。 その投稿に誤りがあると第三者から指摘され、フォーラムのAdminから説明を求められるも、 志賀氏は説明を行わずに沈黙。 http://forum.mxlinux.org/viewtopic.php?f=96& ;t=41777 2017-03-21?: 志賀慶一氏、謝罪文を載せたブログの記事を削除して無かったことに。 http://hayabusa6.2ch.net/test/read.cgi/linux/1490023260/14 2017-04-14: Revert・再翻訳がリリース日に間に合わなかったUbuntu Budgie、海外のAdminが事態を把握 志賀慶一氏のアカウントをUbuntu Budgieの翻訳チームから削除(俗に言う垢BAN) https://twitter.com/ikunya/status/852926028246687744 https://twitter.com/_hito_/status/853024080198377472 https://twitter.com/_hito_/status/853026676984340480 2017-04-21: Software Designという月刊誌でいくや氏が執筆している連載記事(Ubuntu Monthly Report)にて、 今回のWeb翻訳混入騒動が取り上げられる。志賀氏が起こした騒動は遂に大手商業メディア掲載へ。 https://twitter.com/_hito_/status/855379244985143296 【FLOSSの翻訳で機械翻訳の出力をベースにすると、なぜライセンス違反になるのか】 1. OSS Licenseは「特定の条件下で著作権を行使しない」という契約である 2. Web翻訳は著作権が発生するか、EULAによって何らかの義務(Powered by xxx翻訳と表示しなければならないなど)をユーザーに課していることが多い 3. Web翻訳の結果をOSS Licenseで配布することは難しい、なぜなら 3a. 他人の著作権を勝手に制限する契約を結ぶことはできない 3b. ユーザーがEULAで課された義務を勝手に放棄するのは不法行為である 3c. EULAに記述されていない→自由に使ってよいという意味ではないため明確な許諾が必要 3d. なお、許諾はそのOSS Licenseより緩い(より多くの権利を行使しない許諾の)必要がある 4. "ライセンスが明示されていないのは、どんなライセンスよりも厳しいライセンスだ。" http://d.hatena.ne.jp/nishiohirokazu/20100819/1282200581 4a. OSSはプロセスが重要視されるのであって、結果が同じだから構わないだろうは通らない 出典: http://hayabusa6.2ch.net/test/read.cgi/linux/1488170983/184 > 220 :login:Penguin [sage] :2017/02/28(火) 16:25:57.45 ID:ll/9gAhP (2/2) > 別にWeb翻訳使うこと自体がダメといわれてるわけじゃないよね? > > 222 :login:Penguin [sage] :2017/02/28(火) 16:36:48.68 ID:PrRaN3b0 (5/16) > >> 220 > EULAの中に > 「こういう条件で使ってもいいよ」 > と明確に書いてあって、その条件がOSS Licenseと整合性があればOK コピペによるスレ潰し荒らしが沸いたので早めに立てました。その3… 590 :login:Penguin [sage] :2017/06/22(木) 00:33:05.44 ID:wlkmZP1f (1/2) 過去のTweetをサルベージ https://twitter.com/balloon_vendor/statuses/838550388974366720 > MX Linux ではフォーラムで手を止める事を伝えています。関係者は MX の影響なしと見ているようです。 > | About translation of Japanese translation - MX Linux Forum > https://forum.mxlinux.org/viewtopic.php?f=96& ;p=408796&sid=11faafd51d11d3b9929e60194e358e93#p408796 > 9:42 2017/03/06 https://twitter.com/balloon_vendor/statuses/838553374190624768 > MX Linux は MEPIS 時代から多くの経験者がいらっしゃるところです。だからライセンスも詳しいです。この方々の判断は特に信頼できます。 > だからフォーラムに投稿してみた、というのもあります。まぁ、どんな作業にしてもまずは投稿なのですけど。 > 9:54 2017/03/06 591 :login:Penguin [sage] :2017/06/22(木) 00:35:17.71 ID:wlkmZP1f (2/2) MXのフォーラムのURLが志賀の投稿ではなく Jerry3904氏のこの投稿でもなく > I didn't read the long thread all the way through, but what I saw appears to be a question of Ubuntu policy. > So I do not really understand how it affects your translating for MX Linux. Old Giza氏のこの投稿にリンクを貼ってる > Thank you for all your translations, and if you wish to contribute again in the future you will be very welcome. > I hope that you continue to use and enjoy MX. MSX時代はお世話になりました。 ネットがまだダイヤルアップもそれほど普及してない頃、 とある地方で行われたMSXオフ会に、かの有名な氏が来るということで、 楽しみにして参加しました。 他愛もない会話で会は進み、とあるゲームの話題を振られ、 MSX2までしか持ってなくて、turboR専用ゲーは分からないですと言った際、 「ふーん、あっそ。今どきそんな化石みたいなマシンでMSX遊んでんの?」 と冷たい目で見られ、以降会話を振られることはありませんでした。 なんとなくショックで、当時周りがwin95だらけの中でも、 マイペースにプログラムを書いて遊んでいましたが、それが全く楽しくなくなりました。 以来、MSXには触れてません。 そして遅ればせながら今、MSXの志賀氏=fu-senの志賀氏と分かり、 fu-senサイトをたまに見ていた私は、Linux熱も一晩で下がってきました。 2度も楽しみを取られました。 許せません、志賀氏。 >>19 若かりし頃のは酷い話だが、二度目の今はもっと心を強く持って、Linuxを楽しんで欲しいと思いました。 >>19 バブル世代はこれだから嫌い。豆腐メンタルにも程がある。 前の痰壺が満タンになりそうですね。 ではワテクシはこちらでひと足お先に カーッペッ >>19 Web翻訳家の人柄がよく表されていますね。 ではワタクシも カーッペッ >>3 各プロジェクトの動向 revert作業などが完了したプロジェクト ・ 再翻訳完了 : Ubuntu / MATE / budgie-desktop など ・ revert完了 : Linux Mint / Enlightenment など 動向が不明なプロジェクト ・ Elementary OS (Ubuntu派生/非公式) - Transifexへの移行によりLaunchpad上から翻訳が消滅 ・ SliTaz (独自) - 志賀氏の翻訳を維持する方向らしいが詳細不明 ・ SparkyLinux (Debian派生) - 志賀氏の翻訳を維持する方向らしいが詳細不明 (より詳細な情報はこちら) 志賀慶一氏が関わったプロジェクト https://www65.atwiki.jp/shiga_keiichi/pages/13.html 現時点での各プロジェクトの動向 https://www65.atwiki.jp/shiga_keiichi/pages/14.html >>13 【問題確定までの時系列03】 2017-03-05: MX Linuxというディストリビューションの公式フォーラムに、志賀慶一氏が翻訳活動を停止する旨を投稿。 その投稿に誤りがあると第三者から指摘され、フォーラムのAdminから説明を求められるも、 志賀氏は説明を行わずに沈黙。 http://forum.mxlinux.org/viewtopic.php?f=96& ;t=41777 2017-03-21?: 志賀慶一氏、謝罪文を載せたブログの記事を削除して無かったことに。 http://hayabusa6.2ch.net/test/read.cgi/linux/1490023260/14 2017-04-14: Revert・再翻訳がリリース日に間に合わなかったUbuntu Budgie、海外のAdminが事態を把握 志賀慶一氏のアカウントをUbuntu Budgieの翻訳チームから削除(俗に言う垢BAN) https://twitter.com/ikunya/status/852926028246687744 https://twitter.com/_hito_/status/853024080198377472 https://twitter.com/_hito_/status/853026676984340480 2017-04-21: Software Designという月刊誌でいくや氏が執筆している連載記事(Ubuntu Monthly Report)にて、 今回のWeb翻訳混入騒動が取り上げられる。志賀氏が起こした騒動は遂に大手商業メディア掲載へ。 https://twitter.com/_hito_/status/855379244985143296 2017-08-01: 志賀慶一氏、運営しているLinux関連サイトのほとんどを閉鎖し、 ブログの記事を削除した上に、Twitterのアカウントも非公開に。 (この件に関しての説明は一切無し) 【志賀氏の「UbuntuJPは機能不全に陥っている」という投稿について】 志賀氏がメーリングリストで挙げている「機能不全に陥ってる」とした根拠 (01) https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007309.html ・最近Ubuntu flavorの翻訳をしたが反映されない。 ・"slideshow-ubuntu-mate"は2014年からレビューされてない ・2014年から新規の査読者が承認されていない。自分も保留のままだ ・(査読者の)承認はミーティングで行われるが、2年間も開かれてない (02) https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007315.html ・Web翻訳の質も向上しているので、それを否定すべきでない ・あまりに質にこだわるので、新しい査読者を拒否しているように見える ・Ubuntu flavorsの翻訳が進んでいないのは査読者の不足が原因 (03) https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007328.html ・2015/08/18からIRCミーティングを行っていないので、2014/06/10から査読者が増えていない ・査読者のカルマから活発に活動しているのは一人しかいない ・"ubiquity-slideshow"について言えば、Ubuntu MATEでは多くの部分がレビュー待ち状態である 投稿(01)に対するMLでの各種ツッコミ https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007312.html > Personally I don't think the IRC meeting is relevant at this stage. https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007314.html > Yes, Our IRC meeting habits have are died. Our meeting triggered by mail in ubuntu-jp lists, sorry for this and not clearly announcement. > - If you want to get translator rights, please use this procedure (at Japanese wiki). > see also: https://wiki.ubuntulinux.jp/enroll/translator_candidates > 0) Fill your prereq activities > 1) Update the meeting wiki. > 2) Mail to ubuntu-jp lists for convocation. > 3) Get translator rights, if you have enough credence. > IMPORTANT NOTE: right of Ubuntu Japanese Translator are not mandatary for Japanese translations. > But, I have to say in a straightforward way in this situation with strong pain, but I say with my sincerity. > So, Your translation quantities are readlly good (and enough for reviewing), but that doesn't have enough quality in this moment. > Please take the suggestions seriously from Ikuya Awashiro before few years ago. (※数年前のいくや氏の指摘) ユーザーインターフェースの翻訳の勘所 http://blog.goo.ne.jp/ikunya/e/ffb3eb76c8d7d72dfdd113ae5a29e93f Fcitxの翻訳に関して http://blog.goo.ne.jp/ikunya/e/48600dc53d6021636d146866f7782e15 投稿(02)(03)に対するMLでの各種ツッコミ https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007316.html > No, this is not only reviewers resources problem, that caused by our(Japanese Team) policy: > "If you find not good translation and you done have enough time for brush-up, don't accept that." https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007318.html > We still need our high bar for translators(=comitters), we can not accept bad translations for Japanese users, sorry for limited resource, > but Japanese Translators(include me) are work as quality gate, no one achieve our bar, so we can't scale, as intended. https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007326.html > And, you want to became Ubuntu Translator (or adjust our bar), I must say "No" with strong pain, > you are not achieved our minimum bar(Lang skill and experience for collaboration works) for healthy translations at this time. > So, please build up yourself with us! https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007329.html > Yes, sorry for our laziness, but Japanese Translators are moderator, not work as committer. > If non-Translator's contribution with valid caller, our work become low (because we are in busy), our works are very limited. https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007330.html > We (Ubuntu Japanese Team/Ubuntu Japanese Translators) are active, because I am here! I am here! > As you say, ubiquilty-slideshow-ubuntu-gnome and ubiquity-slideshow-xubuntu are in good shape. > Because they are translated and/or reviewed by Me. > I use/love Ubuntu GNOME and Xubuntu. > All you need is love, as Beatles (John Lennon) sang before. I love it. (まとめ)「機能不全に陥っている」という投稿について IRCミーティングが開かれていないので機能不全 ・機能不全の件とIRCミーティングは関係ないですよね(村田氏) ・IRCミーティングは定期開催ではなくなりました。開催したい場合はMLに投稿して下さい 翻訳をしたが反映されない/レビューされてないので機能不全 ・うまく翻訳できない場合は英文のままにしておく方針です ・私が担当した部分はちゃんと翻訳/査読されてますよね(いくや氏) 査読者が増えていないので機能不全 ・品質を保つために査読者を置いています ・査読者になるためのハードルは高いので簡単には増えません ・査読者になりたい場合は正式な手順で行って下さい ・査読者のハードルを変更するつもりはありません ・現段階であなたは査読者のハードルに達していません 査読者のカルマから活動しているように見えないので機能不全 ・査読者は査読で手一杯のため翻訳の提案まで手が回りません。そのためカルマが低いです とにかく機能不全 ・UbuntuJPは今も活動してるよ。だってI am here! I am here! (まとめ補足) Ubuntuの日本語翻訳について https://launchpad.net/ ~ubuntu-l10n-ja ・翻訳の提案はLaunchpadに登録すれば誰でも出来ます ・提案された翻訳を査読し反映するのは"Ubuntu Japanese Translators"チームが行います ・チームメンバーになるには条件があります(そのひとつが一定以上のカルマです) ・なかなか査読されない場合はAdminにメール等で連絡することになっています カルマ(karma)について https://help.launchpad.net/YourAccount/Karma ・Launchpadで最近どのくらい活動したかを数値化したものです ・バグ報告や翻訳などがカルマの対象となります 【Fcitxと志賀氏の関係について(2014年11月)】 志賀氏がFcitxの翻訳に参加申請したが許可されないためフォーラムで質問 日本語のコーディネーターは志賀氏の翻訳品質に問題があるため申請を却下していた Fcitxフォーラム 「I want to join Japanese translation」 https://groups.google.com/forum/#!msg/fcitx-dev/U4X3GjO41xo/btOtQdXiElYJ コーディネーターのブログ 「Fcitxの翻訳に関して」 http://blog.goo.ne.jp/ikunya/e/48600dc53d6021636d146866f7782e15 志賀氏facebookでの発言 https://web.archive.org/web/20170227170736/https ://www.facebook.com/keiichishiga/posts/818105718232371 「志賀慶一氏が、あわしろいくや氏に対して何やかんや」 http://green-destiny.blog.jp/archives/1013612226.html 【Manjaro Japanについて(2016年01月)】 志賀氏が立ち上げたManjaro Linuxの日本語コミュニティサイト。開設から数日で閉鎖 Manjaro公式フォーラム 「Manjaro Japan | 日本語情報・サポート」 https://archive.fo/HxFFy ManjaroWiki 志賀氏のページ https://wiki.manjaro.org/index.php?title=User:Balloon 日本語ISO配布元ブログ「Manjaro Japanという名のサイトについて(私は関与していません。)」 http://rago1975.blog.shinobi.jp/manjaro_linux/0068 志賀氏がフォーラム投稿を編集し閉鎖することを報告 https://classicforum.manjaro.org/index.php?topic=30567.0 「Manjaro Japanと志賀慶一氏の意味不明な行動について」 http://green-destiny.blog.jp/archives/1064056321.html 【志賀氏運営のLinux関連サイトについて】 ────────────────────────────────‐‐─ 2017-08-01: 志賀氏運営のLinux関連サイトは一部をのぞき閉鎖しました 今後も同様のサイトが立ち上がる可能性があるので注意しましょう ─‐‐──────────────────────────────── 志賀慶一氏はLinux関連のサイトを多数運営しています。 ( ふうせん / fu-sen / BALLOON などの名義で運営している場合もあります ) サイトの多くは「○○Linux をつかおう」「○○Linux Japan」などの名称で 文言や意匠から公式サイトと間違えやすいですが、各ディストリの「公式」と関係は「ありません」。 特に初心者の方が利用する場合は注意しましょう。 志賀氏ブログ(ページ左側に運営するサイトの一覧あり) https://balloon-aka-fu-sen.tumblr.com/ 志賀氏のTweet https://twitter.com/balloon_vendor/status/839645814133829632 > 共通して言えるのは「公式サイトを見た上で、自分のサイトを使って下さい」という前提にしている事。 > だからちゃんと必要な許可を取ってから作る。確認していただいて記載を修正したりする事もあります。 > 10:15 2017/03/09 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.5 2024/06/08 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる