【通称】海外選手の名前の読み方【カナ表記】
海外スレッドで度々繰り広げられる論議
海外選手のカタカナ表記問題
各スレ内のルールとしてはカタカナ表記はテレビや雑誌に一般的に使われてるものとする
ですが発音をそのままカタカナで表記する「発音厨」(例:マイコーと発音してもカタカナで日本ではマイケルと表記する)
誰も聞いてないのに訂正をしつこくしたり、押しつけ、頑に主張し続けます
住人はスルーしますが発音厨の煽りやその粘着と執着と執念は異常です
あと新しく出て来た選手で読み方が難しい選手などまだテレビで表記されてない選手は特に論議になります
そんな論議が出来るスレッドを作りました
*マスコミが例外的に何らかの理由で明らかに間違ったカナ表記する選手
キム・サネ(通称)→本当はキム・サニ/Sa-Nee(HNKではサニと表記してた五輪あり)
ルイザ(通称)→本当はルイス/Luiz(ミレーヤ・ルイス/Luisとごっちゃにならない様に)
ジェンシロ(TBS06世界バレー)→ジェリシロ(後に間違いに気付き変更)など他選手もTVでも変更が度々ある
マイカ(通称)→マリカ/Malika(タイの現地発音もマリカだがTV局はマイカで統一)
などがある >>237
ヤコヴレフ。
昔のOPロマンはYakovlev、今のMBイヴァンはIakovlevだね。 オーストラリアの
Graham グレアムを
みんなずっとグラハムって言ってたw >>239
ボー・グレアム?
グラハムって読む人居るの? >>239
ボー・グレアム?
グラハムって読む人居るの? ふと思ってAvital Selingerアビタル・セリンジャーってオランダ読みでは
アフィタル・セリンヘルだよねーと思ったら
父親はポーランド系ユダヤ人なんだね
だからイスラエルで監督してたんだ父 ブラジル人、語尾eはィの音?
Wallace ワラシ?(バラシ?) ドイツのバニャクって読み方までクロアチア系だなと今更思ったけど
合ってるみたいね
中国配信で実況の中国人の選手名呼ぶクセが強いw
バニャク→バンジャック
アルスマイヤー→アルスメイルとか
オランダのヤスペルはジャスポウって言ってたよw
まぁ日本語カナ表記が正しいと言ってる訳ではありません 小さいツ省きたいな
イタリア ネッリ→ネリ
オーストラリア ストックトン→ストクトン
ブラジル ルカレッリ→ルカレリ 何故TBSはカナ表記変えるんだろう…
ただ担当が間違えてんの?
スティシャク→スティシアク
カラクルト→クルクルト
だって Douglas
ブラジルはドウグラス
オーストラリアはダグラス 選手名じゃないけど、各国スレッドの速報?
国名コードで書かないのなぜ?
3文字で表現できるから楽なのに
例:
ブラジル3-0アルゼンチン 31-29,26-24,25-16
BRA3-0ARG 31-29,26-24,25-16 >>255
253には賛同するけど。
3文字の方が短いしわかりやすい
スタッツもそうだし Van De Vyver
昔はファンデフィフェルじゃなかったかな?ベルギー
TBSまた変えたねファンデフェイフェル Demeyerなんてデメイェルって読むよね
ドゥメイェルなんだ 英語実況は全部英語読みに選手名変えちゃうね
シネニエズ→シネニエゼ
コバチェビッチ→コバセビッチ
バラセ→ウォレス
とか
ミハエルって居たらマイケルって言うんだろうな 長音ってどうやって判断してるの?
スロベニアのミチャ・ガスパリーニ、スペルだけ見てガスパリニだと思ってた。
スベルトリはスベルトーリ表記あるし >>262
呼び方で判断するしかないんじゃないの?
日本人でも石川祐希でもYUUKIじゃなくてYUKIだけどユーキだし
大竹もOHTAKEならオータケって読めるけどOTAKEオタケだから
呼び方を聞かないとわからないでしょ
現地民が発音するんだよ校閲
因みに中東とかタイはよく伸ばし棒が入ってるけどカットされるね
イランのサレヒも本当はサーレヒー >>263
タイはよくわからないんだけど、ペルシャ語は長音多いからね。
サレヒもそうだけど、
エバーディープール、ムーサヴィー、ゴラーミーなんだよね。 日本ではわかりにくいから伸ばし棒を無くす風潮だね中東
ハザラトプルに変更されたねプールから
タイは地名とかナコンラチャシマも本当はナコーンラーチャシーマーらしい >>265
ハズラトプルになったの!?
でも、2番はエバディプールだよね?
ああ、ミラドだっけ。。。 >>266
イラン戦観てないの?
TBSはミラドはエバディプール、そしてハズラトプルって
呼んでたよ >>267
日本語放送のは見てないよ。
同じپورなのにおかしいね。 みんなオジヨンって言ってるけど
Ji young Oh オ・ジユンなんですよ
TVもそう呼んでたけど 韓国の名前読む法則からすると
キムヨンギョンもおかしいんですよ
Yeon Koung Kim キムヨンクンになるんだけど
発音がGyeonらしいからギョンで良いんだけど
じゃあYeon Gyeon Kimにしたら良いのに
韓国人は自分で英語のスペルを決めれるんだよね
クォンさんでも凄いパターンがある
前ミスユニバースでイ・ハヌイがHoney Leeハニー・リーって名乗ってたね
自分で考えたんだとか…(苦笑) >>270
韓国の下の名前はわからないけど、名字って英単語に綴り寄せるよね
朴 Park 公園
李 Lee 英語圏にあるリーって名字。
文 Moon 月
金 Kimはどうかな?キンバリーの愛称? 日本って近年やっとパスポートがラテン語の英語の表記が出来る様になったんだよね
ちょっと前までは禁止されてて近年外国人のハーフとか外国人の名前が増えたからだけど
FIVBの選手登録もパスポート名だからね
李博もRiにされちゃうよねLeeじゃなくて カナダのOP Ryan Sclater、
実況だとライアン・スレイターに聞こえる。
スクレイターじゃなくてスレイター トルコのÖはオよりエだそうですね
オナルじゃなくてエナル
オズソイじゃなくてエズソイ オでもなくエでもないよ
日本語にない発音だからカタカナで表すのが難しい オジヨンは整形したからオジユンになった
これ豆知識 会場の場内アナウンス
フアントレーナって呼んでる
英語読みとか? アレクノもウラジミールじゃなくて
ブラディミア?凄い呼び方してた アレクノもウラジミールじゃなくて
ブラディミア?凄い呼び方してた >>237-238最近はЯ(ヤ)はそれぞれiaと表記するのが主流のよう。yは専ら母音ы(ゥイ)を表すのに使われている。
困るのは語末のяを、iを省いてaだけになっているのが多く、そのせいで例えばМария(マリーヤ)がMaria(マリア)と音が変わってしまうのはいただけない。 >>285
イタリアに帰化してイタリア人なんだから
イタリア読みするでしょうが セルビアからベルギーに帰化したVlahovicも
ブラホビッチも
ベルギーなフラホヒィクになる キューバから帰化したブラジルのレアル
NHKのサイトでレアウって書かれてる
ブラジルポルトガル語で語尾のLはウに似た発音らしいね カタカナにする時点でもうラテン文字とは違うんだから
そんなに気にしたって仕方ない
目安だよ カーチ・キライってKiralyだけど
キラリーじゃん
なんでキライなの? アルゼンチン
コンテ、ソレはイタリア系の名字かな
スペイン系の選手っている? >>298
名前から推測するといっぱい居ない?
サンチェス、マルティネス、バラゲ、ダナニ、ラソ、リマ、パラシオス
ヒラウド、メンデス、ラモス
違うかな? >>299
ごめん。めっちゃ居たね。。。
少数派としてはヨハンセン(ホアンセン)はドイツ、
カジェゴorガリェゴ(ll…アルゼンチンならガシェゴ?)はガリシア。まあスペインか シネニエズをシネニエゼって頑なに呼ぶ人居る
ドゥグラスもダグラスって頑な 地名だけどMULHOUSEもミュルーズでミュルーゼとは言わないじゃない 海外の実況が呼んでる通りにカナ表記したいのよ笑
ブラジル選手は
バラセ→ウォレス、イザキ→アイザック、ドゥグラス→ダグラス
って書くわねw
そのうちマイコージェクスンって書くんかしら爆笑 カルポリ監督ってKarpolだけどなんでカルポルじゃないの?
だからコブザルをコブザリって頑なにいう奴居るよね >>305
ラテン文字に翻字する時、最後のь(ゆるいィみたいな発音)が略されるから
Кобзарьは発音通りに書くとKobzariかな?
でもiはラテン文字の時は書かれないんだよ >>306
なるほどありがとう
そしてキリル文字のラテン文字への転写は年々変わってるらしいね
カルポリの時はそれでリだけど今はコブザルでiを省く様になってるのかね
iとyに転写されるのも曖昧だし
マキシム・ミハイロフなんかのマキシムもkとxで表記のブレがあるな >>307
日本語のイ(ィ)になるのはи、й、ьあとыかな
iとyはどっちで表記するかはブレがある
Maximは英語の影響かな?
Максимだけどマクシム表記は少ないね 未だにDinamoとDynamo表記あるしね
ヤコブレフもたまにYakoってあるね
アナスタシアもAnastasiiaとかあるし >>309
ヤはia、yaにわかれるね
ロシアの今のMB(イバン)はIakovlev、昔のOP(ロマン)はYakovlevだった >>306
今ウクライナの都市がウクライナ読みに変わったでしょ
その表記をカタカナにする時に「キリルをラテン文字に転写してからカナにするのはやめてください」って話がある
だからキリル文字の読みをそのままカナ表記にしてほしいの
コブザルでリではない 全日本男子にケンユウだっけ?選ばれたけど
KENYUって「ケニュ」かって欧米人呼ぶよねw 韓国のチョンホヨンをTBSはジョンホヨン表記だね
チョンホヨンは鄭浩英
昔チョンデヨンとか居たね 鄭は一緒
韓国人から言わせればチョンでもジョンでも無いらしい…が
鄭はローマ字表記に4つくらいあって「Jung, Chung, Cheong, Jeong」
韓国人はローマ字表記を自分で決めれるらしい
チョンで良いと思うけどTBSはジョンにしたのね Yahoo記事で韓国人記者がパクジョンアの事をパクチョンアって書いてた
ジョンとチョンの差が微妙なんだと思う
あとイソヌもSeon-Wooでソヌになるんだけど
男の俳優で人気のチャウヌとか居るけど
TBSはソンウって表記だったな ◯メトカフ
強いて言うならメトゥカァフ
だからメトカフで合ってる >>317
耳大丈夫?
>>316を聞いてどうやったら「メトカフ」になるわけ? ↓合ってる表記、↓発音厨が頑なに表記する間違い名前
ジャネッリ、ジャンネッリ×
シネニエズ、シネニエゼ×
パトリ、パトリィ× 韓国人のカナ表記ブレてる
TBS
ジョンホヨン、パクジョンア、イソンウ
ネットニュースの韓国人記者
チョンホヨン、パクチョンア、イソヌ
どちらが本当でしょうかね 個人的には
チョンホヨン、パクジョンア、イソヌに統一して欲しい チャンユンヒ→チャンユニ
チョンソンヘ→チョンソネ >>322
チャンユンヒは장윤희だからチャンユンヒよ!何がチャンユニだよ
英語にして略して読むんじゃないよ また発音厨が全日本男子スレに出てたな
クルベニコフ、クレベンニコフ×
ミキエレット、ミケレット×
本当海外リーグの試合を現地実況で聞いて
無いリスニング力でそのままカタカナで表記したいみたいだけど
日本のカナ表記は文化で決まったものだから
カナダのビグラスだって英語実況ではバイグラスだし
じゃあ人名じゃないけどビタミンをバイタミンって書くの?
ポーランドをポーレン、カナダをキャナダってカタカナで書くんですか?
って話 >>323
チャンユニが正しいよ
韓国語勉強し直したほうがいいよ >>325
バカねー私は韓国人です
장(チャン)윤(ユン)희(ヒ)ですよ
ハングル読めないの?見ればわかります
유(ユ) 니(ニ)
全然違いますよ TBSはŽigaこれをジガって言ってて
なんでMožičこれはモジッチでしょ、なんでモビッチなの?
MobičかMovičじゃないとモビッチにはならないよ >>326
チャンユニが正しいですよ
ちゃんと勉強した方がいいですよ youtubeの韓国人実況
「チャンユニ」
連呼してますけど
なぜURL貼れないけど
>>330
あなたの負け youtubeで
20110127 레전드 장윤희
この動画見てもらうと分かるけど
普通に韓国人実況が「チャンユニ」連呼しますけど
反論待ってます リエゾンするの知らないの?
>>326は韓国人じゃないね それに関してはトンマさんが正しいね
チャンユニだよ 正確な表記はたいいくだけど
発音だとたいくになるようなもので
表記の揺れなんか正直どうでもいいけどな
放送ではたいくって言ってるんだから
たいくって書け!って言ってるようなもんだぞ >>332
聞いてきた
チャンユニ
と言ってますね
だからチャンユニが正解なんでしょうね
>>326の自称韓国人は本当に韓国人なんだろうか? また発音厨かよ
洗濯機もせんたっきって言うけどせんたくき
マイコージェクスンともかな表記では書きませんよ
あなたは達は明日はポウレンとキャナダの試合だねってカナ表記するの?
じゃあYouTube笑の実況で海外選手全員表記違いますね笑
장(チャン)윤(ユン)희(ヒ)ですよ
このハングルを違う読み方で説明してる公的な文書のURL貼ってください