【通称】海外選手の名前の読み方【カナ表記】
海外スレッドで度々繰り広げられる論議
海外選手のカタカナ表記問題
各スレ内のルールとしてはカタカナ表記はテレビや雑誌に一般的に使われてるものとする
ですが発音をそのままカタカナで表記する「発音厨」(例:マイコーと発音してもカタカナで日本ではマイケルと表記する)
誰も聞いてないのに訂正をしつこくしたり、押しつけ、頑に主張し続けます
住人はスルーしますが発音厨の煽りやその粘着と執着と執念は異常です
あと新しく出て来た選手で読み方が難しい選手などまだテレビで表記されてない選手は特に論議になります
そんな論議が出来るスレッドを作りました
*マスコミが例外的に何らかの理由で明らかに間違ったカナ表記する選手
キム・サネ(通称)→本当はキム・サニ/Sa-Nee(HNKではサニと表記してた五輪あり)
ルイザ(通称)→本当はルイス/Luiz(ミレーヤ・ルイス/Luisとごっちゃにならない様に)
ジェンシロ(TBS06世界バレー)→ジェリシロ(後に間違いに気付き変更)など他選手もTVでも変更が度々ある
マイカ(通称)→マリカ/Malika(タイの現地発音もマリカだがTV局はマイカで統一)
などがある >>192
そうそう、多い。
私の彼(セルビア人)に聞いたら違うと。
でも、そもそも英語圏に行くと読まれ方が変わるから、あまり気にしていないみたい。 >>195
ハレド・ベンスリメネもハリド・ビンスレイマン。
セリム・ムバレキもスリム・ムバラキ 月バレより
トルコ男子代表ボスニア系
アディス・ラグンジラだそうです
Adis Lagumdzija
×ラグムジヤ 月バレより
ルクセンブルク代表ポーランド系
カミル・リチリキ
Kamil Rychlicki
×ルィフリツキ 月バレってカナ表記正確かな?
バレマガはポーランドのボンキェビッチをバキュビッチって呼んだからね… ルクセンブルクは公用語がフランス語、ドイツ語、ルクセンブルク語らしいけど
ルクセンブルクって読みはドイツ語みたいだ
フランス読みではリュクサンブール、ルクセンブルク読みはレツェブエシ、英語はラクセンバーグ
ポーランド系でポーランド読みならルィフリツキで良いけど
フランス読みしてんのかな? >>202
間違い多いね
セルビアOPアタナシジェヴィックって書かれてた ビエリカがブジェリカって表記のスポブルはワロタ
でもいい加減ビエリツァにしないのかな? セルビア語だと
jはヤ行、cはツァかチャ行だけど
č ćハーチェク、アキュートアクセントは表示されないことがあるからね。 metcalfがメトカフとかあり得ないよね
メッキャーフなのに ツベティチャニン
ポルトガルだとクベティカニンか? >>208
そうだね。
ツベティチャニン。Цветићанин、Cvetićanin
※チャはćだけど、ポドラシュチャニンPodraščaninのチャとの違いわからない。
ć(ћ)とč(ч)?
ポルトガル語になるとCveticanin、
クベティカニンになるね。
セルビア語のjはヤ、cは2種類かな?チャとツァ。
それが海外に行くと違う読まれ方するみたい。 ポルトガル代表ミドルのレギュラーが
セルビアから帰化したクベティカニンなんだよね アルゼンチンの左腕OP
German Johansen ヘルマン・ホアンセンじゃないの?
ヨハンセンは英語読みですらなさそう ベルギーのアンカテに居る
Vlahovicってセルビア系だね
どのチームも旧ユーゴ移民が居るね
セルビアではブラホビッチだけど
ベルギーではフラホフィクかな
フラマン語読み出来ちゃうね イタリア、フランス、ベルギー色んな国に
ボスニア内戦で移民になったセルビア人がアンカテの代表にいるね
セルビア人材流出もったいないわ ブラジル(ポルトガル語)の人名、語末のeはエ、イどっち?
Danteはダンテが優勢かな。
放送だとダンチに聞こえるけど。
Isacはイザキ?イザク?
Wallaceはワラセ?バラセ? 今ブラジルはブラポル語(ブラジルポルトガル語)って言うくらい
ポルトガル語から離れて来てるからな イタリア由来?の○○relliとかtoliとな○○lli
表記ばらばらじゃない。
ルカレッリ↔ルカレリ?(ルカレリ表記なしで単にリカルド・ソウザとも書かれる)
ビラレッリ↔ビラレリ?
スベルトーリ↔スベルトリ?
ネッリ↔ネリ?
サッビ↔サビ?
ジャネッリ↔ジャンネッリ、ジャネリ ボスニアシッティングバレーにMANKOってのがいたよね
ロンドンパラリンピック金メダリスト
なんて読むのかしら?
マンコでいいのかしら? >>220
実在するんだw
カザフスタンフィギュア男子にニキータ・マンコって出てきたらしいw アミルorアミール
ガフールはどっち?
スペルはامیر セミシェフはСёмышев
ёはyoだからショミセフ?
ゼムチェノクはЗемчёнок
ゼムチョノク? >>229
アントン・セミシェフ
デニス・ゼムチョノク それにしてもウンコみたいなスレだね
外国語の日本語表記なんか完璧にできるわけないんだから、軽く聞き流せばいいのに。
性格悪そうなの露呈するよね 聞き流せない発音厨が居るから立ったんだよ
メトカフをメッキャルフって言い続けたり
テレビが決めたらそれが正式なカナ表記でいい イランのラテン語転写に妙なズレがあるから
カナ表記にするのがめちゃ難しいね
テレビ局が決める表記を待つしかないかな ある公式サイトでは
Ismailnejad イスマイルネジャド?ってあって
違う公式サイトと国内リーグのスタッツには
Esmaeilnejad エスマエイルネジャドになってるとか >>234
そいつ今どこにいるの?
何年か前のU23で大活躍して、イランの次期OPはこいつか、って思ったのに、なかなか出て来ない >>235
今回の代表のワイドロースターには入ってた ロシア語のキリルのラテン語転写も適当だね
(適当というか新時代でコロコロ変わるみたい)
DinamoもDynamoをまだよく見かけるし
IakovlevもYakovlev表記あるじゃん >>237
ヤコヴレフ。
昔のOPロマンはYakovlev、今のMBイヴァンはIakovlevだね。 オーストラリアの
Graham グレアムを
みんなずっとグラハムって言ってたw >>239
ボー・グレアム?
グラハムって読む人居るの? >>239
ボー・グレアム?
グラハムって読む人居るの? ふと思ってAvital Selingerアビタル・セリンジャーってオランダ読みでは
アフィタル・セリンヘルだよねーと思ったら
父親はポーランド系ユダヤ人なんだね
だからイスラエルで監督してたんだ父 ブラジル人、語尾eはィの音?
Wallace ワラシ?(バラシ?) ドイツのバニャクって読み方までクロアチア系だなと今更思ったけど
合ってるみたいね
中国配信で実況の中国人の選手名呼ぶクセが強いw
バニャク→バンジャック
アルスマイヤー→アルスメイルとか
オランダのヤスペルはジャスポウって言ってたよw
まぁ日本語カナ表記が正しいと言ってる訳ではありません 小さいツ省きたいな
イタリア ネッリ→ネリ
オーストラリア ストックトン→ストクトン
ブラジル ルカレッリ→ルカレリ 何故TBSはカナ表記変えるんだろう…
ただ担当が間違えてんの?
スティシャク→スティシアク
カラクルト→クルクルト
だって Douglas
ブラジルはドウグラス
オーストラリアはダグラス 選手名じゃないけど、各国スレッドの速報?
国名コードで書かないのなぜ?
3文字で表現できるから楽なのに
例:
ブラジル3-0アルゼンチン 31-29,26-24,25-16
BRA3-0ARG 31-29,26-24,25-16 >>255
253には賛同するけど。
3文字の方が短いしわかりやすい
スタッツもそうだし Van De Vyver
昔はファンデフィフェルじゃなかったかな?ベルギー
TBSまた変えたねファンデフェイフェル Demeyerなんてデメイェルって読むよね
ドゥメイェルなんだ 英語実況は全部英語読みに選手名変えちゃうね
シネニエズ→シネニエゼ
コバチェビッチ→コバセビッチ
バラセ→ウォレス
とか
ミハエルって居たらマイケルって言うんだろうな 長音ってどうやって判断してるの?
スロベニアのミチャ・ガスパリーニ、スペルだけ見てガスパリニだと思ってた。
スベルトリはスベルトーリ表記あるし >>262
呼び方で判断するしかないんじゃないの?
日本人でも石川祐希でもYUUKIじゃなくてYUKIだけどユーキだし
大竹もOHTAKEならオータケって読めるけどOTAKEオタケだから
呼び方を聞かないとわからないでしょ
現地民が発音するんだよ校閲
因みに中東とかタイはよく伸ばし棒が入ってるけどカットされるね
イランのサレヒも本当はサーレヒー >>263
タイはよくわからないんだけど、ペルシャ語は長音多いからね。
サレヒもそうだけど、
エバーディープール、ムーサヴィー、ゴラーミーなんだよね。 日本ではわかりにくいから伸ばし棒を無くす風潮だね中東
ハザラトプルに変更されたねプールから
タイは地名とかナコンラチャシマも本当はナコーンラーチャシーマーらしい >>265
ハズラトプルになったの!?
でも、2番はエバディプールだよね?
ああ、ミラドだっけ。。。 >>266
イラン戦観てないの?
TBSはミラドはエバディプール、そしてハズラトプルって
呼んでたよ >>267
日本語放送のは見てないよ。
同じپورなのにおかしいね。 みんなオジヨンって言ってるけど
Ji young Oh オ・ジユンなんですよ
TVもそう呼んでたけど 韓国の名前読む法則からすると
キムヨンギョンもおかしいんですよ
Yeon Koung Kim キムヨンクンになるんだけど
発音がGyeonらしいからギョンで良いんだけど
じゃあYeon Gyeon Kimにしたら良いのに
韓国人は自分で英語のスペルを決めれるんだよね
クォンさんでも凄いパターンがある
前ミスユニバースでイ・ハヌイがHoney Leeハニー・リーって名乗ってたね
自分で考えたんだとか…(苦笑) >>270
韓国の下の名前はわからないけど、名字って英単語に綴り寄せるよね
朴 Park 公園
李 Lee 英語圏にあるリーって名字。
文 Moon 月
金 Kimはどうかな?キンバリーの愛称? 日本って近年やっとパスポートがラテン語の英語の表記が出来る様になったんだよね
ちょっと前までは禁止されてて近年外国人のハーフとか外国人の名前が増えたからだけど
FIVBの選手登録もパスポート名だからね
李博もRiにされちゃうよねLeeじゃなくて カナダのOP Ryan Sclater、
実況だとライアン・スレイターに聞こえる。
スクレイターじゃなくてスレイター トルコのÖはオよりエだそうですね
オナルじゃなくてエナル
オズソイじゃなくてエズソイ オでもなくエでもないよ
日本語にない発音だからカタカナで表すのが難しい オジヨンは整形したからオジユンになった
これ豆知識 会場の場内アナウンス
フアントレーナって呼んでる
英語読みとか? アレクノもウラジミールじゃなくて
ブラディミア?凄い呼び方してた アレクノもウラジミールじゃなくて
ブラディミア?凄い呼び方してた >>237-238最近はЯ(ヤ)はそれぞれiaと表記するのが主流のよう。yは専ら母音ы(ゥイ)を表すのに使われている。
困るのは語末のяを、iを省いてaだけになっているのが多く、そのせいで例えばМария(マリーヤ)がMaria(マリア)と音が変わってしまうのはいただけない。 >>285
イタリアに帰化してイタリア人なんだから
イタリア読みするでしょうが セルビアからベルギーに帰化したVlahovicも
ブラホビッチも
ベルギーなフラホヒィクになる キューバから帰化したブラジルのレアル
NHKのサイトでレアウって書かれてる
ブラジルポルトガル語で語尾のLはウに似た発音らしいね カタカナにする時点でもうラテン文字とは違うんだから
そんなに気にしたって仕方ない
目安だよ カーチ・キライってKiralyだけど
キラリーじゃん
なんでキライなの?