【通称】海外選手の名前の読み方【カナ表記】
海外スレッドで度々繰り広げられる論議
海外選手のカタカナ表記問題
各スレ内のルールとしてはカタカナ表記はテレビや雑誌に一般的に使われてるものとする
ですが発音をそのままカタカナで表記する「発音厨」(例:マイコーと発音してもカタカナで日本ではマイケルと表記する)
誰も聞いてないのに訂正をしつこくしたり、押しつけ、頑に主張し続けます
住人はスルーしますが発音厨の煽りやその粘着と執着と執念は異常です
あと新しく出て来た選手で読み方が難しい選手などまだテレビで表記されてない選手は特に論議になります
そんな論議が出来るスレッドを作りました
*マスコミが例外的に何らかの理由で明らかに間違ったカナ表記する選手
キム・サネ(通称)→本当はキム・サニ/Sa-Nee(HNKではサニと表記してた五輪あり)
ルイザ(通称)→本当はルイス/Luiz(ミレーヤ・ルイス/Luisとごっちゃにならない様に)
ジェンシロ(TBS06世界バレー)→ジェリシロ(後に間違いに気付き変更)など他選手もTVでも変更が度々ある
マイカ(通称)→マリカ/Malika(タイの現地発音もマリカだがTV局はマイカで統一)
などがある キリルのssがまたややこしい
ssaでサなのかシャなのか
sseでセなのかシェなのか >>152
ハイーネをシャイーヌってフランス語読みにしたのは謎
スターレンス表記もあったかな
こっちの方がオランダ語(フラマン語)の慣例でよくある表記 >>153
キリル→ラテン翻字のeもややこしいね
еとё似てるけど、yeとyo、全然発音違うからね 中国選手を漢字をカタカナにするのも意味がわからない
どういう法則でその読み方に決めてるのか意味不明 バラセってブラジルのオポ、同じスペルでサントリーにウォレスって外国人助っ人居たなw
Vの読み方はおかしいわ walace全員ブラジル人
バラセ、ワラシ、ウォレス キリルってiとyがよく混合するよな読み方一緒で
DmitriiとDmitriy ドミトリー
IakovlevとYakovlev ヤコブレフ
skaiaとskaya スカヤ >>159
ロシアというかスラヴ系っていうのかな
ロシア代表MBフィリッポフ、ラテン翻字がなぜかPhilippov→Filippovじゃないの?
あと、ヴィッチ(вић、вич)の翻字ロシアだとなぜかvich→vićのć使わないからかな? ハーチェクとかはかなりの発明らしいな
それがあるだけで相当言語が簡単になったらしい ハーチェク省略されると誤読するよね
昔、ポドラシュチャニンをポドラスカニンって打ってる人居た ハーチェク省略されると誤読するよね
昔、ポドラシュチャニンをポドラスカニンって打ってる人居た セルビアにCveticaninツベティチャニンって選手が居るんだけど
ポルトガル男子に元セルビア人のルーツを持った同姓の代表選手が居る
クベティカニンになるのかな?
VNL去年日本戦にスタメンで出てたんだけどわかる人居る? リオ五輪決勝観てたら英語の実況でやっぱ英語圏はバラセのことウォレスって言うね >>165
英語圏にもWallace ウォレスって名前あるからね。 ブラポル語ではバラセなのワラシなの?
因みにワラシはブラジルサッカー選手ね Wallace
バラセ→ブラジルバレー代表オポ
ワラシ→サッカーブラジル
ウォレス→英語読み、日本Vに助っ人に来たブラジル人
ヴァラスNew→フランス読み、フランス人選手の愛称 ポーランドの選手について
ia ieの表記
Kubiak クビアク →クビャクはほとんど見ない
Bieniek ビエニエク → ビエニェクはほとんど見ない
Winiarski ヴィニャルスキ
ヴィニアルスキ表記は一度も見たことない
表記統一されてないね Ahmad Masajedi
アフマドがアーマツになっちゃうの? >>170
ポーランド語のバレーの放送聞く限り
ヴィニャルスキはむしろヴィニアルスキって聞こえる。
クビアク、ビエニエクはそのままかな。 metcalf
なんでメトカフになるの?
馬鹿なの? >>174
アフマドأحمدがなんでだろうね?
アーマツってセンスない名前 なんだよメッキャァフって
そんなカナ表記ねえよ
メトカフだよそう言ってるだろ どうやったら
メトカフ
に聞こえるの?
あんたの耳大丈夫? お前はじゃあカタカナで
マイコージェクスンって書くのか?
アホか アルゼンチンの左腕OP ヘルマン・ヨハンセン German Johansen
スペイン語読みなら、ヘルマン・ホアンセンじゃない?
Joはホ、ha hは読まないからアのはず。
Luciano
Sデセッコだけルチアノ。
左腕WS(OH)ソルネッタ、WS(OH)パロンスキはルシアノ、なんで!? イタリア人のZって決まりあるの?
MazzoneマッツォーネとかRandazzoランダッツォとかZoだけツォ?
でもアンツァネッロとか居たよねZa
Lanzaランツァじゃなくてランザ、アンツァーニじゃなくてアンザーニ >>189
基本 zひとつはザ行、zzはツァ行らしい。
語中で母音に挟まれた場合、zひとつでもツァ行みたいだね
(ランザ、アンザーニのzは語中、母音には挟まれてない)
ヅァ行の音にもなるらしいけど、詳しくはわからない。 アラブ系の名前がよくわからない。
チュニジアのベンオトメン(بن عثمان)ってなんだろ?って思ったけど「ウスマンの息子」って意味なのか
Bin UthmanがどうしてBen Othmenになるの?
アラビア語の母音はa i uのはず
eとoはないはず セルビア選手も間違い多くない?
ツィタコビッチ→チタコビッチ
ビエリカ→ビエリツァ
マレセビッチ→マレシェビッチ
男子にブチセビッチっているけどブチチェビッチって表記されそう
サッカー選手がそう
čeはチェでćeはセだよね? いや、Ćeもチェだよ
例えば Ćebić チェービッチ
最後によくついてる〜ッチもそうだし
ĆでSの発音したらラシッチがラシッシとかラシッシュみたいになっちゃう >>193
そうなんだそっか
じゃあブチチェビッチであってるんだ
英語実況だとブチセビッチって言ってた >>191
ベンオトメンじゃなくて正しいアラビア語的にはビンウスマンなのか >>192
そうそう、多い。
私の彼(セルビア人)に聞いたら違うと。
でも、そもそも英語圏に行くと読まれ方が変わるから、あまり気にしていないみたい。 >>195
ハレド・ベンスリメネもハリド・ビンスレイマン。
セリム・ムバレキもスリム・ムバラキ 月バレより
トルコ男子代表ボスニア系
アディス・ラグンジラだそうです
Adis Lagumdzija
×ラグムジヤ 月バレより
ルクセンブルク代表ポーランド系
カミル・リチリキ
Kamil Rychlicki
×ルィフリツキ 月バレってカナ表記正確かな?
バレマガはポーランドのボンキェビッチをバキュビッチって呼んだからね… ルクセンブルクは公用語がフランス語、ドイツ語、ルクセンブルク語らしいけど
ルクセンブルクって読みはドイツ語みたいだ
フランス読みではリュクサンブール、ルクセンブルク読みはレツェブエシ、英語はラクセンバーグ
ポーランド系でポーランド読みならルィフリツキで良いけど
フランス読みしてんのかな? >>202
間違い多いね
セルビアOPアタナシジェヴィックって書かれてた ビエリカがブジェリカって表記のスポブルはワロタ
でもいい加減ビエリツァにしないのかな? セルビア語だと
jはヤ行、cはツァかチャ行だけど
č ćハーチェク、アキュートアクセントは表示されないことがあるからね。 metcalfがメトカフとかあり得ないよね
メッキャーフなのに ツベティチャニン
ポルトガルだとクベティカニンか? >>208
そうだね。
ツベティチャニン。Цветићанин、Cvetićanin
※チャはćだけど、ポドラシュチャニンPodraščaninのチャとの違いわからない。
ć(ћ)とč(ч)?
ポルトガル語になるとCveticanin、
クベティカニンになるね。
セルビア語のjはヤ、cは2種類かな?チャとツァ。
それが海外に行くと違う読まれ方するみたい。 ポルトガル代表ミドルのレギュラーが
セルビアから帰化したクベティカニンなんだよね アルゼンチンの左腕OP
German Johansen ヘルマン・ホアンセンじゃないの?
ヨハンセンは英語読みですらなさそう ベルギーのアンカテに居る
Vlahovicってセルビア系だね
どのチームも旧ユーゴ移民が居るね
セルビアではブラホビッチだけど
ベルギーではフラホフィクかな
フラマン語読み出来ちゃうね イタリア、フランス、ベルギー色んな国に
ボスニア内戦で移民になったセルビア人がアンカテの代表にいるね
セルビア人材流出もったいないわ ブラジル(ポルトガル語)の人名、語末のeはエ、イどっち?
Danteはダンテが優勢かな。
放送だとダンチに聞こえるけど。
Isacはイザキ?イザク?
Wallaceはワラセ?バラセ? 今ブラジルはブラポル語(ブラジルポルトガル語)って言うくらい
ポルトガル語から離れて来てるからな イタリア由来?の○○relliとかtoliとな○○lli
表記ばらばらじゃない。
ルカレッリ↔ルカレリ?(ルカレリ表記なしで単にリカルド・ソウザとも書かれる)
ビラレッリ↔ビラレリ?
スベルトーリ↔スベルトリ?
ネッリ↔ネリ?
サッビ↔サビ?
ジャネッリ↔ジャンネッリ、ジャネリ ボスニアシッティングバレーにMANKOってのがいたよね
ロンドンパラリンピック金メダリスト
なんて読むのかしら?
マンコでいいのかしら? >>220
実在するんだw
カザフスタンフィギュア男子にニキータ・マンコって出てきたらしいw アミルorアミール
ガフールはどっち?
スペルはامیر セミシェフはСёмышев
ёはyoだからショミセフ?
ゼムチェノクはЗемчёнок
ゼムチョノク? >>229
アントン・セミシェフ
デニス・ゼムチョノク それにしてもウンコみたいなスレだね
外国語の日本語表記なんか完璧にできるわけないんだから、軽く聞き流せばいいのに。
性格悪そうなの露呈するよね 聞き流せない発音厨が居るから立ったんだよ
メトカフをメッキャルフって言い続けたり
テレビが決めたらそれが正式なカナ表記でいい イランのラテン語転写に妙なズレがあるから
カナ表記にするのがめちゃ難しいね
テレビ局が決める表記を待つしかないかな ある公式サイトでは
Ismailnejad イスマイルネジャド?ってあって
違う公式サイトと国内リーグのスタッツには
Esmaeilnejad エスマエイルネジャドになってるとか >>234
そいつ今どこにいるの?
何年か前のU23で大活躍して、イランの次期OPはこいつか、って思ったのに、なかなか出て来ない >>235
今回の代表のワイドロースターには入ってた ロシア語のキリルのラテン語転写も適当だね
(適当というか新時代でコロコロ変わるみたい)
DinamoもDynamoをまだよく見かけるし
IakovlevもYakovlev表記あるじゃん >>237
ヤコヴレフ。
昔のOPロマンはYakovlev、今のMBイヴァンはIakovlevだね。 オーストラリアの
Graham グレアムを
みんなずっとグラハムって言ってたw >>239
ボー・グレアム?
グラハムって読む人居るの? >>239
ボー・グレアム?
グラハムって読む人居るの? ふと思ってAvital Selingerアビタル・セリンジャーってオランダ読みでは
アフィタル・セリンヘルだよねーと思ったら
父親はポーランド系ユダヤ人なんだね
だからイスラエルで監督してたんだ父 ブラジル人、語尾eはィの音?
Wallace ワラシ?(バラシ?) ドイツのバニャクって読み方までクロアチア系だなと今更思ったけど
合ってるみたいね
中国配信で実況の中国人の選手名呼ぶクセが強いw
バニャク→バンジャック
アルスマイヤー→アルスメイルとか
オランダのヤスペルはジャスポウって言ってたよw
まぁ日本語カナ表記が正しいと言ってる訳ではありません 小さいツ省きたいな
イタリア ネッリ→ネリ
オーストラリア ストックトン→ストクトン
ブラジル ルカレッリ→ルカレリ 何故TBSはカナ表記変えるんだろう…
ただ担当が間違えてんの?
スティシャク→スティシアク
カラクルト→クルクルト
だって Douglas
ブラジルはドウグラス
オーストラリアはダグラス