【通称】海外選手の名前の読み方【カナ表記】
海外スレッドで度々繰り広げられる論議
海外選手のカタカナ表記問題
各スレ内のルールとしてはカタカナ表記はテレビや雑誌に一般的に使われてるものとする
ですが発音をそのままカタカナで表記する「発音厨」(例:マイコーと発音してもカタカナで日本ではマイケルと表記する)
誰も聞いてないのに訂正をしつこくしたり、押しつけ、頑に主張し続けます
住人はスルーしますが発音厨の煽りやその粘着と執着と執念は異常です
あと新しく出て来た選手で読み方が難しい選手などまだテレビで表記されてない選手は特に論議になります
そんな論議が出来るスレッドを作りました
*マスコミが例外的に何らかの理由で明らかに間違ったカナ表記する選手
キム・サネ(通称)→本当はキム・サニ/Sa-Nee(HNKではサニと表記してた五輪あり)
ルイザ(通称)→本当はルイス/Luiz(ミレーヤ・ルイス/Luisとごっちゃにならない様に)
ジェンシロ(TBS06世界バレー)→ジェリシロ(後に間違いに気付き変更)など他選手もTVでも変更が度々ある
マイカ(通称)→マリカ/Malika(タイの現地発音もマリカだがTV局はマイカで統一)
などがある 発音にこだわるやつもカタカナ表記統一したがるやつも面倒
各自表記の多少の揺れはあるし、押しつけなければそれでいいじゃない >>2久々のメッ…www
ネットで外国人実況の試合見たけどはっきり「メ・ト・カ・フ」って言ってたよw メトカフw
metokafu
モロ日本語読みじゃん >>5ネットで外国人実況の試合見たけどはっきり「メ・ト・カ・フ」って言ってたよ チャンユンヒ 正しくはチャンユニ
チョンソンヘ 正しくはチョンソネ てかコロンビアのモンターニョ(サッカー選手も同じ表記でモンターニョいるね)
が、BSの欧州CLでフジは「モンタノ」ってカナ表記してたけどどっちがあってんの?
ウィキも誰かがモンターニョで作ってるけど
フジの凡ミス臭い
Montanoのnの上に〜が付いてる 糞スレ決定
別に故意に間違えてるわけでもないし、日本語読みにするかネイティブ読みにするかなんだから、どうでもいいわ
わざわざくどく訂正したり、人の挙げ足をとり、自分の知識をひけらかして棚にあげる、そのキチガイの考えがわかりません >>12はロシアスレ荒らしてた奴じゃん
気を付けて >>13
暇人だね
人の読み方を訂正する暇があるなら、生き方訂正すれば? てかもう一つ質問
イタリア選手でボゼッティやクリザンティって選手居るけど
イタリアの読みはS行が濁る時と
サッコマーニとかシレッシとか濁らない時の使い分け教えて
あとZはバラッツァ(BARAZZA)とかティロッツィ(TIROZZI)とかツァ行なのに
なぜザゴ(ZAGO)なの? ロシアスレに度々インタビュー記事をソースなしで意訳強めで乗せる人
ソコロワの事をリュボフという使われてる名前じゃなく
リュボーフィだっけ?毎回書くけど
じゃあなんで発音に近いサカローヴァって書かないんだろ(苦笑)
名前は発音に近く姓はカナカナ(苦笑) >>16
母音に挟まれたSは濁るってルールを適応して表記してるみたい
ただ、イタリア語は地方ごと、話者ごとに読み方が違ったりするからね
Zに関してはさらに複雑なんだけど、おそらく頭のZはザ行、途中だとツァ行で表記することが多いかな ıöçüğş 誰かトルコ選手のカナ表記教えて
何故ギュミュシュにならないでギュムシュなの?
uの頭に点々付いてるのはミュでしょ トルコ語カタカナ表記
英語と違うカタカナ表記するアルファベット
c[dʒ] ジャ行 例)cansu/ジャンス
ç[tʃ] チャ行 ç1文字で「チ」
ğ[-ほぼ発音しない] 例)Tokatlıoğluトカトルオール
ı[ɯ] iの点がなし/ウ行になる 例)Kırıçiクルチ
ö[œ] 「オ」と「エ」の中間音、例)kö/キョ、gö/ギョ
ş[ʃ] シャ行 şiは「シ」例)şişliシシュリ
s[s] siは「シ」ではなく「スィ」例)Üniversitesiユニフェルスィテスィ
h[h] 「h」が1文字でも「フ」と表記 例)Uslupehlivan ウスルペフリワン
v[v] va(ワ) ve(フェ) vi(フィ) vı(フ) vo(フォ) vö(フョ) vu(フ) vü(フュ)
ü[y] 「ウ」と「イ」の中間音 ü1文字で「ユ」
特殊な読み方するのはこんな感じ? ı[ɯ] iの点がなし/ウ行になる 例)Kırıçiクルチ
ö[œ] 「オ」と「エ」の中間音、例)kö/キョ、gö/ギョ
ü[y] 「ウ」と「イ」の中間音 ü1文字で「ユ」
自分トルコ語分かるけど、この3つの説明は間違ってて
それで発音すると絶対通用しない。
でも日本語で一番違いのはそれしかないから仕方ないけど。
あと一番厄介なのは「u」。
日本語に近いのは「ウ」だけど、そのまま発音すると絶対通じない。
自分はもっと口をつぼめてオとウの中間音で発音してる。 カタカナ表記のスレで誰もどう発音して
トルコ人と話そうなんて思ってないwwwwww >>29発音がどーにこーの自己満足説明なんてw誰も
聞いてないから>>24を答えてあげなさいよ(苦笑) >>28
そればかりはテレビ局の意向としか言えないな
例えばビエリカなんて実際はビェリツァってかんじだし、
セルビアの選手のカタカナ表記の法則に従ってもビエリツァって日本語表記になると思うけど、
結局ビエリカのままなんだよね
あと、バレーとバレー以外では同じ姓でも違う表記してることもあるし、
スポーツによっては局ごとに選手の表記違うことだって珍しくないんだよね セルビア男子のボドラシュチャニン?もセルビアの読み方の法則だとそうだけど
テレビだとボドラスチャニンだよね
ビエリツァもそうだと思うけど
アナの言いやすさや視聴者の聞こえやすさでも略されて名前が付いてる様な選手いるよね
ビエリツァもビエリカのが聞き取りやすいしアナも言いやすい
ツァの前にッが入るバラッツァとかなら(国違うけどw)聞き取りやすいし言いやすい
自分の予想だとシャチコワもカタカナ表記の法則からだとSHだからシャシュコワになるのに
言いやすいシャチコワで通そうって言われた気がする >>34それはただの間違いじゃないの?w
てかVとテレビで呼び方統一して欲しいわ
Vは全員変な呼び方に変えるよね…
ハイーネ→シャイーヌ
モルナル→モルナール
エレーナ→イエレナ
Vをヴァ行で表記
フィオリンは フィオーリンだっけ?
笑っちゃったw 海外選手の表記は難しいね
いくつかカタカナ表記候補を作ってそれを本人に読んで聞かせて本人がそれでいいやっていうやつを選んだらどうかな?w >>35
そうなのかな
そういやパナつながりで昔ビテンコート→ビテンクールってのを思い出した
統一しろって簡単には言えないけど、それまでの呼び方と違う登録名だとなんか馴染まないというか… 昔論議になった
これで上尾に来るメトカフが
新外国人ナンシー・メッキャルフ選手の入団を報告します
とか表記されたらみんなずっこけるわw ポーランド選手が読みにくいよ…
nのクレスカのńは
スコブロニスカはニ
ベルブリンスカはン
ニとンの間らしいから仕方ないけどどっちかに統一して欲しい
Lのクレスカのłは
マウゴジャータとかガイガウみたいにルじゃなくてウって表記してんのに
ベウチクじゃなくてベルチクってカナ表記されるとかね
最近出てきたマルタウェクもマルタレクになってるし
aのオゴネクąのオンはわかりやすいけど
このスレって吉原知子さんのアンチかしら(笑)?
彼女が喋りやすいようにさせるのが一番よ
アメリカうU23代表にMancusoマンクソが出ましたw
フジとかはマンキュソとかの表記にするかもね
トルコのOnalオナルもエナル表記にしたし
ならチンセイシも最初のチンジンスでよかったのにね ケツマンとかアナルバイエワはもうどうしようもないけど ケックマンとか意味不明になるかもよw
アナルバイエワはそのままテレビで表記して呼んでます
ケツマンはまだだからどうなるか楽しみ たびたび議論になるシェルバンも地名やバレー以外だとシェルバニ表記だったり、
スタエレンスもより現地語に近い(日本語表記の慣例?)スターレンス表記も多く見られるんだよね
上にもあるけど結局はテレビ局の意向次第になるんだけどね
正直なところカタカナ表記も統一が難しい選手も多いと思う
ピーテルセンとピーターセン、スローティエスとスロエチェス、スロエテスとか
ザゴもつい最近までツァーゴが定着してたし、ザーゴのほうが言いやすい気もする 1番厄介なのはテレビ局が凡ミスで間違えるパターン
ケイジャクキをホウローチイとか
チョウゲンをチョウカンとか
どっちで呼んだら良いのやら よくわからないテレビ局の表記
セルビア編
Šの読み方…Šeだとなぜかシェではなくセと表記。例、マレセビッチ、トマセビッチ。
ブシャ、ボシュコビッチ、ネーショビッチのŠはシャ行で表記されてる。
Čの読み方…Čiだとなぜかチではなくツィと表記。例、ツィタコビッチ。
ブラコチェビッチのČはチャ行で表記されてる。
ビエリカ…上にあるように言いやすさ重視?ただのミスの定着化?
ロジッチ…ただのミス?BSフジではロシッチと表記されてるからこちらに変更するかも。 フジのグランプリの出場国の表で
ニンコビッチの名前間違えてるね
Nadjaナジャが正解なんだけどナディアと凡ミス
確かに「J」はイになるからね
Dにストローク符号を付したアルファベットだけど「Đ」←文字化けするかな!?
Djerisiroジェリシロとかね
じゃあニンコビッチがナディアならマラグルスキはサニアなはずなのにサーニャで正解
ビエリカのCAのツァは何故かカと表記されてるけど
ミハイロビッチの名前ブランキツァのCAはちゃんとツァと表記されてる不思議 ↑やっぱ文字化け〜…まあ説明してるからいいや
Ravvaフランスのラッバってもともとソ連圏だから
そっちにいたら「ラフワ」って表記されてたのかなw 出たーーーーーー
上尾では「メットカフ」でしたwww
てかVの選手の読み方は本当にウザいわ ハイーネなんてフラマン語圏の名前なのにフランス語読みw 沈静思
最近は"ちんせいし"って呼んでるが、最初は"ちんじんす"って呼んでいたな >>55近くねーわwwwwww
>>56その時はモントルーかなんかで
ケイジャクキもホウローチイとか
ローマ字そのまま読んでたね ロシア選手の読み方の法則は
最後の「va」は全員「ワ」で統一されてるけど
名前の最初や途中の「v行」はバ行になるんだね
vi→ビノグラドワ
va→シュリャボバヤ 今更シャチコワってやめて欲しいわ〜
シャツにSOKOLOVAって書いてあるんだから…
でもロシア人のカタカナの法則だとSHってシュだから
シャシュコワになるはずだけど
また言いにくいから通称にしたなwww イタリア男子にランザ(LANZA)って選手いるけど
最初や途中にZが入ってもツァ行にならないって話があったけど
例)ザゴ、ザンベッリ
最後が「ZA」でも「ツァ」になる訳じゃないんだね
「ZZA」の時だけ「ッツァ」になるのか
例)バラッツァ、ピッツァw Anzanelloアンツァネッロの例もあるよ
何かブレてるよね
イタリア語はカタカナ表記しやすいし、割りと日本語表記は統一されてるんだけどね 欧州CLを放送のBS
モンターニョ(コロンビア)の事を去年はモンタノって言ってたけど
今年はモンターノになったw
近づいてきたぜw
オランダのBuijsバイス(オランダ)の事「ボイス」だってwww
Avciアブジュ(トルコ)もアウジェだってwww オランダ語のuijは慣例アイ、オイって発音されること多いから
バイスでもボイスでも有りなんじゃない?
日本人には難しい発音でカタカナにするのはほぼ無理らしい
ただ、どちらかと言えばバイスの方が近いみたい Avci
Aは普通に「ア」で正解
vは「ヴ」にはならす「w」の発音。だからカタカナで表すと「ウ」
トルコ語のcは英語の「z」「j」に当たる発音
iは口を横にして「ウ」と発音する
だから「アウジュ」で合ってる 聞こえたように表記すりゃあ良いのに
ホッタイモイジルナが通じるみたいにさ llo はイタリア語だとルロ→ッロ
スペイン語だとリョ→ヨ→ジョ
ポルトガル語でロナウドというサッカー選手がいるが中途半端
ホナウドと書くのでなければ日本語風にロナルドと書くべき トルコのセダってセダーらしいね
今はトカトルオールだからどーでもいいけど ロナウド「Ronaldo」の場合同じポルトガル語でもヨーロッパ式とブラジル式の発音が違うから
非常にややこしい、Lは本土ポルトガルだと英語のLとほぼ同じlだけどブラジル方言ではwに近い発音になる
つまり、同じポルトガル語の人名でも国籍によって
ポルトガル人=ホナルド、ブラジル人=ホナウド になる 正)ザリャジュコ
メディア、TV局公式サイト、バレー書籍、Wiki、その他ロシア人名カナ表記サイトetc…
誤)ザリャシュコ
2ちゃんの発音厨のみが執着使用 他人に強要しなければいいと思うよ
統一厨も訂正厨もなかなかうざい
余所でやってほしい 余所って言うかここがその場所か
こういうスレができるところにバレー板のおかしな連中の多さが伺えるよね
そりゃ過疎るよ 発音が1番ウザいって
そいつら居なければこのスレもなかった 日本猿が大韓民国人より、しょぼいのは当たり前。
お前らも早く次の津波で死ね、放射能セシウム猿。 日本語的に恥ずかしいのは勝手に変えちゃうのが日本のマスコミ
シャビならまともに聞こえるけど
本来のチャビだと間違いなく弄られるからな
韓国ドラマでも
大望はタイモウだと体毛を連想させるから
本来そう読まないタイボウに変えたらしいし 発音厨じゃないけど
ポーランド男子スレで知ったわ
バキュビッチってBąkiewiczらしいから
法則からカナにするとボンキェビッチなのに…
女子ポーランドのKąコンコレフスカはコンになってるのに
ジェキェビッチとかも居たから
ボンキェビッチがなぜバキュビッチになったのか(苦笑)
まあ言いやすさか >>73 メディアや人名サイトが根本的に間違っているんだよ。
ロシア語をはじめスラブ語では有声子音+無声子音+母音が並べば前の有声子音は無声化するルールがあるんだよ。
その逆のパターンもあるけどね。
カナは聞こえたとおりに転写できるんだから本来ザラシュコとかザラシコになるはずなんだよ。
男子のベレシュコはロシア語の放送ではビリシコーと言っているから同様に語尾にアクセントがあるかもね。 >>82だからそれをカタカナでいちいち表記しなくていいんだって
したいならローマ字で書いて自分だけそう呼んでればいいじゃん
無駄にスレが荒れるんだから
その知識を2ちゃんで披露して浸透させようとか無理ー 笑えるTBSアゼルバイジャン選手全員語尾がワじゃなくてア
ラヒモア、アブドゥラジモア、キセリョーア
(苦笑) こっちだったわ
なんかTBSとWGPのフジから名前の読みが変わっててウザい
ちゃんと統一して欲しい
WGPエンレイサイが世界バレーエンシンゲツ
ヨウホウキョクがヨウホウギョク
てか英語そのままカナ表記にすれば良いのに
フィギュアのペアがそうだったような
ジャンとかジュンとかジンばっかでわかりにくいけど 英語サイトのメンバーローマ字書いてあると一旦脳内変換しないといけないから
面倒なんだよね
シュテイ→ジュ•ティン
ジョウンレイ→ス•ユンリ
ケイジャクキ→フイ•ルオチー
ヨウクンセイ→ヤン•ジュンジン
ギシュウゲツ→チゥ•ユエウェイ
ソシュンライ→ゼン•チュンレイ
チンテン→チェン•ジャン
あー魏秋月と恵若hが言いにくいなw
カナ表記だから発音厨は出てこないでね 中国とか、台湾選手は漢字表記でいいんじゃないのか。 onal(トルコ) → オナル
mancuso(アメリカ) → マンクソ
manko(ボスニアヘルチェゴビナ) → マンコ >>87実況とか解説は呼ばなきゃダメじゃん
>>88エナル、メンキューソ、メンコに変えられるはずw umaee chinpou(スーダン) → ウマイー チンポウ
Mange Boubou(ニジェール) → マンゲ ボウボウ TBSはジェンシロ事件を起こした糞読み方名付け局だが
ラヒモアとかアをやったか〜…
でもソ連系は名前の途中に入るvaはワじゃなくてバで統一してるね
シュリャホバヤ、コバレンコ 今はジュリシッチになってるし、代表にもいないが
ツィタコビッチもおかしいんだよね
ハーチェク付きのCだからチタコビッチになるはずなのに
解説はツイタコビッチって読んでたしww
TBSで定着しちゃった感がある >>92
セルビア出てきたてでそう言う法則わかってなかったんだろうね パイにいたスターレンスはベルギーのオランダ語圏生まれでオランダ語の名前なのに
ハイーネじゃなくてシャイーヌってフランス語読みが定着したよね トルコの名前「Kılıç」これでロシアヲタが
キリッチってずっと言い続けてるのが本当にウケる
指摘したら逆ギレされたwwww発音厨だって
発音じゃないんだけど(苦笑)
まだキリチって言うならわかるけど
何でセルビア人みたいに〜ッチになるの
本当ウケる 因みにKılıçはクルチ
ギョズデ•ソンスルマのSonsırmaも
点がないiはウ行になるんだよね
でも会場で発音だとソンシルマって聞こえるから
発音ならキリチって聞こえるんだろうなー ↑これがどうメッキャフに聞こえるの?
耳悪いんじゃないw耳鼻科へゴー
メトカフじゃん なんでフジはシェルバンって自分達でつけたくせに
シチェルバンに変えたの?
イジェヨンで通ってる韓国レフトも
まだイチェヨンだね >>99
え???
これのどこが「メトカフ」に聞こえるの?
あり得ません
「ト」なんて発音されてないし、
「カ」は「キャ」に聞こえるし。
どんだけ英語音痴なの? カナ表記はメトカフだから
発音がどーとか関係ないし
何年前に引退した選手の話だよ(苦笑) メトカフ(笑)
どうやったらそう聞こえるの?
馬鹿だね サビーナアルシンベコバとかいう低学歴の知的障害者、肉体労働者しね>>1 聞こえたとおりにかけるのがカナの利点なのに
誰が決めているのか知らんが最近はおかしな表記ばかりになっている。 オランダスレでトンスルマが論破されててワロタwwwww シェールバニちゃん(^・^)
イーリチェンコちゃん(*^O^*)
ゴンチャローワちゃんヽ(^。^)丿
コーシェレワちゃん(^-^)
ザリャーシコちゃん(^^;)
コシヤーネンコ(パンコーワ)ちゃんヾ(^v^)k 男子ブラジルのオポジット、ワラセ
誰だよウォレスって >>35
>Vをヴァ行で表記
はチームによって扱いが違うよね
男子はわからんので女子中心に
バ行:久光・NEC
ヴァ行:東レ・デンソー・男子JT
昔はバ行だったが今はヴァ行:女子JT(ちなみにチーム名は一貫してマー「ヴェ」ラス)
他はわからん ユニークで個性的な自宅で稼げる方法
少しでも多くの方の役に立ちたいです
グーグル検索⇒『金持ちになりたい 鎌野介メソッド』
7HXSJ 中国オポ龔翔宇
キョウショウウorコンショウウ
どっち? >>122
やっぱり日本人にはそう聞こえるみたいですね
これじゃー英語(外国語)聞き取れず話せないのも納得ですね
英語(外国語)勉強しても無理なわけだわ フロットヒュースって読めなくてネットでも出てこないし海外板のオランダスレだったかで
Grothuesって発音じゃなくカタカナ表記にしてください
って聞いたら
グロッテゥスって言われたwww >>124
ちなみにGrothuesをドイツ語で発音すると
https://ja.forvo.com/word/grothues/#de
オットゥウス
になるみたい
オランダ語の発音はなかったわ FC東京ではジェイソン・デロッコ
WC公式ではジェーソン・ディロッコ
どっちなんだ? 発音じゃないけど、男子エジプトの選手、名前由来がわからない
Dola
Taison
Deyo
とか
Deyoはディーヤーていう名前からかな 何故かワラセだと思ってたwww
バラセで合ってるわ>>130さんごめんなさい Walaceバラセで検索してたら同じスペルで
ワラシってブラジルサッカー選手が出てきたw
バレーとサッカーでそんなカナ表記違うのか
ウォレスはないw KUBIAK
クビアクorクビャク?
Winiarskiはヴィニャルスキだよね。
ヴィニアルスキは聞いたこと無い >>137クビアクらしい
もしくはクビアックみたい Wiki
ドゥルパ
ブラゴイェビッチ
クレガー
国際大会
ドルパ
ブラゴエビッチ
クレヘル ロシアのセッター
WC2019の解説でコヴァリョフorコバリョフКовалёв(Kovalyov)がコワレフって呼ばれてる。 それはもうラテン文字表記のぶれのせいもある
たとえば本当はLやNにIの音がつくとかざらだし
オメルチェンコとオメリチェンコ
シチェルバンとシェルバニ(シェルバヌィ)
シボジェレスとシボジェリョス
とかがそうだったかな?
Diとかもディじゃなくてジと読むとかあるよね
ユーディンとユージンみたいに ロシア語知らないけどы、たしかьも?イの音になるね。
セミシェフもСемышев、иじゃなくてыだし。 ゥィみたいな発音になるんだっけ?
セミシェフならセムィシェフ、イリニフならイリヌィフみたいな >>147
ы、文字の名前がゥイだしそんな発音らしいね。
日本語だとムィとかはミになるし、綴り見て初めてわかるって感じだ) vはバ行orヴァ行であらわす?
引退した選手も居るけど
・vだけどb表記優勢
グスタボ
サバーニ
ムーサビ
ヤコブレフ
・v表記
ヴィソット
ヴィグラス
Vernonはヴァーノン?バーノン 基本国際大会はバ行で統一
Vリーグに来るとヴァ行で表記される
ヴィッチとか Vで来て国際大会と表記が変わった選手
ブラコチェビッチ→ブラコチェヴィッチ
ネーショビッチ→ネーショヴィッチ
ハイーネ•スタエレンス→シャイーヌ•スタエレンス
ジェイソン•ディロッコ→ジェーソン•デロッコ
ギャビン•シュミット→ギャヴィン•シュミット
などなど
ビグラスとバーノンはバ行 キリルのssがまたややこしい
ssaでサなのかシャなのか
sseでセなのかシェなのか >>152
ハイーネをシャイーヌってフランス語読みにしたのは謎
スターレンス表記もあったかな
こっちの方がオランダ語(フラマン語)の慣例でよくある表記 >>153
キリル→ラテン翻字のeもややこしいね
еとё似てるけど、yeとyo、全然発音違うからね 中国選手を漢字をカタカナにするのも意味がわからない
どういう法則でその読み方に決めてるのか意味不明 バラセってブラジルのオポ、同じスペルでサントリーにウォレスって外国人助っ人居たなw
Vの読み方はおかしいわ walace全員ブラジル人
バラセ、ワラシ、ウォレス キリルってiとyがよく混合するよな読み方一緒で
DmitriiとDmitriy ドミトリー
IakovlevとYakovlev ヤコブレフ
skaiaとskaya スカヤ >>159
ロシアというかスラヴ系っていうのかな
ロシア代表MBフィリッポフ、ラテン翻字がなぜかPhilippov→Filippovじゃないの?
あと、ヴィッチ(вић、вич)の翻字ロシアだとなぜかvich→vićのć使わないからかな? ハーチェクとかはかなりの発明らしいな
それがあるだけで相当言語が簡単になったらしい ハーチェク省略されると誤読するよね
昔、ポドラシュチャニンをポドラスカニンって打ってる人居た ハーチェク省略されると誤読するよね
昔、ポドラシュチャニンをポドラスカニンって打ってる人居た セルビアにCveticaninツベティチャニンって選手が居るんだけど
ポルトガル男子に元セルビア人のルーツを持った同姓の代表選手が居る
クベティカニンになるのかな?
VNL去年日本戦にスタメンで出てたんだけどわかる人居る? リオ五輪決勝観てたら英語の実況でやっぱ英語圏はバラセのことウォレスって言うね >>165
英語圏にもWallace ウォレスって名前あるからね。 ブラポル語ではバラセなのワラシなの?
因みにワラシはブラジルサッカー選手ね Wallace
バラセ→ブラジルバレー代表オポ
ワラシ→サッカーブラジル
ウォレス→英語読み、日本Vに助っ人に来たブラジル人
ヴァラスNew→フランス読み、フランス人選手の愛称 ポーランドの選手について
ia ieの表記
Kubiak クビアク →クビャクはほとんど見ない
Bieniek ビエニエク → ビエニェクはほとんど見ない
Winiarski ヴィニャルスキ
ヴィニアルスキ表記は一度も見たことない
表記統一されてないね Ahmad Masajedi
アフマドがアーマツになっちゃうの? >>170
ポーランド語のバレーの放送聞く限り
ヴィニャルスキはむしろヴィニアルスキって聞こえる。
クビアク、ビエニエクはそのままかな。 metcalf
なんでメトカフになるの?
馬鹿なの? >>174
アフマドأحمدがなんでだろうね?
アーマツってセンスない名前 なんだよメッキャァフって
そんなカナ表記ねえよ
メトカフだよそう言ってるだろ どうやったら
メトカフ
に聞こえるの?
あんたの耳大丈夫? お前はじゃあカタカナで
マイコージェクスンって書くのか?
アホか アルゼンチンの左腕OP ヘルマン・ヨハンセン German Johansen
スペイン語読みなら、ヘルマン・ホアンセンじゃない?
Joはホ、ha hは読まないからアのはず。
Luciano
Sデセッコだけルチアノ。
左腕WS(OH)ソルネッタ、WS(OH)パロンスキはルシアノ、なんで!? イタリア人のZって決まりあるの?
MazzoneマッツォーネとかRandazzoランダッツォとかZoだけツォ?
でもアンツァネッロとか居たよねZa
Lanzaランツァじゃなくてランザ、アンツァーニじゃなくてアンザーニ >>189
基本 zひとつはザ行、zzはツァ行らしい。
語中で母音に挟まれた場合、zひとつでもツァ行みたいだね
(ランザ、アンザーニのzは語中、母音には挟まれてない)
ヅァ行の音にもなるらしいけど、詳しくはわからない。 アラブ系の名前がよくわからない。
チュニジアのベンオトメン(بن عثمان)ってなんだろ?って思ったけど「ウスマンの息子」って意味なのか
Bin UthmanがどうしてBen Othmenになるの?
アラビア語の母音はa i uのはず
eとoはないはず セルビア選手も間違い多くない?
ツィタコビッチ→チタコビッチ
ビエリカ→ビエリツァ
マレセビッチ→マレシェビッチ
男子にブチセビッチっているけどブチチェビッチって表記されそう
サッカー選手がそう
čeはチェでćeはセだよね? いや、Ćeもチェだよ
例えば Ćebić チェービッチ
最後によくついてる〜ッチもそうだし
ĆでSの発音したらラシッチがラシッシとかラシッシュみたいになっちゃう >>193
そうなんだそっか
じゃあブチチェビッチであってるんだ
英語実況だとブチセビッチって言ってた >>191
ベンオトメンじゃなくて正しいアラビア語的にはビンウスマンなのか >>192
そうそう、多い。
私の彼(セルビア人)に聞いたら違うと。
でも、そもそも英語圏に行くと読まれ方が変わるから、あまり気にしていないみたい。 >>195
ハレド・ベンスリメネもハリド・ビンスレイマン。
セリム・ムバレキもスリム・ムバラキ 月バレより
トルコ男子代表ボスニア系
アディス・ラグンジラだそうです
Adis Lagumdzija
×ラグムジヤ 月バレより
ルクセンブルク代表ポーランド系
カミル・リチリキ
Kamil Rychlicki
×ルィフリツキ 月バレってカナ表記正確かな?
バレマガはポーランドのボンキェビッチをバキュビッチって呼んだからね… ルクセンブルクは公用語がフランス語、ドイツ語、ルクセンブルク語らしいけど
ルクセンブルクって読みはドイツ語みたいだ
フランス読みではリュクサンブール、ルクセンブルク読みはレツェブエシ、英語はラクセンバーグ
ポーランド系でポーランド読みならルィフリツキで良いけど
フランス読みしてんのかな? >>202
間違い多いね
セルビアOPアタナシジェヴィックって書かれてた ビエリカがブジェリカって表記のスポブルはワロタ
でもいい加減ビエリツァにしないのかな? セルビア語だと
jはヤ行、cはツァかチャ行だけど
č ćハーチェク、アキュートアクセントは表示されないことがあるからね。 metcalfがメトカフとかあり得ないよね
メッキャーフなのに ツベティチャニン
ポルトガルだとクベティカニンか? >>208
そうだね。
ツベティチャニン。Цветићанин、Cvetićanin
※チャはćだけど、ポドラシュチャニンPodraščaninのチャとの違いわからない。
ć(ћ)とč(ч)?
ポルトガル語になるとCveticanin、
クベティカニンになるね。
セルビア語のjはヤ、cは2種類かな?チャとツァ。
それが海外に行くと違う読まれ方するみたい。 ポルトガル代表ミドルのレギュラーが
セルビアから帰化したクベティカニンなんだよね アルゼンチンの左腕OP
German Johansen ヘルマン・ホアンセンじゃないの?
ヨハンセンは英語読みですらなさそう ベルギーのアンカテに居る
Vlahovicってセルビア系だね
どのチームも旧ユーゴ移民が居るね
セルビアではブラホビッチだけど
ベルギーではフラホフィクかな
フラマン語読み出来ちゃうね イタリア、フランス、ベルギー色んな国に
ボスニア内戦で移民になったセルビア人がアンカテの代表にいるね
セルビア人材流出もったいないわ ブラジル(ポルトガル語)の人名、語末のeはエ、イどっち?
Danteはダンテが優勢かな。
放送だとダンチに聞こえるけど。
Isacはイザキ?イザク?
Wallaceはワラセ?バラセ? 今ブラジルはブラポル語(ブラジルポルトガル語)って言うくらい
ポルトガル語から離れて来てるからな イタリア由来?の○○relliとかtoliとな○○lli
表記ばらばらじゃない。
ルカレッリ↔ルカレリ?(ルカレリ表記なしで単にリカルド・ソウザとも書かれる)
ビラレッリ↔ビラレリ?
スベルトーリ↔スベルトリ?
ネッリ↔ネリ?
サッビ↔サビ?
ジャネッリ↔ジャンネッリ、ジャネリ ボスニアシッティングバレーにMANKOってのがいたよね
ロンドンパラリンピック金メダリスト
なんて読むのかしら?
マンコでいいのかしら? >>220
実在するんだw
カザフスタンフィギュア男子にニキータ・マンコって出てきたらしいw アミルorアミール
ガフールはどっち?
スペルはامیر セミシェフはСёмышев
ёはyoだからショミセフ?
ゼムチェノクはЗемчёнок
ゼムチョノク? >>229
アントン・セミシェフ
デニス・ゼムチョノク それにしてもウンコみたいなスレだね
外国語の日本語表記なんか完璧にできるわけないんだから、軽く聞き流せばいいのに。
性格悪そうなの露呈するよね 聞き流せない発音厨が居るから立ったんだよ
メトカフをメッキャルフって言い続けたり
テレビが決めたらそれが正式なカナ表記でいい イランのラテン語転写に妙なズレがあるから
カナ表記にするのがめちゃ難しいね
テレビ局が決める表記を待つしかないかな ある公式サイトでは
Ismailnejad イスマイルネジャド?ってあって
違う公式サイトと国内リーグのスタッツには
Esmaeilnejad エスマエイルネジャドになってるとか >>234
そいつ今どこにいるの?
何年か前のU23で大活躍して、イランの次期OPはこいつか、って思ったのに、なかなか出て来ない >>235
今回の代表のワイドロースターには入ってた ロシア語のキリルのラテン語転写も適当だね
(適当というか新時代でコロコロ変わるみたい)
DinamoもDynamoをまだよく見かけるし
IakovlevもYakovlev表記あるじゃん >>237
ヤコヴレフ。
昔のOPロマンはYakovlev、今のMBイヴァンはIakovlevだね。 オーストラリアの
Graham グレアムを
みんなずっとグラハムって言ってたw >>239
ボー・グレアム?
グラハムって読む人居るの? >>239
ボー・グレアム?
グラハムって読む人居るの? ふと思ってAvital Selingerアビタル・セリンジャーってオランダ読みでは
アフィタル・セリンヘルだよねーと思ったら
父親はポーランド系ユダヤ人なんだね
だからイスラエルで監督してたんだ父 ブラジル人、語尾eはィの音?
Wallace ワラシ?(バラシ?) ドイツのバニャクって読み方までクロアチア系だなと今更思ったけど
合ってるみたいね
中国配信で実況の中国人の選手名呼ぶクセが強いw
バニャク→バンジャック
アルスマイヤー→アルスメイルとか
オランダのヤスペルはジャスポウって言ってたよw
まぁ日本語カナ表記が正しいと言ってる訳ではありません 小さいツ省きたいな
イタリア ネッリ→ネリ
オーストラリア ストックトン→ストクトン
ブラジル ルカレッリ→ルカレリ 何故TBSはカナ表記変えるんだろう…
ただ担当が間違えてんの?
スティシャク→スティシアク
カラクルト→クルクルト
だって Douglas
ブラジルはドウグラス
オーストラリアはダグラス 選手名じゃないけど、各国スレッドの速報?
国名コードで書かないのなぜ?
3文字で表現できるから楽なのに
例:
ブラジル3-0アルゼンチン 31-29,26-24,25-16
BRA3-0ARG 31-29,26-24,25-16 >>255
253には賛同するけど。
3文字の方が短いしわかりやすい
スタッツもそうだし Van De Vyver
昔はファンデフィフェルじゃなかったかな?ベルギー
TBSまた変えたねファンデフェイフェル Demeyerなんてデメイェルって読むよね
ドゥメイェルなんだ 英語実況は全部英語読みに選手名変えちゃうね
シネニエズ→シネニエゼ
コバチェビッチ→コバセビッチ
バラセ→ウォレス
とか
ミハエルって居たらマイケルって言うんだろうな 長音ってどうやって判断してるの?
スロベニアのミチャ・ガスパリーニ、スペルだけ見てガスパリニだと思ってた。
スベルトリはスベルトーリ表記あるし >>262
呼び方で判断するしかないんじゃないの?
日本人でも石川祐希でもYUUKIじゃなくてYUKIだけどユーキだし
大竹もOHTAKEならオータケって読めるけどOTAKEオタケだから
呼び方を聞かないとわからないでしょ
現地民が発音するんだよ校閲
因みに中東とかタイはよく伸ばし棒が入ってるけどカットされるね
イランのサレヒも本当はサーレヒー >>263
タイはよくわからないんだけど、ペルシャ語は長音多いからね。
サレヒもそうだけど、
エバーディープール、ムーサヴィー、ゴラーミーなんだよね。 日本ではわかりにくいから伸ばし棒を無くす風潮だね中東
ハザラトプルに変更されたねプールから
タイは地名とかナコンラチャシマも本当はナコーンラーチャシーマーらしい >>265
ハズラトプルになったの!?
でも、2番はエバディプールだよね?
ああ、ミラドだっけ。。。 >>266
イラン戦観てないの?
TBSはミラドはエバディプール、そしてハズラトプルって
呼んでたよ >>267
日本語放送のは見てないよ。
同じپورなのにおかしいね。 みんなオジヨンって言ってるけど
Ji young Oh オ・ジユンなんですよ
TVもそう呼んでたけど 韓国の名前読む法則からすると
キムヨンギョンもおかしいんですよ
Yeon Koung Kim キムヨンクンになるんだけど
発音がGyeonらしいからギョンで良いんだけど
じゃあYeon Gyeon Kimにしたら良いのに
韓国人は自分で英語のスペルを決めれるんだよね
クォンさんでも凄いパターンがある
前ミスユニバースでイ・ハヌイがHoney Leeハニー・リーって名乗ってたね
自分で考えたんだとか…(苦笑) >>270
韓国の下の名前はわからないけど、名字って英単語に綴り寄せるよね
朴 Park 公園
李 Lee 英語圏にあるリーって名字。
文 Moon 月
金 Kimはどうかな?キンバリーの愛称? 日本って近年やっとパスポートがラテン語の英語の表記が出来る様になったんだよね
ちょっと前までは禁止されてて近年外国人のハーフとか外国人の名前が増えたからだけど
FIVBの選手登録もパスポート名だからね
李博もRiにされちゃうよねLeeじゃなくて カナダのOP Ryan Sclater、
実況だとライアン・スレイターに聞こえる。
スクレイターじゃなくてスレイター トルコのÖはオよりエだそうですね
オナルじゃなくてエナル
オズソイじゃなくてエズソイ オでもなくエでもないよ
日本語にない発音だからカタカナで表すのが難しい オジヨンは整形したからオジユンになった
これ豆知識 会場の場内アナウンス
フアントレーナって呼んでる
英語読みとか? アレクノもウラジミールじゃなくて
ブラディミア?凄い呼び方してた アレクノもウラジミールじゃなくて
ブラディミア?凄い呼び方してた >>237-238最近はЯ(ヤ)はそれぞれiaと表記するのが主流のよう。yは専ら母音ы(ゥイ)を表すのに使われている。
困るのは語末のяを、iを省いてaだけになっているのが多く、そのせいで例えばМария(マリーヤ)がMaria(マリア)と音が変わってしまうのはいただけない。 >>285
イタリアに帰化してイタリア人なんだから
イタリア読みするでしょうが セルビアからベルギーに帰化したVlahovicも
ブラホビッチも
ベルギーなフラホヒィクになる キューバから帰化したブラジルのレアル
NHKのサイトでレアウって書かれてる
ブラジルポルトガル語で語尾のLはウに似た発音らしいね カタカナにする時点でもうラテン文字とは違うんだから
そんなに気にしたって仕方ない
目安だよ カーチ・キライってKiralyだけど
キラリーじゃん
なんでキライなの? アルゼンチン
コンテ、ソレはイタリア系の名字かな
スペイン系の選手っている? >>298
名前から推測するといっぱい居ない?
サンチェス、マルティネス、バラゲ、ダナニ、ラソ、リマ、パラシオス
ヒラウド、メンデス、ラモス
違うかな? >>299
ごめん。めっちゃ居たね。。。
少数派としてはヨハンセン(ホアンセン)はドイツ、
カジェゴorガリェゴ(ll…アルゼンチンならガシェゴ?)はガリシア。まあスペインか シネニエズをシネニエゼって頑なに呼ぶ人居る
ドゥグラスもダグラスって頑な 地名だけどMULHOUSEもミュルーズでミュルーゼとは言わないじゃない 海外の実況が呼んでる通りにカナ表記したいのよ笑
ブラジル選手は
バラセ→ウォレス、イザキ→アイザック、ドゥグラス→ダグラス
って書くわねw
そのうちマイコージェクスンって書くんかしら爆笑 カルポリ監督ってKarpolだけどなんでカルポルじゃないの?
だからコブザルをコブザリって頑なにいう奴居るよね >>305
ラテン文字に翻字する時、最後のь(ゆるいィみたいな発音)が略されるから
Кобзарьは発音通りに書くとKobzariかな?
でもiはラテン文字の時は書かれないんだよ >>306
なるほどありがとう
そしてキリル文字のラテン文字への転写は年々変わってるらしいね
カルポリの時はそれでリだけど今はコブザルでiを省く様になってるのかね
iとyに転写されるのも曖昧だし
マキシム・ミハイロフなんかのマキシムもkとxで表記のブレがあるな >>307
日本語のイ(ィ)になるのはи、й、ьあとыかな
iとyはどっちで表記するかはブレがある
Maximは英語の影響かな?
Максимだけどマクシム表記は少ないね 未だにDinamoとDynamo表記あるしね
ヤコブレフもたまにYakoってあるね
アナスタシアもAnastasiiaとかあるし >>309
ヤはia、yaにわかれるね
ロシアの今のMB(イバン)はIakovlev、昔のOP(ロマン)はYakovlevだった >>306
今ウクライナの都市がウクライナ読みに変わったでしょ
その表記をカタカナにする時に「キリルをラテン文字に転写してからカナにするのはやめてください」って話がある
だからキリル文字の読みをそのままカナ表記にしてほしいの
コブザルでリではない 全日本男子にケンユウだっけ?選ばれたけど
KENYUって「ケニュ」かって欧米人呼ぶよねw 韓国のチョンホヨンをTBSはジョンホヨン表記だね
チョンホヨンは鄭浩英
昔チョンデヨンとか居たね 鄭は一緒
韓国人から言わせればチョンでもジョンでも無いらしい…が
鄭はローマ字表記に4つくらいあって「Jung, Chung, Cheong, Jeong」
韓国人はローマ字表記を自分で決めれるらしい
チョンで良いと思うけどTBSはジョンにしたのね Yahoo記事で韓国人記者がパクジョンアの事をパクチョンアって書いてた
ジョンとチョンの差が微妙なんだと思う
あとイソヌもSeon-Wooでソヌになるんだけど
男の俳優で人気のチャウヌとか居るけど
TBSはソンウって表記だったな ◯メトカフ
強いて言うならメトゥカァフ
だからメトカフで合ってる >>317
耳大丈夫?
>>316を聞いてどうやったら「メトカフ」になるわけ? ↓合ってる表記、↓発音厨が頑なに表記する間違い名前
ジャネッリ、ジャンネッリ×
シネニエズ、シネニエゼ×
パトリ、パトリィ× 韓国人のカナ表記ブレてる
TBS
ジョンホヨン、パクジョンア、イソンウ
ネットニュースの韓国人記者
チョンホヨン、パクチョンア、イソヌ
どちらが本当でしょうかね 個人的には
チョンホヨン、パクジョンア、イソヌに統一して欲しい チャンユンヒ→チャンユニ
チョンソンヘ→チョンソネ >>322
チャンユンヒは장윤희だからチャンユンヒよ!何がチャンユニだよ
英語にして略して読むんじゃないよ また発音厨が全日本男子スレに出てたな
クルベニコフ、クレベンニコフ×
ミキエレット、ミケレット×
本当海外リーグの試合を現地実況で聞いて
無いリスニング力でそのままカタカナで表記したいみたいだけど
日本のカナ表記は文化で決まったものだから
カナダのビグラスだって英語実況ではバイグラスだし
じゃあ人名じゃないけどビタミンをバイタミンって書くの?
ポーランドをポーレン、カナダをキャナダってカタカナで書くんですか?
って話 >>323
チャンユニが正しいよ
韓国語勉強し直したほうがいいよ >>325
バカねー私は韓国人です
장(チャン)윤(ユン)희(ヒ)ですよ
ハングル読めないの?見ればわかります
유(ユ) 니(ニ)
全然違いますよ TBSはŽigaこれをジガって言ってて
なんでMožičこれはモジッチでしょ、なんでモビッチなの?
MobičかMovičじゃないとモビッチにはならないよ >>326
チャンユニが正しいですよ
ちゃんと勉強した方がいいですよ youtubeの韓国人実況
「チャンユニ」
連呼してますけど
なぜURL貼れないけど
>>330
あなたの負け youtubeで
20110127 레전드 장윤희
この動画見てもらうと分かるけど
普通に韓国人実況が「チャンユニ」連呼しますけど
反論待ってます リエゾンするの知らないの?
>>326は韓国人じゃないね それに関してはトンマさんが正しいね
チャンユニだよ 正確な表記はたいいくだけど
発音だとたいくになるようなもので
表記の揺れなんか正直どうでもいいけどな
放送ではたいくって言ってるんだから
たいくって書け!って言ってるようなもんだぞ >>332
聞いてきた
チャンユニ
と言ってますね
だからチャンユニが正解なんでしょうね
>>326の自称韓国人は本当に韓国人なんだろうか? また発音厨かよ
洗濯機もせんたっきって言うけどせんたくき
マイコージェクスンともかな表記では書きませんよ
あなたは達は明日はポウレンとキャナダの試合だねってカナ表記するの?
じゃあYouTube笑の実況で海外選手全員表記違いますね笑
장(チャン)윤(ユン)희(ヒ)ですよ
このハングルを違う読み方で説明してる公的な文書のURL貼ってください YouTubeで海外の実況を聞いたからって
表記が違う!!違う!って騒いでるバカ居るけど
昨日はセルビアのブシャをブサブサ連呼してたわw
ジャネッリ、パトリ、シネニエズ、クルベニコフ
ぜーんぶ発音厨キチガイが勝手に出来ないリスニングで決めつけてる TBSはカラクルトをクラクルトって言うけど
どっちが合ってるの? 発音ではカラクルトだねTBSがクラクルトにわざわざする意味が不明
アメリカのベジェマもバジェマ…表記そのまま
Karakurt、Bajema ブラジルのベテランOP Wallace
バラセ、ワラセ なぜか英語読みのウォレスとかいろいろ書かれてるけど
ワラッセって見たことない。
でもwikiには「ワラッセ」表記もあるって。
わかんないけどなんでワラッセって読めるの? >>343
WikiはWikiよw
個人的な見解も全部書けるから鵜呑みにしないほうが良いですよ
カナ表記のブレはどうしても勘違いも酷い
ロシアのソコロワもトルコ名でまだトルコ語が浸透してない15年前くらいキリッチキリッチって呼んでて
Wikiを正しいクルチに直したわ Kim Yeon-Koung キムヨンギョンって
日本の表記の法則からすると
キムヨンギュンよね
海外の英語圏発音はキムヨンクンだけど 日本語だと「ん」はひとつしか無いような感じだけど、
韓国語はn、m、ngを区別してるからね。
というか日本語が特殊なのか >>345
韓国スレで誰か言ってたけどキムヨンギョンはローマ字間違えて登録しちゃったんだって
韓国ってローマ字を自分で決めれるからね
チョンさんでもクォンさんでもローマ字表記が4,5個あるから
ヨンギョンはKyuongだわな本当なら >>345
韓国スレで誰か言ってたけどキムヨンギョンはローマ字間違えて登録しちゃったんだって
韓国ってローマ字を自分で決めれるからね
チョンさんでもクォンさんでもローマ字表記が4,5個あるから
ヨンギョンはKyuongだわな本当な >>349
韓国語が特殊なの
まず自分で好きなローマ字を決めれる
チョンでも5しゅるいくらいある
欧米人は韓国語名を読めない
韓国人はアメリカに行ったりすると英名の呼び名を付ける
ジャスティンキムとかBTSもVとか名前変えて呼びやすくする 日本は少し前までパスポートが日本読みのラテン語しかダメだった
LeeもRiにされるし、でもハーブが増えて例えばジェシカなら、日本表記でパスポートはjeshika
だったけど今は欧米風にJessicaで登録できると思う
知り合いにティナって居たけど普通Tinaなのにパスポートはラテン禁止でteina登録されてた 韓国って昔は名前に棒が入って分けてたけど
今は時代なのか変えて分けなくなったな
だから余計に読みにくい
アメリカ人とか韓国人の名前を読めないらしい
例えばVNLの1番のキムダウンはDaeunって表記だけど
昔ならまだDa-Eunでダウンと読めたけど
繋げたらデウン(Dae-un)とかダエウンとか読めちゃう…
棒が空白を開けて欲しいわ >>355
読みにくいよ
>>354にも書いてある通り読めないもん
英語圏の人間が読めないのにw イタリアのMB Gianluca Galassi
ジャンルカ・ガラシだよね?
ガラッシって見るけどイタリア語の母音に挟まれたsがザ行にならないようssにしてるだけだし
居るかわからないけどGalasiならガラジかな >>355
これなんて
Park Jeongah
パーク・ジョンガー
って読めちゃうよ
自分たちは知ってるから読めるだけ
Park Jeong-ah
棒で分けて初めてジョンアって読める
ヨムヘソンとペユナは空白入れて大文字にしてるのは
…年?w エバディプール、ハジプール、ゴリプール
なのに
ハズラトプル
何故?TBS >>360
おかしいなスペルも同じなのに
(日本語としては)ハズラトプールと書くのがベストかな >>360
おかしいなスペルも同じなのに
(日本語としては)ハズラトプールと書くのがベストかな ポルトガル語詳しい方!
語尾のeはイになるんだよね
Danteはダンチ、Wallaceはワラシに聞こえる
でも、ポルトガル語の実況聞いても
Felipeはフェリペ、またはLipeリペにしか聞こえない
フェリピにならないの?
フォンテレスのことね ブラジルポルトガル語って世界的に定着してないじゃん
本家ポルトガル語もそうだけど
本当はRもハ行でしょ?ロナウドもホナウドなんて誰も言わない
バレーならホベルタ、ホザマリア言わないだろー
カロウですらバカTBSはキャロルとか言ってる始末だからな TBSのフランス選手表記
最後のeって発音しないんじゃないの?
コールはコー
フォーレはフォール
フランス人が発音してるの聞くとTBS間違ってる
昨日キューバのトンディケもスペイン人の発音はトンダイク
エレラはスレではエレーラとずっと言われてたがスペル的にはエールラならわらるけどエレラは合ってる
TBSはちゃんと調べて名前付けてんのかな >>367
スペイン語ならトンディケじゃないのかな?
エレーラは
rrの音をどう捉えるかだね
いわゆるふるえ音だから伸ばしてるのかな >>368
スペイン人がトンダイクって発音してるの
トンディケは英語圏の呼び方でしょ ブラジルのロッキもホッキってなってたね
現地読みで正しいんだけど
TBSにクレーム入れたわ
あまりにも間違いが多いから選手に失礼って TBS
ブラジルミドル
Judson ジュトゥソン
トゥ?本当?
Diとかジだからジュズソンじゃないの? ポルトガル語
daダ、diジ、duドゥ、deデ、doド
だけどdのみはなんと発音するか Judson
ジュジソン(ジュヂソン)かな
なんかブラジルのポルトガル語って
子音だけの時iをつけるような読み方する
(はっきりとはわからない)
Isac イザキもそうでしょ
有識者、教えて! キューバの主将メルガレホって
Melgarejoだよね?
ユニフォーム Mergarejoなんだけど
三文字目rのメルガレホはスペイン語圏には無い名字だな トルコ語の点のないıってややこしいね
ウみたいな音らしい
左腕OHのSubaşıってスバシュ
スバシだと思った
スタッツだとSubasiになってるし この使い分けはトルコ語の試験に出そう
Subaşı スバシュ
Ekşi エクシ
Savaş サワシュ
みんなパニくる3人 >>378
点のない i はマジややこしい。
スタッツだと点あり i と同じだし。 トルコは国名をテュルキエTürkiyeに変えて
uにウムラウト記号を付けた
ローマ字に無い世界で唯一の国名にして
トルコ語をアピールしてるウザい国 アメリカMB、エイヴリルなのかアベリルなのかどっち?
こっちではアベリル呼びが多いけど、Twitterだとエイヴリル呼びが多いんだよね… >>381
どっちでもないけど、アヴリルかな
テイラー・アヴリル >>381
この人はずっとこれ言ってるけど何なの?
マイケルなの?マイコーなの?どっち?
って言ってる感じ フジはエイブリルってカナ表記してたけど
ジェスキーをジェシュケ
ジェンドリックをジェンドライク
って表記してたから
アホが担当したんだと思う
カナ表記ならアベリルで良いと思う
ベとブの間くらいの発音
エイブリルはw >>385
ジェスキーってドイツ系かな?
イェシュケ
ジェシュケは半端だな >>385
ジェスキーってドイツ系かな?
イェシュケ
ジェシュケは半端だな ベルギーレッヘルスはイタリア実況でもレガースって呼ばれてるね