Ubuntu JT/翻訳家 あわしろいくや氏を語るスレ 2
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
前スレ
https://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1618570009/l50
Ubuntu Japanese Teamの人。VirtualBox翻訳者。team zpn主宰。
zenn.dev/ikuya
関連リンク 1
いくや (AWASHIRO Ikuya)
twitter.com/ikunya
> 「いくやの斬鉄日記」と「team zpn」を主宰している一般人(not逸般人)
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) 関連リンク その2
hito
twitter.com/_hito_
> Conflict of Interest: employees of AWS, but my opinions are my own.
いくやの斬鉄日記
blog.goo.ne.jp/ikunya
zenn.dev/ikuya
Fumihito YOSHIDA
jp.linkedin.com/in/fumihito-yoshida-59a01630
Ubuntu Weekly Topics
gihyo.jp/admin/clip/01/ubuntu-topics
Ubuntu Weekly Recipe
gihyo.jp/admin/serial/01/ubuntu-recipe
Ubuntu Japanese Team
ubuntulinux.jp/
twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)
twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) 立てたよ >to All
さあ、有意義な情報交換をしましょう!
よろしく! 志賀慶一氏が、あわしろいくや氏に対して何やかんや
ttp://green-destiny.blog.jp/archives/1013612226.html
Manjaro Japanと志賀慶一氏の意味不明な行動について
ttp://green-destiny.blog.jp/archives/1064056321.html
Web翻訳の結果をオープンソースソフトウェア(OSS)の翻訳に突っ込んではいけませんという話
ttp://blog.goo.ne.jp/ikunya/e/37e5a52e10ab26fcbd4f7ff867e9eace
Web翻訳の結果を公開のメーリングリストに投稿する場合は注意が必要という話
ttp://blog.goo.ne.jp/ikunya/e/82517fcba5520bbcda0b017ef2059198
志賀慶一さん、ライセンス違反は駄目ですね。
> 第三者による官報のアップロードは名誉権侵害
閉鎖に追い込まれた「破産者マップ」何が問題?
ttps://www.n-daiichi-law.gr.jp/contents/information/7099
志賀慶一氏のライセンス違反事件まとめ
ttps://green-destiny.blog.jp/archives/1078591970.html
OSSライセンス違反は、 著作権侵害
ttps://jpn.nec.com/oss/osslc/piracy.html ライセンス違反なんて有りません妄想でする
web翻訳は合法ですこれからもどんどんやりましょう
デマをネットで拡散させてはいけません 志賀慶一さん、ライセンス違反は駄目ですね。
志賀ライセンス違反です。 質問です
一連の小競り合いはプロレスですかガチですか 前スレの>>1000で指摘がありました。
>あわしろいくやはライセンス違反してないからなあ。
証明されていませんが、本当でしょうか? >>10
志賀慶一のライセンス違反はガチ、許されない。
他はまあお遊びか。
>>11
おう頑張って証明しろよ >>12
証明していただけるんですねよろしくお願いします >>13
異論がある人が証明するんじゃね
http://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1618570009/1000
1000 login:Penguin sage 2021/05/30(日) 22:19:11.42 ID:U+3CnOhJ
>志賀慶一はライセンス違反したが、
>あわしろいくやはライセンス違反してないからなあ。
>志賀慶一はアウト。 >>13
お前 ID:UCBiqL4u がやるんだよ。
頑張れよ! >>15
>おう頑張って証明するよ
というつもりで書き込んだのでは >>16
>>12
> おう頑張って証明しろよ
し ろ よ ライセンス違反なんて有りません捏造です
web翻訳は合法ですこれからも利用しましょう
デマを拡散させてはいけませんね OSSを翻訳翻訳する時に機械翻訳を使いたい場合は「みんなの自動翻訳」を使いましょう。
他のサービスは志賀ライセンス違反です。
OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話
のがたじゅん Jun NOGATA
https://www.slideshare.net/nogajun/omegattextralibreoffice
> オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました
> みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ
> DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み)
> 自動翻訳の精度は上がっているけれど、出力された文章がそのまま使える状態は、まだ難しい
> 残念ですが、まだまだ人間の翻訳は必要です
> 自動化を進めて手間を減らしドキュメント自体の質を向上させたい >>19
> 他のサービスは志賀ライセンス違反です。
本当に他のサービスは志賀ライセンス違反なんですか?
本当にみんなの翻訳以外は志賀ライセンス違反なんですか?
本当に志賀ライセンス違反なんですか? 誤爆かな
https://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1615976083/653
> 653 :login:Penguin:2021/06/01(火) 08:35:28.46 ID:hX3dlVMW
> ジェットストリームなんですか?か。
>
> Linux板で「みんなの自動翻訳@TexTra」の名前が出てきたのが去年の3月頃と割と最近みたいだから、
> まだ知られていないマイナーな翻訳サービスが世界のどこかにあるかもしれない。
>
> https://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1582032306/732
> > 732 login:Penguin 2020/03/12(木) 22:55:37.42 ID:nyH5ITMQ
> > ちなみに使ってOKな機械翻訳もある
> >
> > 「みんなの自動翻訳@TexTra」はオープンソース関連文書の翻訳に唯一使える機械翻訳サービス
> > http://www.nofuture.tv/diary/20190917.html
> ライセンス違反なんて有りませんね 幻です
web翻訳は合法ですからどんどんやりましょう
根も葉もないデマを拡散させてはいけません OSSを翻訳翻訳する時に機械翻訳を使いたい場合は「みんなの自動翻訳」を使いましょう。
他のサービスは志賀ライセンス違反です。
OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話
のがたじゅん Jun NOGATA
ttps://www.slideshare.net/nogajun/omegattextralibreoffice
> オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました
> みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ
> DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み)
> 自動翻訳の精度は上がっているけれど、出力された文章がそのまま使える状態は、まだ難しい
> 残念ですが、まだまだ人間の翻訳は必要です
> 自動化を進めて手間を減らしドキュメント自体の質を向上させたい
> > オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでした > > オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでした
この最後の一文は間違っているよ 確認してないのが悪い
みんなの自動翻訳@TexTraはずっと前から使えてるしほとんどライセンスの変更もないよ >>24 正しく書き直しといてあげるよ
オープンソースの翻訳は、Web翻訳家が機械翻訳を利用したことで争いになりましたが
みんなの自動翻訳@TexTraはこのライセンス事件よりも前から提供されています
そこで、みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめです
DeepLはライセンスを購入しないと商用利用はできません(規約に明記)
自動翻訳の精度は上がっているけれど、出力された文章がそのまま使える状態は、まだ難しい
残念ですが、まだまだ人間の翻訳は必要です
自動化を進めて手間を減らしドキュメント自体の質を向上させよう いずれにしろ志賀はgoogle翻訳使ってたの確定してるから
ライセンス違反は覆らない。 ライセンス違反なんて何処にも全く有りません
web翻訳は合法ですこれからもどんどんやりましょう
流言飛語やデマを拡散させてはいけません しかし残念だけどGoogle翻訳使ったって確定してないし
みんなの自動翻訳@TexTraを使ってたのかな
7年前なら翻訳精度はもっと悪かったから参考程度にしかならなかっただろうな 志賀慶一氏自身このように書いていたので、Google翻訳を使っていないという主張は無理があるでしょうね
> ・Google 翻訳などの Web 翻訳を用いるのは構いません。
> (Google 翻訳はコンピュータ用語が特に強く、翻訳作業に役立ちます)
ttps://archive.ph/V9XXn あなたがGPLedコンテンツをGoogle翻訳に入力する場合
1) 著作権者とあなたの間の契約は、GPL
2) あなたとGoogleの間の契約は、Google利用規約(GoogleはGoogle利用規約に基づく利用しか認めていないので)
3) あなたが誰かに再配布する際には、GPLに基づかなくてはなりません
4) あなたがGoogle利用規約に基づいてGoogle翻訳に入力(Googleへの再配布)すれば、GPL違反です
5) Google利用規約では、あなたがGoogleに入力するコンテンツについて、同規約に定める条件でGoogleにライセンス付与する権限を有する必要があります
6) しかしあなたはGPLに基づく利用権を得ているだけで、Google利用規約に定める条件でGoogleにライセンス付与する権限を有していません
7) あなたはGoogleに『ライセンス付与する権限を持っている』と嘘をついてGoogle翻訳を利用したことになり、Google利用規約違反です
というわけでGPLにもGoogle利用規約にも違反しています
GPL違反は著作権侵害を、Google利用規約違反は不法行為を、それぞれ構成します
Googleは入力されたコンテンツがGPL違反の著作権侵害物だとは知らないので、善意の第三者です ライセンス違反なんてどこを探しても全く有りません
web翻訳は合法ですからどんどんやりましょう
いくらネットとはデマを拡散させてはいけません > ライセンス違反なんてどこを探しても全く有りません
どこを探すの?
> web翻訳は合法ですからどんどんやりましょう
ライセンス違反した人の真似するのはみっともなくね?
> いくらネットとはデマを拡散させてはいけません
いくらネットとは、デマを拡散させてはいけません?意味不明 ウイルスまみれの危ないOSであるWindows
アンチウイルスソフトで防御するとパソコンが動作不能不具合に。
--------------------------------------------------------
調査の結果、ウイルスが感染したと思われるソフトは、
以下の 3,986 本です(アルファベット/五十音順)
http://www.vector.co.jp/info/060927_system_maint_allfiles.html
AVG アンチウイルス Windows 7 64bit で再起動ループ不具合
お客様から「パソコンがおかしい、黒い画面から進まない!」と連絡があって
調べました。
http://orbitz-zono.blogspot.jp/2010/12/avg-windows-7-64bit.html
現時点、対応策は「再起動する前に、AVGをアンインストール」しかなさそう。
手動復元が出来れば良いんだけど。
【詐欺】Windowsセキュリティ重要な警告の消し方 アンチウイルスサービスでエラー!?
http://blogs.yahoo.co.jp/fireflyframer/34177559.html
ウイルスバスター クラウドのインストール中に再起動を繰り返し要求される
https://esupport.trendmicro.com/support/vb/solution/ja-jp/1104348.aspx
「人為的なミスだった」――トレンドマイクロの説明によると、
多くのPCを動作不能にした不具合の原因は、
ウイルス定義ファイルのチェックミスが重なった結果だった。
http://www.itmedia.co.jp/news/articles/0504/24/news008.html おは志賀慶一さんライセンス違反は駄目ですね
> 第三者による官報のアップロードは名誉権侵害
閉鎖に追い込まれた「破産者マップ」何が問題?
ttps://www.n-daiichi-law.gr.jp/contents/information/7099
志賀慶一氏のライセンス違反事件まとめ
ttps://green-destiny.blog.jp/archives/1078591970.html
OSSライセンス違反は、 著作権侵害
ttps://jpn.nec.com/oss/osslc/piracy.html >>30
あわしろ氏がOpenOfficeの翻訳手引きを執筆されました。
>あわしろさんは
>「LibreOfficeのユーザーインターフェース翻訳入門」
>github.com/ikunya/howtotranslatelibo/blob/master/howtotranslatelibo.md
某Web翻訳家も翻訳ガイドを載せています。
これは参考になる手引きです。 >>30
翻訳規則
統一して翻訳できるよう、翻訳しているメンバーとの調整で定めている事があります。
翻訳する場合はこの規則で行って下さい。
ただし、現状優先すべきは「日本語翻訳を進める事」です。
規則と異なる場合は後に修正を入れるので心配いりません。
必ずしも翻訳文をそのまま直訳する事にこだわらないで下さい。
場合によってより分かりやすい日本語訳があれば、文面の修正を認めます。
elementary OS は macOS の影響を受けているため、アップルの翻訳規則で行って下さい。
(マイクロソフトと異なる場合あり)
ただし、下に記載している内容はその内容が優先されます。
基本的に説明文などは です・ます調、選択肢は で・ある調 で統一します。
Google 翻訳などの Web 翻訳を用いるのは構いません。
(Google 翻訳はコンピュータ用語が特に強く、翻訳作業に役立ちます)
ただし翻訳文を正しい翻訳だと鵜呑みにしてそのまま反映しないで下さい。
元文と全く同じ表示内容で良い場合は元文をそのまま翻訳文に入れて下さい。
「(no translation yet)」のままにしないで下さい。 >>30
元文の長さに注意して下さい。長くなるとレイアウトが崩れる場合があります。
元文「You」に対して「あなたは」は基本的に付けないで下さい。
末尾「ー」は付けて下さい。(例: コンピューター、エディター)
Windows 10 など比較的新しい OS での表記に基づきます。
全角と半角の間は基本的に半角スペースを入れて下さい。
これは見やすさ以外に一部ブラウザの処理でメリットがあります。
(例: elementary OS のデスクトップにある Dock )
ただし日時(例: 5月12日)などケースによっては例外を認めます。
ユーザーフォルダはカタカナ表記に統一して下さい。(例: ビデオ・ミュージック・ピクチャーなど)
末尾「:」は半角、末尾「?」は全角に統一して下さい。
基本元文「,」は「、」へ、元文「.」は「。」を付けるようにして下さい。
ただし翻訳を直訳していない場合、変更によって不具合が生じる場合はその限りではありません。
「%s」などの文字列はそのまま翻訳文に半角で入れて下さい。
これは elementary OS やアプリが文字列に置き換える場所です。
archive.ph/V9XXn 志賀慶一氏が、あわしろいくや氏に対して何やかんや
ttp://green-destiny.blog.jp/archives/1013612226.html
Manjaro Japanと志賀慶一氏の意味不明な行動について
ttp://green-destiny.blog.jp/archives/1064056321.html
Web翻訳の結果をオープンソースソフトウェア(OSS)の翻訳に突っ込んではいけませんという話
ttp://blog.goo.ne.jp/ikunya/e/37e5a52e10ab26fcbd4f7ff867e9eace
Web翻訳の結果を公開のメーリングリストに投稿する場合は注意が必要という話
ttp://blog.goo.ne.jp/ikunya/e/82517fcba5520bbcda0b017ef2059198
志賀慶一さん、ライセンス違反は駄目ですね。
> 第三者による官報のアップロードは名誉権侵害
閉鎖に追い込まれた「破産者マップ」何が問題?
ttps://www.n-daiichi-law.gr.jp/contents/information/7099
志賀慶一氏のライセンス違反事件まとめ
ttps://green-destiny.blog.jp/archives/1078591970.html
OSSライセンス違反は、 著作権侵害
ttps://jpn.nec.com/oss/osslc/piracy.html >>39
>Google 翻訳などの Web 翻訳を用いるのは構いません。
>(Google 翻訳はコンピュータ用語が特に強く、翻訳作業に役立ちます)
>ただし翻訳文を正しい翻訳だと鵜呑みにしてそのまま反映しないで下さい。
なかなか良い手引きじゃないですか。
ちゃんと鵜呑みにせず、機械翻訳を参考に使うようの意味合いで注意書きされています。 >>42
志賀ライセンス違反だよ
Web翻訳の結果をオープンソースソフトウェア(OSS)の翻訳に突っ込んではいけませんという話
ttp://blog.goo.ne.jp/ikunya/e/37e5a52e10ab26fcbd4f7ff867e9eace
Web翻訳の結果を公開のメーリングリストに投稿する場合は注意が必要という話
ttp://blog.goo.ne.jp/ikunya/e/82517fcba5520bbcda0b017ef2059198
志賀慶一氏のライセンス違反事件まとめ
ttps://green-destiny.blog.jp/archives/1078591970.html
OSSライセンス違反は、 著作権侵害
ttps://jpn.nec.com/oss/osslc/piracy.html
OSSを翻訳翻訳する時に機械翻訳を使いたい場合は「みんなの自動翻訳」を使いましょう。
他のサービスは志賀ライセンス違反です。
OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話
のがたじゅん Jun NOGATA
ttps://www.slideshare.net/nogajun/omegattextralibreoffice
> オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました
> みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ
> DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み)
> 自動翻訳の精度は上がっているけれど、出力された文章がそのまま使える状態は、まだ難しい
> 残念ですが、まだまだ人間の翻訳は必要です
> 自動化を進めて手間を減らしドキュメント自体の質を向上させたい ライセンス疑惑の件は置いといて
翻訳について語るのは有意義なんじゃないですかね
両氏とも良い手引きを執筆したんだから >>44
おかげで雑音に埋もれてしまいそうだけど
「良い手引き」というのは >>38-40 のことですよ 志賀慶一さんのライセンス違反は覆りませんね
Web翻訳の結果をオープンソースソフトウェア(OSS)の翻訳に突っ込んではいけませんという話
ttp://blog.goo.ne.jp/ikunya/e/37e5a52e10ab26fcbd4f7ff867e9eace
Web翻訳の結果を公開のメーリングリストに投稿する場合は注意が必要という話
ttp://blog.goo.ne.jp/ikunya/e/82517fcba5520bbcda0b017ef2059198
志賀慶一氏のライセンス違反事件まとめ
ttps://green-destiny.blog.jp/archives/1078591970.html
Ubuntu英日翻訳にGoogle翻訳の成果物を突っ込む人物が現れライセンスがなんじゃもんじゃでつらい
ttps://togetter.com/li/1084225
オープンソースソフトウェアの翻訳に機械翻訳を使う事について,あるいは OSS コミュニティに携る際のライセンス意識問題
ttps://togetter.com/li/1084224
どんな翻訳が「いい翻訳」なんでしょうか?
ttp://ascii.jp/elem/000/000/545/545101/index-5.html
> ミズノ:Excite翻訳は、こういう翻訳作業で使うと利用規約違反になるから気をつけようねー。
> hito:たいていの翻訳ソフトもそのまま投入したらアウトだから気をつけてねー。 ライセンス違反なんて探しても有りません
web翻訳は合法ですどんどんやりましょう
作り話やデマを拡散させてはいけません 志賀慶一さんのライセンス違反は現実ですね
Web翻訳の結果をオープンソースソフトウェア(OSS)の翻訳に突っ込んではいけませんという話
ttp://blog.goo.ne.jp/ikunya/e/37e5a52e10ab26fcbd4f7ff867e9eace
Web翻訳の結果を公開のメーリングリストに投稿する場合は注意が必要という話
ttp://blog.goo.ne.jp/ikunya/e/82517fcba5520bbcda0b017ef2059198
志賀慶一氏のライセンス違反事件まとめ
ttps://green-destiny.blog.jp/archives/1078591970.html
Ubuntu英日翻訳にGoogle翻訳の成果物を突っ込む人物が現れライセンスがなんじゃもんじゃでつらい
ttps://togetter.com/li/1084225
オープンソースソフトウェアの翻訳に機械翻訳を使う事について,あるいは OSS コミュニティに携る際のライセンス意識問題
ttps://togetter.com/li/1084224
どんな翻訳が「いい翻訳」なんでしょうか?
ttp://ascii.jp/elem/000/000/545/545101/index-5.html
> ミズノ:Excite翻訳は、こういう翻訳作業で使うと利用規約違反になるから気をつけようねー。
> hito:たいていの翻訳ソフトもそのまま投入したらアウトだから気をつけてねー。 ライセンス違反なんて探しても全く有りません
web翻訳は違法では無くて合法ですどんどんやりましょう
作り話やデマをどんどん拡散させてはいけません 志賀慶一さんのライセンス違反は単なる事実かつ現実ですね
Web翻訳の結果をオープンソースソフトウェア(OSS)の翻訳に突っ込んではいけませんという話
ttp://blog.goo.ne.jp/ikunya/e/37e5a52e10ab26fcbd4f7ff867e9eace
Web翻訳の結果を公開のメーリングリストに投稿する場合は注意が必要という話
ttp://blog.goo.ne.jp/ikunya/e/82517fcba5520bbcda0b017ef2059198
志賀慶一氏のライセンス違反事件まとめ
ttps://green-destiny.blog.jp/archives/1078591970.html
Ubuntu英日翻訳にGoogle翻訳の成果物を突っ込む人物が現れライセンスがなんじゃもんじゃでつらい
ttps://togetter.com/li/1084225
オープンソースソフトウェアの翻訳に機械翻訳を使う事について,あるいは OSS コミュニティに携る際のライセンス意識問題
ttps://togetter.com/li/1084224
どんな翻訳が「いい翻訳」なんでしょうか?
ttp://ascii.jp/elem/000/000/545/545101/index-5.html
> ミズノ:Excite翻訳は、こういう翻訳作業で使うと利用規約違反になるから気をつけようねー。
> hito:たいていの翻訳ソフトもそのまま投入したらアウトだから気をつけてねー。 今日はいやに同じコピペが多いですよね
何か都合の悪い書き込みがあったんでしょうね まあ志賀慶一さんは、ライセンス違反やらかしちゃったからね… このスレのおかげで「翻訳マニュアル」>>38-40 が日の目を見たわけだし
これはめでたいのではありませんか? >>40
>末尾「ー」は付けて下さい。(例: コンピューター、エディター)
この決まりはどうなんだろうね?
「コンピューター」が正しいのか、それとも
「コンピュータ」なのかな OSSを翻訳翻訳する時に機械翻訳を使いたい場合は「みんなの自動翻訳」を使いましょう。
Google翻訳などの他のサービスはライセンス違反です。
Web翻訳の結果をオープンソースソフトウェア(OSS)の翻訳に突っ込んではいけませんという話
ttp://blog.goo.ne.jp/ikunya/e/37e5a52e10ab26fcbd4f7ff867e9eace
Web翻訳の結果を公開のメーリングリストに投稿する場合は注意が必要という話
ttp://blog.goo.ne.jp/ikunya/e/82517fcba5520bbcda0b017ef2059198
志賀慶一氏のライセンス違反事件まとめ
ttps://green-destiny.blog.jp/archives/1078591970.html
OSSライセンス違反は、 著作権侵害
ttps://jpn.nec.com/oss/osslc/piracy.html
OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話
のがたじゅん Jun NOGATA
ttps://www.slideshare.net/nogajun/omegattextralibreoffice
> オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました
> みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ
> DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み)
> 自動翻訳の精度は上がっているけれど、出力された文章がそのまま使える状態は、まだ難しい
> 残念ですが、まだまだ人間の翻訳は必要です
> 自動化を進めて手間を減らしドキュメント自体の質を向上させたい >>56
これは文書スタイルに関わる決めごとだよね
どこの分野にもスタイルマニュアルというのがある ライセンス違反を推奨する ID:/I4pqYS2 は悪だな。
Google翻訳を含め複数のウェブ翻訳を使ってライセンス違反をやらかした志賀慶一の文書なんて参照すんな。
みんなの自動翻訳@TexTraだけ使ってろ。 ID:/I4pqYS2 はWeb翻訳家スレで志賀擁護やってる ワッチョイ 0e- じゃん
ID:/I4pqYS2
ttp://hissi.org/read.php/linux/20210603/L0k0cHFZUzI.html
ID:/I4pqYS20
ttp://hissi.org/read.php/linux/20210603/L0k0cHFZUzIw.html >Google翻訳を含め複数のウェブ翻訳を使ってライセンス違反をやらかした志賀慶一の文書なんて参照すんな。
文書の内容はごくまともなことばかりだから
もし反論するなら、間違った箇所を指摘しないとダメだよ >>61
>>39の、
> Google 翻訳などの Web 翻訳を用いるのは構いません。
はアウト。駄目。
Google翻訳などのWeb翻訳は使っちゃダメ、ライセンス違反。
使っていいのは現時点では「みんなの自動翻訳」のみ。
まああんたは理解する気無いんだろうし、理解しなくても志賀慶一のライセンス違反という現実は変わらんよ。
Web翻訳の結果をオープンソースソフトウェア(OSS)の翻訳に突っ込んではいけませんという話
ttp://blog.goo.ne.jp/ikunya/e/37e5a52e10ab26fcbd4f7ff867e9eace
Web翻訳の結果を公開のメーリングリストに投稿する場合は注意が必要という話
ttp://blog.goo.ne.jp/ikunya/e/82517fcba5520bbcda0b017ef2059198
志賀慶一氏のライセンス違反事件まとめ
ttps://green-destiny.blog.jp/archives/1078591970.html
OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話
のがたじゅん Jun NOGATA
ttps://www.slideshare.net/nogajun/omegattextralibreoffice
> オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました
> みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ
> DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み)
> 自動翻訳の精度は上がっているけれど、出力された文章がそのまま使える状態は、まだ難しい
> 残念ですが、まだまだ人間の翻訳は必要です
> 自動化を進めて手間を減らしドキュメント自体の質を向上させたい >>52
コピペならせっせと機械的に出来るぞから(笑) 機械翻訳をせっせとコピペしてライセンス違反を指摘されたのが志賀慶一氏ですね、分かります。 >>56
うちの会社の例は文書取扱基準でカタカナ語の長音は省略ですね。 >>66
社則で決めてあるとは厳格ですね
学校教育では長音を付けるけど実務では付けない方が多いらしく、どちらも正しいようです。
長音を付けない根拠は日本工業規格ですね。 >>67
ISO14000とか取得する時も、用語の統一でうるさかった様な記憶がありました。 > 第三者による官報のアップロードは名誉権侵害
閉鎖に追い込まれた「破産者マップ」何が問題?
ttps://www.n-daiichi-law.gr.jp/contents/information/7099 >>71
改行が志賀の集団ストーカーについて認めたことについてはどう思う? 世間の人々が機械翻訳を利用するようになっているのにそれと逆行する主張をしていては
日本のオープンソース界は世界のガラパゴスになります 世間の人々はライセンスを守った上で機械翻訳を利用しているから問題にはならない
志賀はライセンスに違反したから問題になった >世間の人々はライセンスを守った上で機械翻訳を利用しているから問題にはならない
そのとおりです
だからこれまで誰も不正利用で問題になっていません。 だが志賀はライセンスに違反したから大問題を起こした 機械翻訳というサービスを無料で公開している以上、当たり前のことです
公開した企業はユーザーが有料のサービスを契約してくれることを期待しています
顧客の契約を獲得するために無償公開しているだけです > 世間の人々が○○を利用するようになっているのにそれと逆行する主張をしていては
> 日本の●●界は世界のガラパゴスになります
シェアの多寡で考えるのはLinux板でやることじゃないな
世間の人々が使ってるOSはLinuxじゃないし
ルール守らない奴が多数派なら守らなくていい?んなわけねーだろ
こういうとこに反社会的な感覚が透けて見えるんだよな 「みんなの自動翻訳」使えでFAですよね。
OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話
のがたじゅん Jun NOGATA
ttps://www.slideshare.net/nogajun/omegattextralibreoffice
> オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました
> みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ
> DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み)
> 自動翻訳の精度は上がっているけれど、出力された文章がそのまま使える状態は、まだ難しい
> 残念ですが、まだまだ人間の翻訳は必要です
> 自動化を進めて手間を減らしドキュメント自体の質を向上させたい 志賀みたいにライセンス違反しなくて、品質が高い訳に修正できるならそれでいい "Only works that are original are subject to copyright
protection, so some scholars claim that machine
translation results are not entitled to copyright
protection because MT does not involve creativity."
""Machine translation""
From Wikipedia, the free encyclopedia. ttps://www.bengo4.com/c_1015/c_17/c_1263/b_529107/
> 甲本 晃啓 弁護士
> 機械翻訳であっても、翻訳アルゴリズムについて人の意思が反映されているのが通常ですので、翻訳された文は二次的著作物です。 >>82
世界では、少数派の意見は否定されています。 >>83
理解しなくていいよ。
志賀慶一のライセンス違反という事実は変わらないから。 >>83
シェアの多寡で考えるのはLinux板でやることじゃないな
世間の人々が使ってるOSはLinuxじゃないし
ルール守らない奴が多数派なら守らなくていい?んなわけねーだろ
こういうとこに反社会的な感覚が透けて見えるんだよな 議論のすり替えはLinux板でやることではありません。
機械翻訳に対する解釈の世界的大勢について書いています。
擁護派の弁護士1人を味方に付けても通らないでしょう >>81
"Only works that are original are subject to copyright
protection, so some scholars claim that machine
translation results are not entitled to copyright
protection because MT does not involve creativity."
5chよりもウィキペディアの方がずっと信頼されてるでしょ >>86
理解する必要は無いよ。
志賀慶一のライセンス違反という事実は変わらないから。 >>87
ウィキペディアはウィキペディアにすぎないので。
大丈夫、現実は志賀ライセンス違反なので。 ちなみに、そのウィキペディアの記事が参考にしているのはこのブログ記事で、
Machine Translation – No Copyright On The Result?
November 24, 2012
https://web.archive.org/web/20131007123002/http://www.seo-translator.com/machine-translation-no-copyright-on-the-result/
書いたのはこの人らしい → https://twitter.com/seotranslator
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) 志賀擁護は、
SEO Translator(ソフトウェアエンジニア)
ttps://web.archive.org/web/20131007123002/http://www.seo-translator.com/machine-translation-no-copyright-on-the-result/
ttps://twitter.com/seotranslator
Richard Pasipanodya(ジンバブエの知財コンサルタント)
ttps://www.theindependent.co.zw/2012/11/23/originality-concept-in-copyright-protection/
Zimbabwe Independent(ジンバブエの週刊誌)
ttps://www.theindependent.co.zw/
を信じ、我々は、
甲本晃啓(日本の弁護士)
ttps://www.bengo4.com/c_1015/c_17/c_1263/b_529107/
を信じる、というわけですね、志賀ライセンス違反。
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) また志賀が論破される瞬間を見てしまった・・・
敗北を知りたい。 そして、海外のオープンソース・ソフトウェア関係のコミュニティの多くが
ウィキペディア英語版を結構信頼して引用先にしています(Debian公式サイトさえも)
これでほぼ完勝ですよ そう、志賀慶一のライセンス違反という事実は変わらないね。 >>90
やはりその記事を引用した方が効果が出ますよね。ズバリGoogleが登場するので。
And now the big question: If machine translation is performed, would the ensuing translation be protected by copyright laws? The obvious answer is no, because no “creative effort” has been applied. No judge in the world will acknowledge that pasting a text in Google Translator or any other translation software is “creative”. It could be perhaps argued that the “creativity” is on the side of the machine translation (MT) software, but in that case it could be also argued that the copyright holder would be the MT software developer, though I doubt that this could be upheld in court. これいつまでやるの?
志賀擁護さんが謝罪するまで?
志賀擁護さんの逆張りネタが打ち止めになるまで? ライセンス違反なんて証拠は何処にも全く有りません
web翻訳は合法ですからこれからもどんどんやりましょう
流言飛語やデマを拡散させてはいけませんね まあ志賀ライセンス違反だしね。
> 第三者による官報のアップロードは名誉権侵害
閉鎖に追い込まれた「破産者マップ」何が問題?
ttps://www.n-daiichi-law.gr.jp/contents/information/7099
志賀慶一氏のライセンス違反事件まとめ
ttps://green-destiny.blog.jp/archives/1078591970.html
OSSライセンス違反は、 著作権侵害
ttps://jpn.nec.com/oss/osslc/piracy.html
>>97
志賀擁護の謝罪なんて何の意味もないよね >>97
>これいつまでやるの?
自分が思い切り暴れた後で言って頭おかしい ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています