emタグがどこに記載されているというのか? ブラウザに現れないことを書かれてもね 0135login:Penguin2021/04/13(火) 12:40:19.95ID:quEIfoRV > Use machine translation and translation memories only as suggestions.
Do NOT use machine translation and translation memories, other than as suggestions. 0136login:Penguin2021/04/13(火) 12:50:53.45ID:ZDEBmR5I>>134 > ブラウザに現れないことを書かれてもね onlyは斜体になっています。emタグによる強調です
Markdownソースで「_only_」と強調を示しています > Use machine translation and translation memories _only_ as suggestions. Never copy machine translated stuff outright. Quality matters! ttps://wiki.mate-desktop.org/pages/translation.md
1 アプリケーション利用者は、商用目的や公序良俗に反する目的のためにアプリケーションを 利用することはできません。ただし、アプリケーションを利用して、Wikipedia等のCreative Commons License の文書や、 GNU General Public License, MIT License, Apache License, BSD License 等のオープンソースソフトウェアの文書等の公益性が高 い文書であって、アプリケーション利用者がその文書の自動翻訳結果や修正結果を利用者や目的 の制限なく一般に無償公開する場合には、当該文書のライセンスが当該文書の利用の目的や範囲 等を限定していない場合であっても、これによらず利用できます。
slideshare.net/nogajun/omegattextralibreoffice 0146login:Penguin2021/05/14(金) 09:30:13.26ID:ArSjr6lH 志賀慶一氏のライセンス違反事件まとめ https://green-destiny.blog.jp/archives/1078591970.html0147login:Penguin2021/06/22(火) 21:37:11.36ID:tRTVE35z Given the situation of a Wikipedian using Google to translate compatibly licensed content, it is very unlikely that the use of that content on Wikipedia violates any Google copyrights. Assuming that any derivative copyright attaches, it is most probable that the Wikipedian would own it. Since the source material is presumably available by CC-BY-SA 3.0 or a similar license, the translated work would be safe for use on Wikipedia as long as its source is properly attributed.
(Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License)
meta.wikimedia.org/wiki/Wikilegal/Copyright_for_Google_Translations 0148login:Penguin2021/06/22(火) 21:57:27.48ID:XjiS4VIJ>>147 ttps://ja.wikipedia.org/w/index.php?title=Grams_(search)&action=history > 2017年8月3日 (木) 14:42 Penn Station (会話 投稿記録) がページ「Grams (search)」を削除しました (GFDLまたはCC-BY-SA違反: 機械翻訳 Wikipedia:削除依頼/Grams (search)
ttps://ja.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:%E5%89%8A%E9%99%A4%E4%BE%9D%E9%A0%BC/Grams_(search) > Google翻訳でほぼ同一の文章になることを確認しました。一部一致しない部分もありますが、一か所だけ「ですます」調になっていない部分が一致しているなどGoogle翻訳を利用した可能性は高いかと思われます。 > Googleの利用規約[1]には翻訳文の利用に関する記述がなく、またm:Wikilegal/Copyright for Google Translationsでは問題ない可能性が高いとありますが、 > 日本での機械翻訳の著作権の扱いが不明なので安全寄りに倒した方がいいかと思います。記事名にも問題があるので削除が妥当でしょう。--SilverSpeech(会話) 2017年7月31日 (月) 02:41 (UTC)
All rights regarding the Content, Processed Content and/or Customer Training Data remain with Customer. However, Customer grants DeepL the non-exclusive worldwide right to use the Content and/or Customer Training Data solely in order to provide DeepL’s services to Customer. In particular, Customer grants to DeepL the right to temporarily store, modify, process, translate and transmit the Content and/or Customer Training Data, and to sublicense the foregoing rights to its subcontractors, to the extent required to provide the services set out in this Agreement. 0193login:Penguin2021/10/30(土) 13:26:26.50ID:eRKnVf7V DeepL does not assume any copyrights to the translations made by Customer using the Products. In the event that the translations made by Customer using the Products are deemed to be protected under copyright laws to the benefit of DeepL, DeepL grants to Customer, upon creation of such translations, all excusive, transferable, sublicensable, worldwide perpetual rights to use the translations without limitation and for any existing or future types of use, including without limitation the right to modify the translations and to create derivative works. 0194login:Penguin2021/10/30(土) 13:30:51.06ID:eRKnVf7V>>192-193 必要なら日本語に直してあげるよ。 結城氏の解釈ではDeepLの使用はライセンス違反ではないと言明。 0195login:Penguin2021/10/30(土) 13:34:34.66ID:MQuGBtca>>191-194 DeepLは結城洋志氏が書いた通りだし、のがたじゅん氏が確認済み。 有料版使えでFA。