ライセンス違反について語るスレ
レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。
MITライセンスを採用しなかったらいいだけでしょう。強制していない。 >翻訳者やコーパス著作権者等が、翻訳物の著作権を主張することは可能です
たとえ可能であっても、誰がそんな主張をするんですか? > 誰がそんな主張をするんですか?
めくらかな?
> 翻訳者やコーパス著作権者等 GoogleはChroniumやNoto font、mozcなどを開発してオープンソースに
貢献して来たんだけどなあ。
それにもかかわらず、あなたはそんな真逆の主張をするんですか?
こんな書き込みをしてGoogleの信用を落とそうとしているんじゃないかな。
悪くすると営業妨害に当たるから、あなたがGoogleから訴えられても文句言えないでしょう。 Googleとか貢献とか関係なく、ライセンス違反はライセンス違反なのでー 根拠もなにも、ライセンス違反はライセンス違反なのでー ID:Zp3GikRrが何を書き込もうとも、
志賀慶一さんのライセンス違反認定は覆らないのでした。 「同語反復」とは相手を議論で打ち負かすための典型的な詭弁ですけどね つまり志賀慶一さんのライセンス違反認定は永久に覆らないってこと? なるほど
ID:Zp3GikRr「志賀慶一さんのライセンス違反認定は永久に覆らない」 ある機械翻訳は認めて、一部の機械翻訳は認めない。
もうすでにおかしな主張が破綻してるのに そんな書き込みじゃ志賀慶一さんのライセンス違反認定は覆せませんよ!
もっとこう、志賀慶一さんのライセンス違反認定を覆せるような書き込みをしてください! ID:Zp3GikRrの書き込みからは真剣みが伝わってこない。
ちゃんと真心を込めて入力してる?
志賀慶一さんへの愛が足りてないんじゃない? ID:6inXx5Ncさんこそ、もっと愛を込めた方が良いんじゃないかな 私は愛とかどうでもいいからなあ、性さえあればそれでいい。 志賀慶一さんは40過ぎで女性とデートしたことないんですよ!
いくやさんには「おいてめぇいくや!」と恫喝するくせに
女性の前ではキョドるんですよ!
そんな人愛せるわけないでしょう!! >>852
可能であり、主張しないと明記されていなければ、主張される可能性を考慮して避けねばなりません
という簡単な話です >>874
そんな簡単な話しなんですか。それじゃ、こんな主張はしませんよ。
いつもお世話になってるんだから。
これまでの恩を仇で返すようなものだとおもいます。 ubuntu japanese team なら、そんな主張するんでしょうね。気をつけないと 関西弁な馬鹿を馬鹿とハッキリ言って、何が悪いのか!(笑) 我らが正義の自民党は、自民党に投票しない、アンチで愚民確定な、馬鹿関西人に、正直、金を払いたくない(笑)
どうせ、
ギャンブルに使うんだろ?
お前ら愚民だから!(笑) 関西人の反応
パチンカス
10万なんてパチンコで、
あっという間ですわ!(笑)
吉村知事公表は、あきまへんわ!
ギャンブルは我々の立派な仕事でっせ!(笑)
風邪気味でもやるのが真のパチプロやで!(笑)
やること無いからギャンブルするんやで(笑) まあ、志賀慶一さんのライセンス違反認定を覆すのは無理だから 【OSC2013北海道】LibreOffice日本語チーム展示ブース紹介 - Niconico Video
https://www.nicovideo.jp/watch/1381753659
このYuTube動画は何回見ても、可愛い娘が登場するからこころがなごむよ
ここで紹介してくれた方には感謝しかないね。
このスレの成果物はこれだけだよ ヴィシャスって盗撮物のAVあんだけど、カメラマン=志賀じゃね?
帽子が一緒なんだけど >>875
グレーはダメなんです。という簡単な話です >>894
それだけ昔から長い期間イジメが有るという事ですな。 イジメ云々はさておき、志賀氏のスレは2002年から存在している。
あと2年で20周年。
k1.bz(志賀慶一氏)を語るスレ
https://peace.5ch.net/test/read.cgi/hosting/1018148651/ >>896
それだけ昔から長い期間、志賀慶一氏は世間に迷惑をかけてきたということですな。 1. GPLedコンテンツをGoogle翻訳に入力することは、Googleへの再配布である
2. Google翻訳の利用者はGoogle利用規約に従う
3. Google利用規約では、入力された内容についてGoogleの利用目的を制限している
4. ↑はGPLが禁止している追加的制限に当たる
5. よってGPL違反
志賀GPL違反 >>909
刑事罰にはならないし、民事訴訟の前例も少ない(というか国内であったっけ?) GPL違反が刑事事件になった例はありません。
誰か前例になってくれませんかねえ? >>914
分からん、というか現状では無い。
ので無いものを作り出す所から頑張っていただきたい。 >>909
どう違反したかによる
著作権侵害となる場合が多いだろう 経済的損害の有無が問題になるだろうな。
目的が私的利用か公益に資すためかも問題になるだろうな。
どちらも該当するかどうかさえ疑わしいのに ライセンス違反ではないが機械翻訳にはこういう問題もあるので注意が必要
https://twitter.com/DaisukeSakamoto/status/1265851436111298562
> Daisuke Sakamoto|坂本大介@DaisukeSakamoto
> 査読でDeepLを使っているというツイートが流れてきたけど、DeepLって無料版だと翻訳対象の文(英文)と翻訳後の文(日本語)がDeepL側に保存される可能性があるので、
> 第三者への情報開示(守秘義務違反)になるんじゃないの??Pro版だと直ちに削除するって書いてあるから問題ないだろうけど。
> 午後0:44 · 2020年5月28日
https://twitter.com/agoraitconsulti/status/1266051112127336452
> Ago-ra IT Consulting 🇺🇦柴田裕史 ウクライナ残留日本人 AI起業家 投資家@agoraitconsulti
> 返信先: @DaisukeSakamotoさん
> Google翻訳でも似たような問題が指摘されましたよね。個人情報保護と知的財産保護はAIのモデルトレーニング用のデータセット収集と相反するので永遠の課題だと思います。
> 午前1:58 · 2020年5月29日
https://twitter.com/ceekz/status/1265921573191446529
> Mitsuo Yoshida; AI Bot (PR)@ceekz
> 同様の認識を持っていて、無償版では、英語論文作成のための下訳などにも使えないな…と思っています。自分の文書なので、DeepL側に保存されること自体は構わないのだけど、ウェブで公開されない保証がないので。
> 5年前の事例:https://ipa.go.jp/about/press/20150220.html
> 引用ツイート
> Daisuke Sakamoto|坂本大介@DaisukeSakamoto · 5月28日
> https://twitter.com/DaisukeSakamoto/status/1265851436111298562
> 午後5:23 · 2020年5月28日
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) 「ライセンス違反は人間として絶対に許されない」との強い認識を持つこと。
「どのような社会にあっても、ライセンス違反は許されない、ライセンス違反
した側が悪いという明快な一事を毅然とした態度で行きわたらせる必要がある。
ライセンス違反はFLOSSの成長にとって必要な場合もあるという考えは認めら
れない。また、ライセンス違反に対する批判に『いじめ』などとレッテル貼り
して封殺を試みたり、責任転嫁したりする行為もライセンス違反行為と同様に
許されない。」 >「ライセンス違反は人間として絶対に許されない」との強い認識を持つこと。
>「どのような社会にあっても、ライセンス違反は許されない、ライセンス違反
>した側が悪いという明快な一事を毅然とした態度で行きわたらせる必要がある。
開発コミュニティー破綻? 接触確認アプリの問題点と批判の在り方で激論
https://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1514882734/472 ソフトウェア開発者が非難されています。ネットで派手に責められているそうです。
厚労省アプリの開発者はライセンスに違反していないと思います。
こういう場合には、毅然とした態度で主張するべきではありませんか。 5ch Linux板の住民が支援するUbuntu Japanese Teamはオープンソース界の代表です。
ソフトウェア開発者を支援し、厚生労働省に抗議するのが正義だと思います。
このスレは昔からご覧頂いていると存じますので、よろしくお願いします。 この開発リーダーも初めての経験で戸惑うことが多かっただろうな。
オープンソース製品をリリースするまでは、会話の相手は同じ開発者なんだよな。
だから、挨拶するし、ねぎらいの言葉もあり、分かり合える。
しかし、リリースした後はそうじゃない。
会話の相手はユーザーになる。
ユーザーは基本的に文句しか言わない。
分かり合うことは一切ない。
要望した機能が追加されないとわかると「娘さんが無事なことを祈ってるよ」などと唐突に言われる。
そういうもんだと心構えをしておくべきだった。 Windowsの無料ソフトとオープンソースは本質的にユーザーの気質が違う。
Windowsで(Windowsで言う)フリーソフトを出したことがある人なら、感謝を述べられることがよくあったと思う。
オープンソース、とくにLinuxはそうではない。
Windowsのノリでオープンソース開発に手を出すととんでもない目に合う。
じっさい、子供が事故に遭ってもおかしくない。
そういう世界。 オープンソース開発者なら一度は言われたことがあるはず。
「じゃあ使ってやらない」と。
「使っていりません」というわけにもいかないので「それは残念です」と答える。
ところが、ここで幕引きにはならない。
お気づきの通り「条件を呑めば使ってやっても良い」と延々粘着される。 Windowsは常識的な世界。
対して、Linuxはストリート系の世界。
女性が犯されようが子供が殺されようが見て見ぬふり。
時には自分も強姦を楽しむ。
今日は銀行を襲ってきた。
そういう世界。 俺も同じようなの見たことあるよ。
ttps://sourceforge.net/p/mtpaint/mailman/message/33029797/
愛用してるとか言ってたくせに、作者からの至極まっとうな指摘に対してマジギレ。
被害にあったツールの作者に同情するわ。
この Fu-sen. / Keiichi SHIGA ってやつ、酷くね? 日本ではWindowsは常識的な世界だから、そのやり方を通したらいいのに、
なぜオープンソース開発者に対しては風当たりが強いんだろうな?
広い意味では翻訳者も開発者に含まれるな。ソフトウェア開発の一翼を担っているから。 含まれない。
DeveloperとTranslatorは明確に区別されている。 日本の Windowsユーザーはおとなしいな。
Windowsの不具合をもっと訴えたら良いのに、と思うことが多い。
アメリカではユーザーがマイクロソフト社に対して損害賠償を求めた事例がある。
最近でも、ユーザー勝訴の事件がニュースになったね。
そもそも、ウイルス対策ソフトウェアがなぜいるの? なぜユーザーが買うの?
Windowsの不出来はマイクロソフト社が責任を負うべき。
そう考えるのが自然の成り行き。だからアメリカのユーザはそれを実行している。 >>932
「広義」と断ってるけどね。翻訳者がいなければ、製品を海外で公開するのに困る。 >>934
広義でも含まれない。通常はContributorと呼ばれる。 製品を創作・開発(develop)する人が開発者(developer)。用語は簡単でわかり易い。 翻訳者が開発者に含まれないと明確に定義されてるなんて初めて聞いたな。
それは個人の感想なのでしょう?
ソフトウェアそのものを直接開発しないから狭義の開発者に含まれないというのなら解る。
翻訳はインターフェース、ユーザーエクスペリエンスの向上に関係するから、
無縁ということは云えない。 自分でもちょい気になってGitHub漁ってみたが、TranslatorをDeveloper扱いしている人もプロジェクトも見当たらん。
コードの寄贈=ContributorとしてTranslatorと分けている人はいたが。
https://github.com/pan93412
> A developer & translator.
https://github.com/sebastienserre?tab=repositories
> WP Translator Contributor
https://github.com/studioego
> Open Source Contributor,Translator
https://github.com/JoseJPR
> @nodejs Contributor & Translator ざっと見た感じだと、
コミッターや職業開発者 → Developer
コード寄贈者 → Contributor, Code Contributor
翻訳者 → Translator, Contributor
といった感じに使い分けられているように見える。
TranslatorをDeveloperに含めているプロジェクトは見つからなかった。 用語の定義があるのなら、ここで例示したら納得行くと思うよ。
こういうのはそれぞれのコミュニティの慣習なんじゃないのかな。
The developer contributed the project.
これはごく普通の英文。何かおかしいかな。先の解釈なら、この英文は成り立たない。 とりあえず「翻訳者も開発者に含まれる」としているのはID:sQ1BONSgのみ。 developer contribute project
上の3つの英単語をキーワードで検索したら用語の使い方が分かりますよ。 翻訳者・ドキュメント開発者になるために
https://vinelinux.org/how-to-be-a-translator.html
「Vine Linuxではドキュメントやソフトウエアの翻訳、 ユーザ向けのドキュメントの
執筆、またWebサイトの記事の執筆などを行ってくれる 方を募集しています。日本語の
ドキュメントを充実させて、より使いやすい環境を 一緒に提供していきましょう。」
身近なところで、こんなページが見つかります。 分類されてるじゃん。
翻訳者はドキュメント開発者ではない。 こちらは具体的なことを書いて根拠を出したんだから、否定はするのはおかしいでしょ。 >>945-946
開発に参加する者は全て開発者である、という主張は否定するし、
開発者ガイドに翻訳についての項目があるから翻訳者は開発者だって主張も否定する。 相手の意見を否定するからには、根拠を示さないといけないと思います。
こちらは全部否定しているわけじゃないんだから。
devel translate contribute これらの用語を機械的に訳すのは良くないよ 根拠はGitHub等多数のOSSプロジェクト。
Developer=Translatorとしているプロジェクトは無い。
Vineも翻訳者=開発者とは言ってない。 >Vineも翻訳者=開発者とは言ってない。
日本語の文字で記されています。英語ではありません レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。