--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 225) --- THIRTY-TWO PATHS OF WISDOM: The Fifteenth Path is the Constituting Intelligence, so called because it constitutes the substance of creation in pure darkness, and men have spoken of these contemplations; it is that darkness spoken of in Scripture, Job xxxviii.9. "and thick darkness a swaddling band for it." 「知恵の32の小径たち」:「15番目の小径」は「構成する知性」であり、それは、純粋な 暗闇の中での創造の物質を構成し、そして人々は、これらの瞑想たちを語り続けている ためにそう呼ばれる;それは、『聖書』の『ヨブ記』38:9において、以下のように語られた 暗闇である。「そして、濃い暗闇をそれのための『おくるみ』とした。」 --- ここまで ---
ここは、いつものように、ウェストコット氏の英訳版『The Sepher Yetzirah/セフェル・ イェツィラー(形成の書)』の「THE THIRTY-TWO PATHS OF WISDOM/知恵の32の小径」から の引用となっています。
参考までに、ここの『旧約聖書:ヨブ記』38:9(KJV版)の全文は、以下の通りです。 「When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,/その時、私は雲をその衣服にし、濃い闇をそれのための『おくるみ』とした。」 ちなみに、この「it/それ」は、その前節の「神が創造した海」のことを指していると 思われます。 つまり、「神」は「海」を産み出し、それに「雲」でできた服を着せ、さらにその上に、 「濃い暗闇」でできた「おくるみ」を巻いたということですかね。
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 226) --- The higher we rise on the Tree of Life, the more obvious it becomes that the Tarot trumps only point the way toward concepts which the mind cannot otherwise grasp. 我々が、「生命の木」に基づいて、より高く上れば上るほど、「タロット」の切り札たち (大アルカナ)は、知性が他の方法では把握できない概念たちへの道を指し示すだけになる ことが、ますます明らかになる。
Until the present day this was a great deal more difficult because the language of psychology did not exist. 今日まで、心理学の用語が存在しなかったので、これは、はるかに多くの困難なことであった。
Our terms such as "conscious," "sub-conscious" and "unconscious" are extremely useful tools because they conceptualize something inordinately fluid. 「意識的」、「潜在意識的」、「無意識的」などの我々の用語たちは、それらが過度に 流動的な何かを概念化しているので、極めて役に立つ手段たちである。
Thus, in our present state of development, we easily deal with shades of consciousness within ourselves. 従って、我々の発達の現在の状態においては、我々は、我々自身の内にある意識の陰たち を、容易に取り扱う。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 226) --- We are coming closer and closer to an ability to deal with formlessness, pure consciousness. 我々は、形なきものや、純粋な意識を取り扱う能力に、ますます近づいている。
This is the promise of the so-called Age of Aquarius, although it is rarely stated in such terms. これは、いわゆる「アクエリアン・エイジ(水瓶座の時代)」の約束であるけれども、 それは、そのような用語では、めったに述べられない。
The student who begins to understand the next five Tarot Trumps (THE EMPEROR, THE EMPRESS, THE HIGH PRIESTESS, THE MAGICIAN and THE FOOL) will have taken a long step into that new age. 次の五つの「タロットの切り札(大アルカナ)たち」(「皇帝」、「女帝」、「高等女 司祭」、「魔術師」、「愚者」)を理解し始めた学徒は、その新しい時代への長い一歩を 踏み出し続けることになるであろう。 --- ここまで ---
そもそも、タロットの大アルカナは、その全てが「formlessness, pure consciousness/ 形なきものや、純粋な意識」の領域にあるものなので、今さら感はありますが、とりわけ 「ティファレト」の上位にあるものは、人類にとっては、さらにわけがわからないシロモノ であり、一般人は立入禁止となっている存在です。 それゆえ、この上位カードの領域は、特に何の根拠も無い、根も葉もない妄言や妄想が、 無秩序に垂れ流されるという、実にカオス(笑)に満ちた領域になっているわけです。
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 226) --- To this end it must be emphatically restated that the entire Tarot deck reflects the Universe which is made up of permutations of The One. この目的のために、全体の「タロット」のデッキが、「一なるもの」より成る並べ換えたち で構成される、「宇宙」を反映していることを、強調して再び述べなければならない。
From the One emerges opposites which are activating the formative, male and female. 「一なるもの」から、活動的なるものと形成的なるもの、男性的なるものと女性的なるもの である、反対物たちが出現する。
It is accurate to say that all male and female figures in the Tarot are Chokmah (Jah) and Binah (YHVH Elohim) wearing the robes of different planes, actually levels of vibratory rate, of the Universe. 「タロット」の中の全ての男性と女性の人物像たちは、「宇宙」の、異なる次元たちの、 実際には振動速度の段階たちの、ローブたちを着用している、「コクマー (ヤー)」 と 「ビナー (ヤハヴェ・エロヒム) 」であると言うことは確かである。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 226) --- THE FOOL is the One God Energy. 「愚者」は、「一なる神の精力」である。
THE MAGICIAN and THE HIGH PRIESTESS are the first differentiation into masculine and feminine within the Macrocosm and the Microcosm. 「魔術師」と「高等女司祭」は、「大宇宙」と「小宇宙」の中での、男性的なるものと 女性的なるものになる、最初の分化である。
These are the personal, subjective energies of the Macrocosm and the Microcosm. これらは、「大宇宙」と「小宇宙」の、個人的で主観的な精力たちである。
These are the personal, subjective energies of the Paths, as opposed to the objective, Universal energies of the Sephiroth. これらは、「セフィロト」の客観的で「普遍的」な精力たちとは対照的に、「小径たち」 の個人的で主観的な精力たちである。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 226) --- The Qabalistic theory is that THE MAGICIAN is the consort of THE HIGH PRIESTESS. 「カバラ主義」の理論は、「魔術師」は「高等女司祭」の配偶者である、ということである。
Considered psychologically, we know that THE MAGICIAN stands for the Will, while THE HIGH PRIESTESS, the "Root of Water," is the Pure Unconscious. 心理学的に考慮すると、我々は、「魔術師」は「意志」を表し、その一方で、「水の根源」 である「高等女司祭」は、「純粋な無意識」であることを知る。
So to describe THE MAGICIAN as the mate of THE HIGH PRIESTESS refers to the activity of the directing Will of the One on the Great Ocean of undifferentiated consciousness which It has itself projected. 従って、「魔術師」を「高等女司祭」の配偶者とみなすことは、「それ(一なるもの)が、 それ自身を投影し続けている」、未分化の意識の「大いなる海」の上の、「一なるもの」 の指示する「意志」の活動を参照する。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 226) --- In the Qabalah we are always dealing with reflexive qualities; God creates thought, then mind to hold that thought. 「カバラ主義」においては、我々は常に再帰的な品質たちを取り扱っている;「神」は、 思考を、それから、その思考を保持するために精神を創造する。
Everything has to do with the perception and activity of The Divine Spirit on Itself, a process which various systems of symbols attempt to suggest. 全てのものは、「それ(神)自身」の上の「神の霊」の知覚と活動であり、示唆しようと 試みる象徴たちの様々な体系たちの過程に、関わらざるを得ない。
As was described in considering the WHEEL OF FORTUNE, the Alchemists spoke of the Divine Self-interaction in terms of Sulphur, Salt and Mercury. 「運命の輪」の考察において述べられたように、「錬金術師たち」は、「硫黄」、「塩」、 そして「水銀」の用語たちで、「神の自己相互作用」について話した。
These same terms may be applied to the upper-level cards of the Tarot. これらの同じ用語たちは、「タロット」の上位段階のカードたちに適用しても差し支えない。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 226) --- THE MAGICIAN is Mercury, THE EMPRESS is Salt and THE EMPEROR is Sulphur. 「魔術師」は「水銀(水星)」であり、「女帝」は「塩」であり、そして「皇帝」は「硫黄」 である。
Crowley has gone so far as to position his Emperor so that the body forms a triangle and cross, symbol of the Alchemical Sulphur [硫黄記号]. クロウリー氏は、その体が「錬金術の硫黄」[硫黄記号]である、三角形と十字を形づくる ように、彼の「皇帝」を配置することさえ行った。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 226) --- THE MAGICIAN (Philosophic Mercury) acts upon THE HIGH PRIESTESS (Pure Consciousness) and they are, by their union, transformed into THE EMPEROR and THE EMPRESS, Sulphur and Salt. 「魔術師(哲学者の水銀)」は、「高等女司祭(純粋な意識)」に基づいて行動し、そして 彼らは、彼らの結合により、「皇帝」と「女帝」である、「硫黄」と「塩」に変換される。
Of course, all of this may seem little more than an obscure abstraction, a bending of words almost for their own sake. もちろん、これの全ては、曖昧な抽象概念にすぎず、それら自身のために、ほとんど 言葉たちを曲げているように見えるかもしれない。 --- ここまで ---
前の文で、「魔術師」は「Mercury/水銀(水星)」であると言っておきながら、ここでは 「Philosophic Mercury/哲学者の水銀」と説明されています。 「Mercury/水銀」と「Philosophic Mercury/哲学者の水銀」は、似て非なるものなの ですが、実際には、割と混用されていて、ゴールデン・ドーンでは、「魔術師」を「哲学 者の水銀」として説明していたりします。(『The Golden Dawn/黄金の夜明け魔術全書』 「第四知識講義」「タローに関する覚書」参照)
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 227) --- But when we consider these principles as aspects of our own consciousness, they are quite basic. しかし、我々が、これらの原則たちを、我々自身の意識の様相たちであるとみなすならば、 それらは完全に基本的なものになる。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 227) --- When we close our eyes and allow free-form images to float by us. 我々が、我々の目を閉じ、そして自由な形式たちの画像たちを、我々により浮かばせて おく時。
Taking whatever direction they will, we are tapping into the life energy "ruled" by THE EMPRESS. それらが望んで向かう方向が何であれ、我々は「女帝」により「支配される」生命の精力 を利用している。
When we begin to think about what is happening before our eyes, classifying the images according to color, subject, or any other criterion, we are calling THE EMPEROR into play. 我々が、我々の目の前で起こっていることについて考え始め、色、対象、もしくは その他の基準に従って画像を分類する時、我々は「皇帝」を利用している。
We are acting upon form. 我々は、形に「基づいて行動」している。 --- ここまで ---
何が言いたいかというと、この領域の全ては「free-form images/自由な形式たちの画像 たち」であって、それは「whatever direction they will/それらが方向が何であれ」、 とにかく自由(free)で、説明不要(free)であり、要するに何でもありなのですが、 逆に何でもありすぎて、特に何の役にも立たないというのも、確かなのですよね。 0114名無しさん@占い修業中2021/06/07(月) 06:21:43.18ID:qjzwGQEw 「生命の木に基づく大アルカナ」の章の続きです。
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 227) --- This is another of those cards where Paul Case brought exceptional insight to bear, as he explained why THE EMPEROR is on the Path below THE EMPRESS. これは、ポール・ケース氏が、彼は、なぜ「皇帝」が「女帝」の「下」の「小径」にある のかを説明したように、特別に優れた洞察をもたらした、それらのカードたちのうちの、 もう一枚である。
He says: "Because she is the manifesting power which brings forms into being he has something to rule. . . 彼は言う:「なぜなら、彼女は、形たちを実在化させる、顕現化する力なので、彼は支配 する何かを持つ。…
The Magician, who appears now as the Emperor, would have nothing to control or transform did not subconsciousness send up from its depths a stream of images to be classified by the exercise of reason." (*235) 今は「皇帝」として出現する「魔術師」は、支配するためや変形させるための何かを持た ず、無意識が、その奥底たちから、理性の行使により分類される画像たちの流れを送り出 すこともない。」 (*235) --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 227) --- It should be obvious that there is a certain crossover of the Yod and Heh energies. そこに、「ヨッド」と「ヘー」の精力たちの、ある一定の交差路があることは明白であろう。
THE EMPRESS is the balance between Chokmah and Binah. 「女帝」は、「コクマー」と「ビナー」の間の均衡である。
She is the growth which comes from the interaction of the male and female, as in the fertilized cell. 彼女は、受精した細胞にあるような、男性と女性の相互作用に由来する、生育である。
というか、そもそも「コクマー=ヨッド」は「pure male/純粋な男性」であり、そして 「ビナー=ヘー」は「pure female/純粋な女性」であり、それゆえ、下界の我々が持つ 男性と女性の概念とは、ほぼ別物ですので、誤解されやすい下層の男女の概念を、上位 世界に持ち込むのは、避けた方が無難というか、絶対にやってはいけない行為です。 それに、「女帝」が「interaction of the male and female/男性と女性の相互作用」と いうのであれば、何で女性像しかないのか、という点も、現代においては、ワンオペ育児 かよ!というツッコミが入りそうな状況ですしね。
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 227) --- THE EMPEROR, on the other hand, while a potent masculine energy, is Heh on the Paths, meaning that its function is determined by Binah. 「皇帝」は、その一方で、強力な男性の精力であると同時に、「小径」たちの上では 「ヘー」であり、その機能は「ビナー」により決定されることを意味している。
This is a formative Path, its activities are rational and classifying, as is underscored by its bright red color, that of Binah in the World of Pure Spirit, Atziluth. これは、形成的な「小径」であり、「純粋な霊の世界」である、「アツィルト」における 「ビナー」のそれ(色)である、その鮮やかな赤色により強調されるように、その活動 たちは合理的で分類的である。
The lower we go on the Tree of Life, the more the male and female energies are interwoven. 我々が、「生命の木」に基づいて下に行けば行くほど、男性と女性の精力たちは、より 多く織り交ぜられる。
And, by this reasoning, one might assume that the only "pure" male and female in the Universe are at the level of Chokmah and Binah, which is unfortunately not the case. そして、この推論により、人は、この「宇宙」の中で唯一の「純粋な」男性と女性が、 「コクマー」と「ビナー」の段階にいると仮定するかもしれないが、残念ながら、それは 事実ではない。 --- ここまで ---
要するに、この上位領域の「純粋な男と女のネタ話」は、「rational/合理的」でもなく、 「classifying/分類的」でもなく、どちらかというとミソクソというか、ご都合主義的な シロモノであって、普通の人間の思考や推論の範囲外にあるということです。 残念ながら、「This is the case/これが事実です」。 0117名無しさん@占い修業中2021/06/10(木) 05:54:42.66ID:vX1qDtSx 「生命の木に基づく大アルカナ」の章の続きです。
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 227) --- Having come to the level of the Supernal Paths, it is necessary to introduce an idea which may be perceived as destructive to the entire tower of male and female principles so neatly established to this point. 「至高の小径たち」の段階に達しているので、この点でそんなにきちんと確立された、 男性と女性の原則の塔全体にとって、破壊的であると知覚されるかもしれない考え方を 導入することが必要である。
Let us state the problem abruptly: 突然ではあるが、問題を述べよう: --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 227) --- Chokmah ([heh][mem][kaph][cheth], Wisdom), meaning the primary quality of maleness, is a female noun. 男性の最初の品質を意味する、「コクマー」([heh][mem][kaph][cheth]、知恵)は、女性 名詞である。
And, if we are willing to accept the assertions of Gematria, the idea that sages of the past have buried truths in the interaction of numbers applied to each letter, or that each letter is itself a holy symbol, can we believe that the very gender of the title is insignificant here? そして、もし我々が、過去の賢人たちが各々の文字に適用された数字たちの相互作用の中に 真実たちを埋め続けている、もしくは、各々の文字はそれ自身が聖なる象徴であるという 考え方である、「ゲマトリア」の主張たちを受け入れる気があるならば、我々は、まさしく (「コクマー」という)称号の性別が、ここでは無意味であると信じることができますか?
Obviously not. 明らかに、そうではない。
However, the gender of the Hebrew noun for Wisdom is rarely mentioned by writers on the Qabalah, because it appears to be an irreconcilable problem of language. しかしながら、「知恵」の「ヘブライ語」の名詞の性別は、「カバラ主義」に関する著述家 たちにより言及されることはめったにないが、なぜならそれは、言語の矛盾している問題で あるように見えるからである。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 227) --- But let us here take the point of view that whatever "gives birth" is exercising a primary female quality at the moment of birth. しかし、ここで、「出産する」ものはみな、「出産の瞬間に」最初の女性の品質を行使 しているという観点をとってみよう。
Adam is the first (symbolic) male, but insofar as his rib became the first female, he conceived and gave birth, thus performing a female function. 「アダム」は、最初の(象徴的な)男性であるが、しかしながら、彼の肋骨が最初の女性に なった限りにおいて、彼は妊娠して出産しており、従って女性の機能を果たした。
The female was inherent in the male. 女性は、男性に内在したものであった。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 227) --- What we are describing is not exactly androgeny, or even bi-sexuality, since it is a real transformation of the function of a given energy. 我々が説明しているものは、それが与えられた精力の機能の本当の変換であるため、正確 には両性具有、もしくは両性愛でさえもない。
Within all that is male there is female, and within all that is female there is male. 男性であるもの全ての中に女性があり、女性であるもの全ての中に男性がある。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 227) --- In Jungian terms, the male harbors the perfect female image in his unconscious, as the female harbors the perfect male image in her unconscious.
These are images of the self as opposite gender, the "contrasexual component.” これらは、反対の性別としての自己の心像たちである、「逆性的要素」である。
This is what Jung called the Anima (Female) in males and the Animus (Male) in females. これは、ユング氏が、男性たちの中の「アニマ(女性)」、女性たちの中の「アニムス (男性)」と呼んだものである。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 228) --- These idealized qualities are personified as the Magna Mater, the Great Mother who is Binah and as the Wise Old Man, a personification of spiritual principle who is Chokmah. (*236) これらの理想化された品質たちは、「ビナー」である「太母(グレートマザー)」である 「大いなる母(マグナ・マーテル)」として、そして、「コクマー」である霊的原理の 擬人化である「老賢人」として擬人化される。 (*236) --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 228) --- On the Paths, THE EMPRESS is Anima and THE EMPEROR is Animus. 「小径たち」の上では、「女帝」は「アニマ」であり、「皇帝」は「アニムス」である。
In Latin Anima means soul, while Animus means spirit; the very concept of soul represents the enclosure, or definition of boundaries of spirit, the Heh creating boundaries around the spiritual Yod. ラテン語では、「アニマ」は魂を意味し、一方で、「アニムス」は「霊」を意味する; 「ヘー」は霊的な「ヨッド」の周りに境界たちを作成しており、魂の概念はまさしく、 霊の境界たちの囲い込み、もしくは限定を表している。
Thus the perfectly developed male type on the Paths is THE EMPEROR, and the perfectly developed female type is THE EMPRESS. 従って、「小径たち」の上で完全に開発された男性の型式は「皇帝」であり、完全に開発 された女性の型式は「女帝」である。
These are the pure energies with which we meet and actually converse on the Paths. これらは、我々が、「小径たち」の上で、出会い、そして実際に会話を交わす、純粋な精力 たちである。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 228) --- Whatever terms may be used to describe THE EMPEROR, he remains the bridge between The Father (Chokmah) and The Son (Tiphareth). 「皇帝」を説明するために記述されるかもしれない、どのような用語たちであれ、彼は、 「父(コクマー)」と、「息子(ティファレト)」の間の架け橋であり続ける。
And the very fact that the Sun of Tiphareth is exalted in the sign of this Path, Aries, indicates that THE EMPEROR exercises some control of the Solar energy of the Higher Self. そして、「ティファレト」の「太陽」が、この「小径」の宮である「白羊宮」において 高揚されるという事実はまさしく、「皇帝」が「高次の自我」の「太陽」の精力の何かの 制御を行使することを示す。
Thus the Path of Heh is called the Constituting Intelligence, meaning that it assists in the building up of the Light of Tiphareth from the utter darkness of the Supernal Triangle, as rational genetic structure directs the rising of the plant from the intense darkness of the Earth. 従って、「ヘー」の「小径」は、合理的な遺伝子の構造が、「地」の強烈な暗闇からの 植物の上昇を指示するように、それは「至高の三角形」の完全な暗闇から「ティファレト の光」を築き上げることを援助することを意味する、「構成する知性」と呼ばれる。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 228) --- The importance of Tiphareth to THE EMPEROR is indicated by Crowley in his use of a Sun behind the Emperor's head, and in the overall two-color scheme. 「皇帝」にとっての「ティファレト」の重要性は、クロウリー氏により、彼の「皇帝」の 頭の後ろの「太陽」の使用の中に、そして、全体にわたる二色の配色の中に示される。
The card has been painted in Martian reds and Sun-yellows, warm colors suggesting a furious rush of activity which may be short-lived. カードは、短命なものであるかもしれない、活動の猛烈な突進を示唆する暖色である、 「火星」の赤と「太陽」の黄色で、描かれ続けている。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 228) --- There are also martial overtones, although it is only in Waite's card, with its armored figure, that this is emphasized, which is somewhat surprising considering the Golden Dawn text: "the General... the Conquerer, hot passionate, impetuous." それはまた、好戦的な含蓄もあり、それは、これが強調されている、その装甲した人物像 を持つ、ウェイト版カードの中にのみあるけれども、それは以下の『ゴールデン・ドーン』 の本文を考慮すると、多少は驚くべきことである。:「『将軍』…、『征服者』、熱く 情熱的、衝動的。」 --- ここまで ---
ちなみに、この引用箇所は、『The Golden Dawn/黄金の夜明け魔術全書(下巻)』の 「THE TAROT TRUMPS/タロー・トランプ」の「IV 皇帝」の項にあります
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 228) --- The Golden Dawn card itself shows a ruler who, while he has absolute dominion, as is symbolized by the Orb and Cross in his left hand, is not a warrior. ゴールデン・ドーン版カードそれ自身は、彼が絶対的な支配権を持つものの、彼の左手に ある「宝珠と十字架」により象徴されるように、戦士ではない支配者を示す。
He is precise and firm, applying a mathematically measured reason to all things, but he does not wield a sword. 彼は、几帳面で断固とした態度であり、数学的に整然とした理屈を、全ての物事たちに 適用するが、けれども彼は剣を振り回さない。 --- ここまで ---
ゴールデン・ドーン版「4:皇帝」は、前にも述べたように、マサース氏のキャラを象徴 しています。 それは、カードの「ESOTERIC TITLE/秘伝的な称号」が、「Son of the Morning, Chief Among the Mighty/夜明けの子、強大なるものの中の首領」であり、ゴールデン・ドーン の首領をそれとなく暗示していることからも推測できます。 あと、マサース氏は「魔術論」と「戦争論」に長けていたということもあって、「理論家」 と言えなくはないのですが、どちらかというと、「数学的」というよりも、「直観的」な 面が多いような感じですけどね。
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 228) --- The Sword is carried not on this Path of the fiery aspect of the Garden of Eden, but on its airy counterpart, THE LOVERS. 「剣」は、「エデンの園」の火の様相の、この「小径」にではなく、その空気の相対物で ある、「恋人たち」に伝えられる。
And while the driver of THE CHARIOT of the water aspect is Odin, God of War, he is not shown at battle. そして、水の様相の「戦車」の乗り手は、「戦争の神」である「オーディン神」である とはいえ、彼は戦闘にあるとは示されない。
In fact, the greatest sub-surface belligerence is with the earthy part of the Garden, THE HIEROPHANT. 実のところ、最大の表面下の好戦性は、「園」の地の部分である「法王」と共にある。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 228) --- It may now be suggested that these four cards, when considered in terms of a fifth, THE HIGH PRIESTESS, constitute a practical formula for the crossing of the Abyss. これらの四枚のカードたちは、五番目である「高等女司祭」の観点から考慮される時は、 「深淵」の横断のための実践的な公式を構成することが、今や示唆されるかもしれない。
They are the means of attaining the Garden of Eden, which is the amalgam of multiple states of energy. それらは、精力の多様な状態たちの融合物である、「エデンの園」に到達するための手段 である。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 228) --- Pursuant to the Garden theme, it must again be noted that Crowley proposes an interchange of THE EMPEROR with THE STAR, (*237) which we believe to be a mistake. 「園」の主題に従って、クロウリー氏が「皇帝」と「星」の交換を提案している(*237) ことに、再び注目されなければならないが、それは、我々は、誤りであると思う。 --- ここまで ---
ちなみに、(*237)はNOTES/注記の項で、 --- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 276) --- 237. In his text, THE EMPEROR remains on the fifteenth Path, but is assigned the letter Tzaddi. 237. 彼の本文(『トート書』)においては、「皇帝」は15番目の「小径」のままである けれども、「ツァダイ」の文字をり当てられる。
THE STAR remains on the twenty-eighth Path, but is Heh. 「星」は、28番目の「小径」のままであるけれども、「ヘー」である。
Yet on his Tree of Life diagram, Thoth Tarot, 268, called "The Tarot-General Attribution," THE STAR is actually shown on the fifteenth Path, and THE EMPEROR on the twenty-eighth. それにもかかわず、『トート・タロット(『トートの書』)』、268ページの、 「タロット−一般的な帰属」と称される、彼の「生命の木」の図表の上では、「星」は 実際に、15番目の「小径」の上に、そして「皇帝」は、28番目の上に示される。
It will also be seen that in 777, Columns II and XIV, Crowley uses the standard attributions. また、『777の書』(の「万物照応表」の「表1」)、「列 II」および「XIV」においては、 クロウリー氏は標準の帰属たちを使用していることが見られるであろう。
One might suggest that Crowley decided late in life that these cards should be transposed, but remained uncertain about the Path placement. 人は、クロウリー氏が、これらのカードたちが交換されるべきであることを、人生の後期 に決定したけれども、「小径」の配置については、確信が持てなかったままであったと 示唆するかもしれない。
The curious discrepancy between the position of the cards in the text of the Thoth Tarot, and on the Tree of Life, suggests that he was at least considering switching the cards as well as the Hebrew letters. 『トート・タロット(『トートの書』)』の本文の中と、「生命の木」の上での、カード たちの位置の間の、奇妙な不一致は、彼が少なくとも、ヘブライ文字たちと同様に、カード たちの切り替えを考慮していたことを示唆している。
The original art of the cards shows THE EMPEROR as IV and Tzaddi, and THE STAR as XVII and Heh. カードたちの初期の芸術(作品)は、「皇帝」を「4」と「ツァダイ」として、そして 「星」を「17」と「ヘー」として示している。 --- ここまで --- とあります。
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 228) --- In dealing with THE STAR, we describe THE EMPEROR as the "Fiery aspect of the Garden of Eden," to which the Higher Self relates, while THE STAR is the Eden of the Personality. 「星」の取り扱いにおいては、我々は、「皇帝」は「高次の自我」が関係する「エデンの 園」の「火の様相」であり、その一方で、「星」は「人格」の「エデン」であると見なす。
In both cases these are states where the general has just become specific, a pristine point where the consciousness can look both forward and backward. どちらの場合においても、これらは、普遍的なるものが特定的なるものになったばかりの 状態たちであり、意識が前方と後方の両方を見ることができる初期の地点である。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 228) --- Thus is sight attributed to Heh. 従って、「視覚」が「ヘー」に帰属される。
This is the self-observation of the One. これは、「一なるもの」の自己観察である。
It is the first Path to which a sensory function is attributed in the Sepher Yetzirah, suggesting that sight is the first of the senses as Aries is the first in the sequence of the Zodiac. それは、『セフェル・イェツィラー(形成の書)』において感覚機能が帰属される最初の 「小径」であり、「白羊宮」が「黄道十二宮」の順序の最初であるように、視覚が感覚たち の最初であることを示唆している。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 229) --- And as the first sign, THE EMPEROR, Aries, emerges directly from Chokmah The Sphere of the Zodiac. そして、最初の宮として、「皇帝」である「白羊宮」は、「黄道十二宮の天球」である 「コクマーの」から、直接現れる。
That THE EMPEROR is based in the Chokmah energy is symbolized by the grey stone throne on which he sits in the Golden Dawn and Waite cards. 「皇帝」が「コクマー」の精力に基づくことは、彼がゴールデン・ドーン版とウェイト版 のカードたちにおいて座っている、灰色の石の王座により象徴される。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 229) --- The Constituting Intelligence is understood as the first phase of a natural cycle. 「構成する知性」は、自然の周期の最初の相として理解される。
It stimulates the development of natural structures, as "Aries brings forth the Spring." それは、「『白羊宮』が『春』を生み出す」ように、自然の構造の発達を刺激する。
The Golden Dawn card symbolizes this by the Aries-Ram wand, the wielding of the Aries energy by THE EMPEROR, and by the Ram beneath his feet. ゴールデン・ドーン版カードは、「皇帝」による「白羊宮」の精力の行使である、「白羊宮 −雄羊」の杖により、そして彼の足の下の「雄羊」により、これを象徴する。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 229) --- In this one would expect the Emperor to be represented as a dynamic and masculine figure at the very peak of his abilities. これにおいては、人は、彼の能力たちのまさしく頂点にある、活動的で男性的な人物として 表される「皇帝」を期待するであろう。
Both the Golden Dawn and Crowley cards have taken this approach. ゴールデン・ドーン版とクロウリー氏のカードたちの両方は、この取り組み方を採用し 続けている。
Waite, on the other hand, followed by Case in the BOTA version, represents the Emperor as the traditional "Ancient of Days," the One who is older than time itself, the Supernal Father. その一方で、BOTA版においてケース氏により追従された、ウェイト版では、「皇帝」を、 時間そのものよりも年上である「者」であり、「至高の父」である、伝統的な「日の老い たる者」として表される。 --- ここまで ---
なお、ウォン氏は、ウェイト版の人物像を「Ancient of Days/日の老いたる者」(『旧約 聖書:ダニエル書』7:9参照)と特定していますが、その根拠が不明ですし、そもそも 「至高の父」というような最高位の存在ではなく、天と地を繋ぐ中間的な役割を担う、 より低位というか実務的な存在であって、言うならば、天上の大奥の「3:女帝」に仕える、 地上における実務を任された「老執事」のようにも見えたりするわけです。 0137名無しさん@占い修業中2021/06/30(水) 06:18:08.19ID:OJCsNrW9 「生命の木に基づく大アルカナ」の章の続きです。
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 229) --- Here there is disagreement as to whether the figure should be shown full-face or in profile, the profile tradition having been accepted by the Marseilles deck which shows the Emperor seated facing the viewer's left. ここには、人物像を正面向きか、横顔で示すかについての意見の相違があり、横顔の伝統 は、「皇帝」が観察者の左を向いて座ることを表す、マルセイユ版デッキにより受け入れ られ続けている。
Crowley adopted the same symbolism apparently agreeing that it is impossible for one to know the totality of the Emperor while in this earthly existence. クロウリー氏は、人は、この地上の存在である限り、「皇帝」の全体を知ることは不可能 であることに、見たところ同意して、同じ象徴主義を採用した。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 229) --- On the other hand, the "Ancient Bearded King seen in profile" is symbolic of Kether and its relationship to the Ain Soph, not Chokmah. その一方、「横顔で見られる『古代の顎髭(あごひげ)のある王』」は、「コクマー」 ではなく、「ケテル」と、「アイン・ソフ」とのその関係を象徴する。
Presumably this explains the decision of Mathers and Waite to show the Emperor's full-face. おそらく、これは、「皇帝」の正面を向いて表すことについての、マサース氏とウェイト氏 の決断を説明する。 --- ここまで ---
この「Ancient Bearded King seen in profile/古代の顎髭のある王」の引用元は、 ワタシの知る限りでは、ダイアン・フォーチュン女史の『THE MYSTICAL QABALAH/神秘の カバラー』の第十五章の「KETHER, THE FIRST SEPHIRAH/ケテル、一番目のセフィラ」 の「MAGICAL IMAGE/魔術的心像」にある記述ではないかと思われます。 そして、この辺りのネタ元が、『THE MYSTICAL QABALAH/神秘のカバラー』であるとすれ ば、それは、この「古代の顎髭のある王」が、原初的人間である「アダム・カドモン」で あることを示しているものと思われるわけです。 参考までに、このネタの大元となっているのは、『ゾーハル(光輝の書)』です。
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 229) --- Most of the symbols on these cards are traditional: The Veil of the Abyss behind the Golden Dawn Emperor, Waite's Ankh Cross or the one symbol on which all four cards agree, The Orb of Dominion. これらのカードたちにある象徴たちの大部分は、伝統的である:ゴールデン・ドーン版の 「皇帝」の背後にある「深淵のベール」、ウェイト版の「アンク十字」、もしくは4種の カードたち全てが同意する、一つの象徴である、「支配権の宝珠」。 --- ここまで ---
ちなみに、ゴールデン・ドーンの理論体系では、こういう古典的な解釈だけではなく、 以前より何度か言及されていた「エデンの園」に関連する解釈が含まれているようです。 ここで参考となるのは、『The Golden Dawn/黄金の夜明け魔術全書』第一巻の「Fourth Knowledge Lecture/第四知識講義」の「THE GARDEN OF EDEN AFTER THE FALL/追放後の エデンの園」と、それに関するカラー図版(邦訳版では巻頭カラーにあります)です。
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 229) --- Crowley, however, has made some obscure symbolic references. けれども、クロウリー氏は、いくつかの不明瞭な象徴的な言及たちを行った。
The Bee and the Fleur de Lys, for example, are described by him as related to the generalization of the paternal power. (*238) 例えば、「蜜蜂」と「フルール・ド・リス(アイリスの花の図案)」は、父性の力の 普遍化に関連するものとして、彼により記述される。 (*238) --- ここまで ---
ちなみに、(*238)はNOTES/注記の項で、 --- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 276) --- 238. Crowley, Book of Thoth, 78. 238. クロウリー著、『トートの書』、78ページ。 --- ここまで --- とあります。
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 229) --- Another obscure symbol is the eagle on the Emperor's shield. もう一つの不明瞭な象徴は、「皇帝」の盾にある鷲(ワシ)である。
The Marseilles card also uses an eagle, though it is merely a reference to imperial power. マルセイユ版カードもまた、鷲を使うけれども、それは単に、皇帝の権力についての言及に すぎない。
But Crowley's eagle is two-headed, with a crimson disk behind. しかし、クロウリー氏の鷲は、双頭であり、背後に深紅色の円盤を持つ。
He explains that this is the Alchemist's red tincture related to the Sun and to Gold. 彼は、これが、「太陽」と「金」に関連付けられる「錬金術師」の赤のチンキ剤であると 説明する。
A similar white eagle on his EMPRESS card refers to the Moon and to Silver. 彼の「女帝」のカードにある、同様の白い鷲は、「月」と「銀」に関連する。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 229) --- One may be delighted by Crowley's wit, but somewhat puzzled by his use of an accepted symbol of the resurrected Christ to mean something "docile, cowardly, gregarious" and even "succulent." 人は、クロウリー氏の洒落っ気により喜ばされるかもしれないけれども、何か「従順で、 臆病で、群れをなし」、そしてさらに「多肉多汁」を意味するために、復活した「キリスト」 として受け入れられた象徴を、彼が使用したことにより、多少困惑させられるかもしれない。
It is difficult to avoid the conclusion that this is another of Crowley's attacks on traditional Christianity, although the image is certainly inspired by the Golden Dawn ram. 画像は、もちろんゴールデン・ドーンの雄羊により感化されたものではあるけれども、 これが伝統的な「キリスト教」に対するクロウリー氏の攻撃たちのもう一つのものである、 という結論を避けることは困難である。 --- ここまで ---
まあ、クロウリー氏は、若い頃のトラウマにより、アンチ・キリストになっていますので、 その攻撃的な性格も相まって、旗を持つ「神の子羊/Lamb of God」と呼ばれる「イエス」 (『新約聖書:ヨハネ福音書』1:29,36参照)を、冒涜ネタとして、ここに描いています。
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 230) --- THIRTY-TWO PATHS OF WISDOM: The Fourteenth Path is the Illuminating Intelligence, and is so called because it is that Brilliant One which is the founder of the concealed and fundamental ideas of holiness and of their stages of preparation. 「知恵の32の小径たち」:「14番目の小径」は「照明する知性」であり、それは、神聖さ と、それらの準備の段階たちの、隠された根本的な考え方の創設者である、「光り輝く者」 であるために、そう呼ばれる。 --- ここまで ---
ここは、いつものように、ウェストコット氏の英訳版『The Sepher Yetzirah/セフェル・ イェツィラー(形成の書)』の「THE THIRTY-TWO PATHS OF WISDOM/知恵の32の小径」から の引用となっています。
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 230) --- The Path of THE EMPRESS connects Binah and Chokmah. 「女帝」の「小径」は、「ビナー」と「コクマー」を接続する。
As such, it is the mediating Path of the Supreme Spiritual Self. それゆえに、それは、「究極の霊的自我」の調停する「小径」である。
It is the Path of unity of the Father and Mother, the Path on which their interaction occurs. それは、「父」と「母」の調和の「小径」であり、彼らの相互作用が発生する「小径」で ある。
In this regard, THE EMPRESS is called the "Daughter of the Mighty Ones." この点において、「女帝」は「強大なる者たちの娘」と呼ばれる。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 230) --- As Chokmah has the potential to emanate the pure "female," so Binah has the potential for the creation of all life forms.
「コクマー」が、純粋な「女性」を発出する可能性を持つのと同じように、「ビナー」は、 全ての生命体をたちの創造のための可能性を持つ。 Thus the Waite deck and others show the Empress pregnant, in a state of incubation and passivity which is the result of the merging of the energies of Chokmah and Binah. 従って、ウェイト版デッキなどでは、「コクマー」と「ビナー」の精力たちの融合の結果 である抱卵と不活動の状態にある、妊娠した「女帝」を示す。
THE EMPRESS is the universal womb in which all manifestation is gestated. 「女帝」は、全ての顕在化がその中に懐胎される、普遍的な子宮である。
It is a transitional state of energy between the Above and Below which has been called the "Gate of Heaven." それは、「天の門」と呼ばれたことのある、「上」と「下」の間の精力の過渡的な状態である。 --- ここまで ---
参考までに、この「Gate of Heaven/天の門」の言葉は、『旧約聖書:創世記(KJV版)』 28:17に見られますが、ここでは、あまり関連性は無いように思われます。
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 230) --- Daleth means door. 「ダレス」は、「扉」を意味する。
It is a door which effects a transition from One into many. それは、「一なるもの」から多くのものへと、遷移をもたらす扉である。
In fact, the key to this card is multiplicity. 実際のところ、このカードの鍵は、多様性である。
While the robe of THE HIGH PRIESTESS is ideally represented as simple and diaphanous, that of THE EMPRESS is appropriately covered with all the jewels of creation. 「高等女司祭」のローブは、簡素で透明であるように、観念的に表わされるのに対し、 「女帝」のそれは、創造の全ての宝石たちで適切に覆われている。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 231) --- Of course, in this and in the three cards remaining, words are strictly metaphorical. もちろん、これと残る3枚のカードたちにおいては、言葉たちは厳密に隠喩的である。
In fact, at the level of the Supernal Triangle, the Tarot pictures themselves unconsciously communicate a great deal more about the forces involved than could any words. 実際、「至高の三角形」の段階では、「タロット」の絵たち自身は、どのような言葉たち よりも、含まれた力たちについて、無意識のうちに、より多くのことを伝える。
Yet even there we may be painfully aware of the inadequacies of our anthropomorphic symbolism in attempting to present a concept of pure fruition. それでも、そこでさえも、我々は、「純粋な結実」の概念を提示することを試みる際の、 我々の擬人化された象徴主義の不適当な点を痛感するかもしれない。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 231) --- Almost every culture has some form of Earth Mother, or Mother of the Gods. ほとんど全ての文化は、「地母神」、もしくは「神々の母」の、何かの形態を持つ。
And in almost every case, this maternal Goddess gives birth to an intermediate deity which directly rules the earth, such as Christ. そして、ほとんど全ての場合において、この母なる「女神」は、「キリスト」のような、 地上を直接支配する中間にある神格を産む。
Not infrequently, also, God the Son appears through a "virgin birth," although as Frazer observes, the idea of a miraculous birth probably comes down from a period when man had not yet recognized that children are the result of sexual activity. (*240) しばしば、また、「息子なる神」は、「処女降誕」を通じて現れるけれども、フレイザー氏 が観察するように、奇跡的な誕生の考え方は、人間が、まだ子供たちが性的な活動の結果 であると認識していなかった時代から、おそらくやってきている。 (*240) --- ここまで ---
ちなみに、(*240)はNOTES/注記の項で、 --- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 276) --- 240. Frazer, Golden Bough, 403. 240. フレイザー著、『金枝篇』、405ページ。 --- ここまで --- とあります。
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 231) --- Thus, the Virgin Mary, the Christian version of God the Mother, may be related to the Empress after she is pregnant or has given birth to Christ. 従って、「母なる神」のキリスト教版である「聖処女(聖母)マリア}は、彼女が妊娠した、 もしくは「キリスト」を出産し終えた後、「女帝」に関連付けられるかもしれない。
Before this, she is the High Priestess. これの前は、彼女は「高等女司祭」である。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 231) --- It is important to bear in mind that the Great Mother is inextricably linked with Earth, for in incarnation we function only in terms of Earth. 「太母(グレートマザー)」は、「地球」と密接に関連していることを心に留めておく ことが重要であり、なぜなら、肉体化において、我々は「地球」に関してのみ、機能する からである。
All that is natural to the formation of life on earth is the province of THE EMPRESS. 地球上の生命の形成にとって自然であるもの全ては、「女帝」の領域である。
She builds life forms around the Spirit of Life, establishing laws of the Universe, having to do with formalization and restriction. 彼女は、形式化と制限に関係している、「宇宙」の「法たち」を制定している、「生命の 霊」の周囲に、生命形態たちを構築する。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 231) --- But beyond the idea of law, or formalization, which we have repeatedly stressed in terms of the Supernal female energy, there is another idea which must be stressed, that of love. しかし、そこには、我々が「天上」の女性の精力に関して繰り返し強調し続けている、法、 もしくは形式化の考え方を超えて、強調しなければならないもう一つ考え方である、愛の それがある。
THE EMPRESS who establishes the laws of Macroprosopus, and gives birth to Microprosopus, is also Venus-Aphrodite, Goddess of Love. 「マクロプロソプス(大きな顔)」の法たちを制定し、そして「ミクロプロソプス(小さな顔)」 を産み出す「女帝」はまた、「金星−アフロディーテ」である、「愛の女神」でもある。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 231) --- In the Thirty-Two Paths of Wisdom Daleth is called the Luminous Intelligence, as the Path of Chokmah is called the Illuminating Intelligence. 「知恵の32の小径たち」においては、「ダレス」は「発光する知性」と呼ばれ、「コクマー」 の「小径」は「照明する知性」と呼ばれる。
The implication is that the brilliance of Chokmah illuminates all things as it passes through the doorway which is THE EMPRESS. 暗示するものは、「コクマー」の光輝が、それが「女帝」である出入り口を通過する時に、 全てのものたちを照明するということである。
"Luminous" has the meaning of being filled with Light, as well as emitting Light. 「発光する」とは、「光」を放射することだけでなく、「光」で満たされることの意味も持つ。
Yet in this context it will be appreciated that Light, per se, is referred to manifestation below the Abyss. さらに、この文脈においては、「光」それ自体が、「深淵」より下への顕在化に関連付け されることが認識されるであろう。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 231) --- The illuminating qualities of Chokmah are the potential for the Light which is emanated by Binah, and which is Microprosopus, the Lesser Countenance. 「コクマー」の照明する品質たちは、「ビナー」により放射される「光」の可能性であり、 そしてそれは、「小さな顔貌」である、「ミクロプロソプス(小さな顔)」である。
THE EMPRESS may aptly be called the Mother of Light. 「女帝」は、「光の母」と、適切に呼ばれるかもしれない。
To pass through her on the Path of return is to enter the Supreme Darkness. 帰還の「小径」の上で、彼女を通過することは、「至高の暗闇」に入ることである。
One may pass through a door in either direction, which is one of the points to the card. それは、人が、どちらの方向にでも扉を通過できるかもしれない、カードの特徴点たちの うちの1つである。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 231) --- The dualities of the EMPRESS-doorway relate particularly to the Roman God Janus, always shown with two faces going in opposite directions. 「女帝」−出入り口の二重性たちは、反対方向たちに向く二つの顔たちで常に示される、 「ローマの神」である「ヤヌス神」に、特に関連する。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 232) --- Janus was the God of doorways (janua means door) who presided over communications (the passage of ideas) and who controlled the affairs of men. 「ヤヌス神」は、情報交換(考え方たちの通路)を統括し、人間たちの出来事たちを支配 した、出入り口(ヤヌアは扉を意味する)の「神」であった。
He was considered the God of Gods, Janus Pater who, like THE EMPRESS, oversaw creation. 彼は、「女帝」のように、創造を監督した、「神々の神」である、「父なるヤヌス」と 考えられた。
Ovid described him as chaos, within which life was latent. (*241) オビディウス氏は、彼を、その内部に生命が潜在していた、「混沌」であるとして、記述 した。 (*241) --- ここまで ---
ちなみに、(*241)はNOTES/注記の項で、 --- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 276) --- 241. Larousse Encylopedia of Mythology, 214. 241. 『ラルース神話百科事典』、214ページ。 --- ここまで --- とあります。 ここの「Encylopedia」は、「Encyclopedia/百科事典」の誤記ですかね。
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 232) --- Originally, Janus was also a Solar deity, another parellel with THE EMPRESS, who is the Mother of the Sun. 元来、「ヤヌス神」はまた、「太陽」の神でもあり、「太陽の母」である「女帝」とは、 別の相似であった。
In fact, almost everything that can be said about Janus can be said about THE EMPRESS, despite the fact that the primary God form related to this Path is Venus-Aphrodite. 実のところ、この「小径」に関連する主要な「神」の形態が「ヴィーナス女神−アフロ ディーテ女神」であるという事実にもかかわらず、「ヤヌス神」について言えることの ほとんど全てのものは、「女帝」についても言うことができる。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 232) --- In Greek mythology Aphrodite rose naked from the foam of the sea, riding a scallop shell. 「ギリシア神話」においては、「アフロディーテ女神」は、ホタテの貝殻に乗り、海の泡 から裸体で立ち上がった。
Wherever she stepped onto the land, flowers grew. (*242) 彼女がその土地の上に足を踏み入れた所はどこでも、花が成長した。 (*242)
Thus, THE EMPRESS can be described in terms of luxurious proliferation, each facet of nature being so compelling, so beautiful, if not hypnotic, that it is possible to lose sight of the overview of the Path. 従って、「女帝」は贅沢な増殖の観点から記述することができ、自然の各々の様相は、 とても注目せずにいられないほど、とても美しく、催眠状態ではないにしても、それは 「小径」の全体像を見失う可能性がある。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 232) --- As Crowley warns: "... the student who is dazzled by any given manifestation may be led astray. クロウリー氏は、以下のように警告する:「…、どのような与えられた顕在化であれ、 それにより目が眩まされる学徒は、邪道に導かれるかもしれない。
In no other card is it so necessary to disregard the parts and to concentrate upon the whole." (*243) 他のカードには無いことであるが、ここでは、部分たちを軽視し、そして全体に集中する ことが、とても必要である。」 (*243) --- ここまで ---
ちなみに、(*243)はNOTES/注記の項で、 --- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 276) --- 243. Crowley, Book of Thoth, 77. 243. クロウリー著、『トートの書』、77ページ。 --- ここまで --- とあります。
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 232) --- While Aphrodite is usually called "Goddess of Love," she is also known as the "Goddess of Desire," (*244) a title with special implications for students of the mysteries. 「アフロディーテ女神」は、一般的に「愛の女神」と呼ばれていると同時に、彼女はまた、 神秘的教義の学徒にとって特別な意味を持つ称号である、「欲望の女神」 (*244) としても 知られている。
Netzach is often called the center of desire, for to feel is to desire. 「ネツァク」は、感じることは欲することであるため、しばしば欲望の中心と呼ばれる。
But there is also a practical lesson in that desire is born with the most abstract principle of form. しかし、また、欲望は最も観念的な形の原則と共に産まれるという実践的な教訓もある。
It is often stated in eastern literature that to lose all desire, i.e., to want nothing is to become truly one with the Universe. 東方の文学においては、全ての欲望を失うこと、すなわち、何も欲しないことは、真に 「宇宙」と一体になることであると、しばしば述べられている。
The coming to, or leaving of, desire, is one aspect of the doorway which is Daleth. 欲望へ、入ったり出たりすることは、「ダレス」である、出入り口の1つの様相である。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 232) --- The symbol of Venus encompasses all of the Sephiroth on the Tree of Life (see Figure 17), another indication that the idea of love is the formative energy of the Universe. 「金星」の象徴は、「生命の木」のセフィロトの全てを包含(図17を参照)しており、 「愛」の概念が、「宇宙」の形成的な精力であるという、もう1つの徴候である。
Here one should also consider the fact that the lower appearance of Venus is in a Sephira, and is thus objective. ここでは、人はまた、「金星」の低次の外観がセフィラの中にあり、従って「客観的」 であるという事実も、考慮すべきである。
Netzach is a part of the Astral Triangle of Personality. 「ネツァク」は、「人格」の「星幽的三角形」の一部である。
But when the Venus energy appears in the highest realm of the Tree of Life, is it on a Path, i.e., it is subjective. しかし、「金星」の精力が「生命の木」の最も高い領域に現れる時は、それは「小径」の 上にあり、すなわち、それは「主観的」である。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 232) --- Three planetary forces find their objective expression as Sephira low (meaning density) on the Tree of Life, while their subjective expression, as Paths, are found at the opposite extreme. 3つの惑星の力たちは、「生命の木」の上で「セフィラ」が低い(密度を意味する)という、 それらの客観的な表現を見つける一方で、「小径」としての、それらの主観的な表現は、 まったく正反対のところで見つけられる。
These are Hod-Mercury, THE MAGICIAN; Yesod-Moon, THE HIGH PRIESTESS; and Netzach-Venus, THE EMPRESS. これらは、「ホド−水星」である「魔術師」;「イェソド−月」である「高等女司祭」; そして「ネツァク−金星」である「女帝」である。
Thus, the entire Astral Triangle of Sephiroth is expressed subjectively in relationship to the Supernal Triangle. 従って、「セフィロト」の「星幽的三角形」全体は、「至高の三角形」との関係において 主観的に表現される。
There is a very profound mystery imbedded here. ここには、埋め込まれた非常に深遠な神秘がある。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 232) --- Turning to the card images, we find that the Golden Dawn EMPRESS stresses ruling qualities more than do the Waite and Crowley designs. カードの画像たちに目を向けると、我々は、ゴールデン・ドーン版の「女帝」が、ウェイト 版とクロウリー氏の図案たちよりも、支配的な品質たちを強調していることを見つけ出す。
This is somewhat better symbolism than Waite's luxurious treatment in that it allows for the fact that the Empress can destroy as well as create. これは、「女帝」が創造することはもちろん破壊することもできるという事実を見込んで いるという点で、ウェイト版の豪華な待遇よりも、やや優れた象徴主義である。
In the Mathers' card the outer robe is the green of Netzach-Venus, but inside is the dynamic and fiery red of Binah in Atziluth. マサース氏のカードにおいては、外側のローブは「ネツァク−金星」の緑色であるけれども、 中側は、「アツィルト」における「ビナー」の活動的で火の赤である。
For THE EMPRESS, growth and destruction are concurrent activities. 「女帝」にとっては、成長と破壊は、同時に起こる活動たちである。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 232) --- In ourselves, for example, cells are constantly being born as old cells die. 例えば、我々自身の中では、古い細胞たちが死ぬと同時に、細胞たちが絶えず生まれている。
This is the process of growth, destruction and renewal. これは、成長、破壊、および更新の過程である。
Thus does THE EMPRESS function in us, the Microcosm. 従って、「女帝」は、我々である、「小宇宙」において機能している。
To know the energies of this Path of Daleth, the door, is to understand and be able to manipulate the three-fold process. この、扉である「ダレス」の「小径」の精力たちを知ることは、三重の過程を、理解する ことであり、操作できるようになることである。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 233) --- This is a process which reconciles opposites, as is shown by the Ankh Cross, a symbol of life combining male and female, held suggestively at the womb of the Empress. これは、「女帝」の子宮において暗示的に保持される、男性と女性を結合した生命の象徴 である、「アンク十字」により示されるように、反対物たちを調和させる過程である。
In the other hand she holds an orb of the Sun, meaning that she dominates the Heavens (The Orb and Cross of the Marseilles Tarot means domination of the Earth). もう一方の手の中に、彼女は、彼女が「天界」を支配していることを意味する、「太陽」の 球体を持つ(マルセイユ版タロットの「球体と十字架」は、「地球」の支配を意味する)。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 233) --- Like THE EMPEROR, The Golden Dawn EMPRESS is seated before a veil, meaning that to pass beyond her is to cross into a completely new level of consciousness where her laws no longer apply. 「皇帝」と同様に、ゴールデン・ドーン版の「女帝」は、彼女を超えて渡ることは、彼女の 法たちがもはや適用されないところにある、完全に新しい段階の意識の中へと越えて渡る ことを意味する、ベールの前に座る。
The veil points to a dramatic separation. ベールは、劇的な分離を示す。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 233) --- No such separation is indicated in the Waite card which emphasizes the flow of life, THE EMPRESS in her phase of munificent fruition. そのような分離は、豪勢な結実の段階にある「女帝」である、生命の流れを強調する ウェイト版カードにおいては、全く示されない。
She is Mother Earth and Mother Venus, carrying the planetary sign on her dress and on her shield. 彼女は、「母なる地球」と「母なる金星」であり、彼女の衣服と、彼女の盾の上に、 惑星の記号を持つ。
The heart shape of the latter is a rather trite way of showing that she is the Goddess of Love. 後者のハート形は、彼女が「愛の女神」であることを示すための、少々陳腐な方法である。
Her pearls and the Cypress trees in the background are also sacred to Venus, while the foreground wheat refers to the figure as Isis. 彼女の真珠たちと、背景の「イトスギ」の木たちもまた、金星にとって神聖であり、 その一方、前景にある小麦は、人物像を「イシス女神」として参照する。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 233) --- On her head is a crown of twelve stars, the same Zodiac found on THE FOOL. 彼女の頭上には、「愚者」で見つけられる「黄道十二宮」と同じく、12個の星たちの王冠 がある。
It is the crown of the Illuminating Intelligence (Chokmah/Sphere of the Zodiac). それは、「照明する知性」(「コクマー」/「黄道十二宮の天球」)の王冠である。
She is also intended to be understood as the woman of Revelation who is "Clothed with the Sun." 彼女はまた、「太陽を纏う」者である、「黙示録」の女として理解されることを意図される。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 233) --- The real key to this card is the stream of crystalline pure water flowing downward at the right. このカードの本当の鍵は、右側で下の方へと流れる、水晶のような純粋な水の流れである。
This is the water from which Aphrodite is born, what is "activated," i.e., churned into foam, by the "will" of THE MAGICIAN. これは、「アフロディーテ女神」が、そこから産まれる水であり、「活性化」されたもの、 すなわち、「魔術師」の「意志」により、かき回されて泡立たされたものです。
This is a continuous process whereby the pristine consciousness of THE HIGH PRIESTESS gives rise to the unconscious thought-patterns of THE EMPRESS. これは、「高等女司祭」の原初の意識が、「女帝」の無意識の思考様式たちを生じさせる ところの、継続的な過程である。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 233) --- In the microcosm this means creative imagination, our own ability to create mental forms, to structure concepts. 小宇宙においては、これは、創造的な想像力、精神的な形たちを創造する私たち自身の能力、 概念たちを構造化することを意味します。
In the macrocosm this means the same structuring, but of the "pictures," which are general to the human race, rather than specific to the individual. 大宇宙においては、これは、同じ構造化を意味するが、「絵たち」のそれは、個人にとって 特有というよりもむしろ、人類にとって普遍的なものである。
In THE EMPRESS are thought forms which become more dense as they are expressed into manifestation, and are administred by the Sun-center of Tiphareth. 「女帝」においては、それらは顕在化の中へと搾り出され、「ティファレト」の「太陽の 中心」により管理されるにつれて、より濃くなるという形たちが考えられる。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 233) --- There is an important practical parallel here. ここには、重要で実践的な類似点がある。
God creates the Universe (continuously) by thought. 神は、思考により、(継続的に)「宇宙」を創造する。
We do the same thing. 我々は、同じ事をする。
We create a reality by imagining it, by thinking it into being. 我々は、それを想像することにより、そしてそれを実在するよう思考することにより、 現実を創造する。
All that we create in our minds becomes. 我々が我々の心たちの中で創造するもの全ては、「なる」。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 233) --- This is one of the basic precepts of the Mysteries which is all too often misunderstood or approached with ridicule. これは、あまりに頻繁に、嘲笑を含んで誤解されたり取り組まれたりすることがある、 「神秘的教義」の基本的な教訓たちの1つである。
At any event, as one grows in spiritual power, the implications of responsibility for what one thinks, are very profound. いずれにせよ、人は霊的な力が増すにつれて、人が考えることに対する責任の意味たちは 非常に深くなる。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 233) --- In his card Crowley shows THE EMPRESS as representative of alchemical Salt, the inactive principle which is energized by alchemical Sulphur to "maintain the whirling equilibrium of the Universe." (*245) 彼のカードの中で、クロウリー氏は、「『宇宙』の渦巻く平衡を維持する」ために錬金術の 「硫黄」により精力を与えられる不活性な原理である、錬金術の「塩」の代表として、 「女帝」を示す。 (*245)
Here the figure is designed in the shape of the alchemical symbol, a circle with a line bisecting it horizontally. ここでは、人物像は、水平にそれを二等分する線を持つ円である、錬金術記号の形で図案化 される。 --- ここまで ---
ちなみに、(*245)はNOTES/注記の項で、 --- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 276) --- 245. Crowley, Book of Thoth, 75. 245. クロウリー著、『トートの書』、75ページ。 --- ここまで --- とあります。
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 233) --- The twisted blue shapes represent flames, and her birth from water. ねじられた青い形たちは、炎たちと、水からの彼女の誕生を表す。
She holds a chalice-like lotus, a living form of the Holy Grail. 彼女は、「聖杯」の生きた形態である、聖杯に似た蓮(ハス)を保持する。
At her waist is the Zodiac; above her head are the birds of Venus, sparrow and dove; at her feet are the Pelikan who feeds her young with her own flesh (a common Christian symbolism of some interest in that the Great Mother gives birth to God the Son, who is self-sacrificed) and a shield with the alchemical white eagle corresponding to the red eagle of THE EMPEROR. 彼女の腰には「黄道十二宮」がある;彼女の頭の上には、「ビーナス女神(金星)」の 鳥たちである、雀と鳩がいる;彼女の足元には、彼女自身の肉で彼女の子たちを養う 「ペリカン」(「大母」が、自己犠牲である「息子なる神」を産むという、少々興味深い 平凡なキリスト教の象徴主義)があり、そして「皇帝」の赤い鷲に対応する錬金術の白い 鷲(ワシ)の盾がある。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 234) --- To reiterate Crowley's alchemical references: THE MAGICIAN is Mercury, THE EMPRESS is Salt and THE EMPEROR is Sulphur. クロウリー氏の錬金術の参照たちを繰り返して言うと:「魔術師」は「水銀」であり、 「女帝」は「塩」であり、そして「皇帝」は「硫黄」である。
These attributions should be considered in terms of the attribution of the same symbols in the Golden Dawn documents. これらの帰属たちは、ゴールデン・ドーンの文書たちにおける同じ象徴たちの帰属の観点 から考慮されるべきである。
There Kether is Mercury, Chokmah is Salt, and Binah is Sulphur. (*246) そこでは、「ケテル」は「水銀」であり、「コクマー」は「塩」であり、「ビナー」は 「硫黄」である。 (*246) --- ここまで ---
ちなみに、(*246)はNOTES/注記の項で、 --- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 276) --- 246. Regardie, Golden Dawn, v. I, 153. 246. リガルディー著、『ゴールデン・ドーン(黄金の夜明け魔術全書)』、第1巻、153ページ。 --- ここまで --- とあります。
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 234) --- THIRTY-TWO PATHS OF WISDOM: The Thirteenth Path is named the Uniting Intelligence, and is so called because it is itself the Essence of Glory. 「知恵の32の小径たち」:「13番目の小径」は「統一する知性」と名付けられ、そして それは、それ自身が「栄光の本質」であるために、そう呼ばれる。
It is the Consumation of the Truth of individual spiritual things. それは、個々の霊的なものたちの「真理の達成」である。 --- ここまで ---
最後の文の「Consumation」は、「Consummation/達成」の誤記ですかね。
ここは、いつものように、ウェストコット氏の英訳版『The Sepher Yetzirah/セフェル・ イェツィラー(形成の書)』の「THE THIRTY-TWO PATHS OF WISDOM/知恵の32の小径」から の引用となっています。
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 234) --- Having just considered the Path of THE EMPRESS, one of warm enclosure (a literal return to the cosmic womb) and of maternal protection, the Path of THE HIGH PRIESTESS may be somewhat disconcerting. 温かな囲い(文字通りの宇宙の子宮への回帰)と母性保護の1つである、「女帝」の「小径」 を、ちょうど考察し終えたばかりの時に、「高等女司祭」の「小径」は、やや当惑させら れるかもしれない。
It is as if the Supreme Mother has removed her smiling mask, to reveal her true face, which is cold and expressionless, though beautiful. それは、まるで、「最高位の母」が、美しいけれども、冷たくて無表情である、彼女の 真の顔を明らかにするために、彼女の微笑みの仮面を外したところであるかのようである。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 235) --- All of the Material help of THE EMPRESS has vanished. 「女帝」の「物質的」な援助の全ては、消滅し終えたところである。
There are no more illusions. そこには、もう幻想たちは無い。
We must face the crystalline reality of our own absolute free will, the most difficult task of the Mysteries related to the crossing of the Abyss. 我々は、「深淵」の横断に関連付けられる「神秘的教義」の最も困難な課題である、我々 自身の絶対的な自由意志の結晶質の現実に直面しなければならない。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 235) --- The Paths of Gimel (THE HIGH PRIESTESS), Samekh (TEMPERANCE) and Tau (THE UNIVERSE) may be considered aspects of the same energy which together make up the devotional Middle Pillar. 「ギメル(高等女司祭)」、「サメク(節制)」、そして「タウ(宇宙)」の「小径たち」 は、信仰の「中央の柱」を全体として構成する、同じ精力の様相たちと見なされるかも しれない。
This is suggested by the Path colors in Atziluth, which are indigo (deepest blue) and blue which is the color of Water and of the Moon. これは、藍色(最も深い青)と、「水」と「月」の色である青である、「アツィルト界」に おける「小径」の色たちにより示唆される。
These three Paths all relate to the Moon. これらの三つの「小径たち」全ては、「月」に関連する。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 235) --- Gareth Knight describes the Path of Tau as the "Gateway to the inner planes," and those of Samekh and Gimel as "Dark Nights of the Soul." (*247) ガレス・ナイト氏は、「タウ」の「小径」を、「内面たちへの出入り口」と、および 「サメク」と「ギメル」のそれらを「魂の暗い夜たち」と、記述する。 (*247)
The term "Dark Night," coined by the sixteenth century monk, St. John of the Cross, means the desolation and terror that is felt as one is in the middle of the Path towards truth, but has not reached the end. 16世紀の修道士である「十字架の聖ヨハネ」により造り出された「暗い夜」という用語は、 真実へと向かう「小径」の中央にいるように感じられるものの、それは終わりに達すること のないものであるという、荒廃と恐怖を意味する。
This is particularly applicable to the Path of THE HIGH PRIESTESS, which traverses the frightening desert-Abyss. これは、恐ろしい、砂漠の「深淵」を横断する、「高等女司祭」の「小径」に、特に適用できる。 --- ここまで ---
ちなみに、(*247)はNOTES/注記の項で、 --- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 276) --- 247. Gareth Knight, Practical Guide, v. II, 145-50 247. ガレス・ナイト著、『実践的入門書』、第二巻、145-50ページ。 --- ここまで --- とあります。
ちなみに、「十字架の聖ヨハネ」の元ネタでは、「Dark Night of the Soul/魂の暗い夜」 となっていますが、ガレス・ナイト氏は、色々な「小径」で、そのネタを使っているので、 「Dark Nights of the Soul/魂の暗い夜たち」と呼んでいるようです。 そのせいで、本来は、そういう低次元のものとは何の関係も無い「2:高等女司祭」にも、 それを適用しようとしているみたいですが、まあ、はっきり言って迷惑なんですよね。 0184名無しさん@占い修業中2021/08/18(水) 06:39:57.89ID:Vm+1hkrI 「生命の木に基づく大アルカナ」の章の続きです。
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 235) --- But there is the implication that we may be borne across this desert by the forces of the Path itself, for Gimel means Camel. しかし、「ギメル」は「駱駝(らくだ)」を意味するので、我々は、「小径」それ自身の 力たちにより、この砂漠を横切って産まれるかもしれないという含蓄がある。
It is a beast which may carry us on the Path which is at once the longest and the most important on the Tree of Life. (*248) それは、「生命の木」の上で、最も長いと同時に、最も重要でもある「小径」に、我々を 運ぶかもしれない動物である。 (*248) --- ここまで ---
ちなみに、(*248)はNOTES/注記の項で、 --- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 276) --- 248. The camel can go long distances without water. 248. 駱駝は、水なしで長い距離を移動することができる。
This may be taken at one level, to mean a long experience without the reward of contact with the intelligence for which we search on this Path. これは、我々が、ある段階においては、この「小径」の上で捜索している知性との接触の 報酬なしで、長い経験を意味していると、受け取られるかもしれない。 --- ここまで --- とあります。
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 235) --- The Path is the first to come from the Supernal Triangle (potential) to the Ethical Triangle (the "actual"). 「小径」は、「至高の三角形」(潜在的)から「倫理的三角形」(「実在的」)へと至る、 最初のものである。
Moreover, its very position on the Tree, between God the Father in Kether and God the Son in Tiphareth, shows it to confer the very highest initiation. さらに、「木」の上での、「ケテル」における「父なる神」と、「ティファレト」における 「息子なる神」との間にあるという、まさしくその位置は、それがまさしく最高の秘儀伝授 を授けることを示す。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 235) --- This initiation is through that virgin essence which has been called the "lower Chokmah." この秘儀伝授は、「下位のコクマー」と呼ばれたことがある、その処女の本質を通じている。
There are correspondences between the Path and the Sephira, which can be established by Gematria: The names Gimel ([lamed][mem][gimel]) and Chokmah ([he][mem][kaph] [cheth]) both add to 73. 「ゲマトリア」により立証されることができる、「小径」と「セフィラ」との間の対応関係 がある:名前たちの「ギメル」([lamed][mem][gimel])と「コクマー」([he][mem][kaph] [cheth])の両方とも、足すと73になる。
But, more important, is the idea that Wisdom is alternately expressed as masculine or feminine. しかし、より重要なことは、「知恵」が、男性的もしくは女性的として、交互に表現される という考え方である。
The word is feminine in most languages, though applied in Chokmah to the quality of primary maleness. この言葉は、たいていの言語においては女性的であるけれども、「コクマー」においては 最初の男性性の品質に適用される。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 235) --- To say that THE HIGH PRIESTESS is the lower Chokmah is to say that as the One expands outward, the seed of expansion contains the means of its own limitation. 「高等女司祭」が、下位の「コクマー」であると言うことは、「一なるもの」は、外へと 向かって拡大していくので、拡大の種は、それ自身の制限の手段を含むと言うことである。
Then, as Crowley put it: "This first and most spiritual manifestation of the feminine takes to itself a masculine correlative, by formulating in itself any geometrical point from which to contemplate possibility." (*249) この最初であり、そして最も霊的である女性の顕在化は、可能性を予期するための、 すべての幾何学的な点をそれ自身の中に公式化することにより、男性的な相関物を、 それ自身に捕らえる。」 (*249) --- ここまで ---
ちなみに、(*249)はNOTES/注記の項で、 --- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 276) --- 249. Crowley, Book of Thoth, 73. 249. クロウリー著、『トートの書』、73ページ。 --- ここまで --- とあります。
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 235) --- The concept is an impossibly difficult one, and here, more than in other cards, we are faced with the fact that the terms most descriptive of these principles may seem totally nonsensical. 概念は、途方もなく難しいものであり、そしてここでは、他のカードたちにおけるよりも、 我々は、これらの原則たちを最も良く記述する用語たちが、全く無意味であるように見える かもしれないという事実に向き合わされる。
The common description of the key is more approachable, that being THE HIGH PRIESTESS as the most pure essence of consciousness, symbolized in the Tarot as the very source of all Water. 鍵の共通した描写は、より親しみやすく、それは意識の最も純粋な本質としての「高等女 司祭」である存在であり、全ての「水」のまさしく源泉として「タロット」の中に象徴化 される。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 235) --- The source of Water is the idea behind the idea behind form. 「水」の源泉とは、形の背後にある考え方の背後にある考え方である。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 235) --- Case amplified this concept in saying that: ". . .no matter how many forms develop from it, the virgin substance is itself unchanged. ケース氏は、以下のように述べて、この概念を拡大した:「… それから、どれほどの 形たちが発達しようと、処女の物質は、それ自身は不変である。
Like water, which holds matter in suspension or solution, this substance remains over itself. 物質を懸濁液または溶液の状態で保持する水のように、この物質は、それ自身の上に残る。
Here is one key to the alchemical mystery of the First Matter. ここは、「第一質料」の錬金術の神秘の、1つの鍵である。
Here, too, one may find a clue to the inner significance of the Virgin myths of all religions." (*250) ここでも、また、人は、全ての宗教たちの「聖処女」の神話たちの内なる意味への手掛かり を見つけるかもしれない。」 (*250) --- ここまで ---
ちなみに、(*250)はNOTES/注記の項で、 --- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 276) --- 250. Case, Book of Tokens, 37. 250.ケース著、『しるしの本』、37ページ。 --- ここまで --- とあります。
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 236) --- Almost every writer on Tarot has found such keys to keys in THE HIGH PRIESTESS. 「タロット」に関係する、ほとんど全ての作家は、「高等女司祭」の中に、そのような 鍵たちへの鍵たちを、ずっと発見し続けている。
She is often, in fact, described as the "Inner Mysteries" or esotericism as opposed to THE HIEROPHANT who is sometimes identified with exoteric religion. 彼女は、しばしば、実際に、時々顕教的な宗教と同一視される「法王」に対して、「内なる 神秘的教義」もしくは秘教として記述される。
But THE HIGH PRIESTESS must be studied in terms of THE MAGICIAN, in that she carries out what he initiates. しかし、「高等女司祭」は、彼(魔術師)が開始することを、彼女が実行するという点で、 「魔術師」の観点から研究されなければならない。
This interaction can be discussed in a number of terms. この相互作用は、いくつもの用語たちで論じられることができる。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 236) --- She can be called the Root Matter and he the First Matter (Prima Materia), or she can be considered the result of his self-consciousness. 彼女は「根源質料」と、そして彼は「第一質料(第一質料)」と呼ぶことができ、あるいは 彼女は彼の自己意識の成果と考えることができる。
However it may be symbolized, THE MAGICIAN symbolizes a condition prior to unconscious "thought." それがどのように象徴されていても、「魔術師」は無意識の「思考」の前の状態を象徴する。
This condition acts upon THE HIGH PRIESTESS in such a way that the Gimel Path becomes the "mind" capable of carrying the thought forms of which the Universe will eventually be composed. この状態は、「ギメルの小径」が、「宇宙」が最終的には構成されるであろう思考形態たち を運ぶことが可能な「精神」となるような方法で、「高等女司祭」に作用する。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 236) --- She is the source of the vibratory patterns of the Universe which underly everything. 彼女は、全てのものの基礎となる「宇宙」の振動する様式たちの源泉である。
Thus, the Crowley card shows a figure composed of waves of energy, under which are the mental forms affected by those waves. 従って、クロウリー氏のカードは、精力の波たちで構成された図案を示しており、その下 には、それらの波たちにより影響を受ける精神的な形態たちがある。
Moreover, nothing can grow in the garden of THE EMPRESS without this underlying structure of energies. さらに、この基礎となる精力たちの構造が無ければ、「女帝」の庭園の中では、何も成長 することができない。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 236) --- She is the source of the vibratory patterns of the Universe which underly everything. The Wisdom of THE HIGH PRIESTESS is in regulation. 「高等女司祭」の「知恵」は、「調節」の中にある。
Her fluctuating rates of vibration establish the direction (sets the pattern) for the First Matter (Prima Materia= Philosophic Mercury=MAGICIAN) as it "descends" toward a condition of greater density. 彼女の振動の変動割合たちは、「第一質料(第一質料=哲学的水銀=魔術師)」が、より 高密度の状態に向かって「下降」するにつれて、それの方向を制定する(様式を設定する)。
It is for this reason that the Moon is attributed to this Path. この理由のために、「月」は、この「小径」に帰属される。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 236) --- The vibratory pattern, the waxing and waning, and all of its other attributes, are here found at the most pure source. 振動の様式、満ち欠け、およびその他の属性たちの全ては、ここで、最も純粋な源泉で 見つけ出される。
The Moon represents fluctuations, dualities, tides. 「月」は、変動たち、二重性たち、潮の干満たちを表す。
It is the Moon which controls the tides of the waters of consciousness. 意識の水域の潮流を制御するものは、「月」である。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 236) --- The Moon is cold, harboring neither good nor bad. 「月」は冷たく、善も悪も、どちらも心に抱かない。
Its potent currents, as the meaning of the double letter Gimel, war-peace, suggests, may be problem-solving or causing. その強力な流れの中で、複字の「ギメル」の、「戦争と平和」の意味が示唆するように、 問題を解決、もしくは引き起こしているかもしれない。
But no matter what the result of the activity of THE HIGH PRIESTESS, she herself remains unchanged, incorruptible, ever virgin. しかし、たとえ「高等女司祭」の活動の結果が何であれ、彼女自身は、変化せず、腐敗せず、 常に処女のままであり続ける。 --- ここまで ---