--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 160) --- He describes these as "drops of impure blood," (*116) meaning the cycle of menstruation. 彼は、これらを、月経の周期を意味している「不浄な血の雫たち」(*116)と記述する。
He describes the Path as a stream of serum tinged with blood. 彼は、「小道」を、血液の混じった漿液の流れとして記述する。 --- ここまで ---
ちなみに、(*116)はNOTES/注記の項で、 --- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 271) --- 116. Crowley, Book of Thoth, 112. 116. クロウリー著、『トートの書』、112ページ。 --- ここまで --- とあります。
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 160) --- Indeed, the activity of menstruation and its dark blood is intimately connected to this Path, the Path of childbirth presided over by the Greek Goddess, Artemis. (*117) 実際に、月経とその黒ずんだ血の活動は、「ギリシャの女神」である、「アルテミス神」 により統括される、出産の「小道」である、この「小径」に親密に接続されている。 (*117)
As the sister of Apollo, the Sun, Artemis was the Moon. 「太陽」である「アポロ神」の姉妹として、「アルテミス神」は「月」であった。 --- ここまで ---
ちなみに、(*117)はNOTES/注記の項で、 --- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 272) --- 117. "Artemis," Oxford Classical Dictionary, 126-27; see also "Artemis," Larousse Encyclopedia of Mythology, New York, 1960, 129-32. 117. 「アルテミス」、『オックスフォード古典辞典』、126-127ページ;以下も参照、 「アルテミス」、『ラルース神話百科事典』、ニューヨーク、1960年発行、129-132ページ。 --- ここまで --- とあります。
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 166) --- Here it should be clear that THE STAR relates to a great many more Paths than most other Keys and, as such, is of special importance. ここで、「星」が、ほとんどの他の「鍵(大アルカナ)たち」よりも非常に多くの「小径 たち」と関連しており、そして、そのようなものとして、特別な重要性であることが明らか になるであろう。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 166) --- Crowley stated the reason for this better than other commentators. クロウリー氏は、他の解説者より良く、これの理由を述べた。
He said that "here the Universe is resolved into its ultimate elements." (*127) 彼は、「ここでは、「宇宙」は、その根本的な要素たちに分解される」と言った。 (*127) --- ここまで ---
ちなみに、(*127)はNOTES/注記の項で、 --- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 271) --- 127. Crowley, Book of Thoth, 109. 127. クロウリー著、『トートの書』、109ページ。 --- ここまで --- とあります。
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 166) --- This resolution is implicit in the very figure of the central Star itself, which is a merging of many lights. この解答は、多くの発光体たちの合併したものである、中心にある「星」それ自身のまさしく その姿の中に暗示されている。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 166) --- It is a shining forth from a central exalted point which has been related to Lucifer. それは、「ルシファー(光をもたらす者、明けの明星)」に関連され続けている、中心の 高位の点からの外部への輝きである。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 166) --- That angel is seen not as an underworld figure, but as the Light-Bearer, the "Morning and Evening Star," usually considered the Planet Venus, the mundane Chakra of Netzach. その天使は、地下世界の形態ではなく、一般的には「ネツァク」の宇宙の「チャクラ」で ある「惑星の金星」だと見なされている、「光の使者」である「明けと宵の明星」と考え られる。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 167) --- THIRTY TWO PATHS OF WISDOM: The Twenty-seventh Path is the Active or Exciting Intelligence and it is so called because through it every existent being receives its spirit and motion. 「知恵の32の小径たち」:「27番目の小径」は「活動的もしくは刺激的な知性」であり、 そしてそれは、全ての存在しているものは、それを通じて、その魂と動きを受け取るが ゆえに、そう呼ばれる。 --- ここまで ---
ここは、いつものように、ウェストコット氏の英訳版『The Sepher Yetzirah/セフェル・ イェツィラー(形成の書)』の「THE THIRTY-TWO PATHS OF WISDOM/知恵の32の小径」から の引用です
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 167) --- The Path of Peh, THE TOWER, connects the center of the reasoning process (Hod) with the center of the intuition-desire nature (Netzach). 「ペーの小径」である「塔」は、論理的な過程の中心(「ホド」)と、直観と欲望の本質の 中心(「ネツァク」)を接続する。
It is the equilibriating Path of the Personality, related to Mars, and to the North, the quarter known traditionally in the Mysteries as "the place of greatest darkness," because it is said that the Sun never shone in the North of Solomon's Temple. それは、「火星」、そして、「ソロモンの神殿」の「北」の方では「太陽」は決して輝かな かったと言われているので、「最大の暗闇の場所」として「神秘的教義」において伝統的に 知られている方角である「北」と関連する、平衡化させる「人格」の「小径」である 。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 167) --- Yet we are instructed that Light comes from Darkness, that "gold cometh from the North," and that "Enlightenment has its origin in the hidden sources of power which terrify the minds of the ignorant." (*128) さらに我々は、「光」は「暗闇」から来ること、「金は北から来る」こと、そして、 「啓蒙は、無知の精神たちを恐れさせる力の隠された源たちの中にその起源を持つ」 ことを教えられている。(*128) --- ここまで ---
ちなみに、(*128)はNOTES/注記の項で、 --- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 272) --- 128. These ideas are also related to the Midnight Sun which, to the Alchemists, represented the Light coming out of Darkness. 128. これらの考え方たちは、また「真夜中の太陽」にも関連しており、それは、錬金術師 たちにとって、「暗闇から出てくる光」を表している。 --- ここまで --- とあります。
参考までに、「Light comes from Darkness/光は暗闇から来る」は、『旧約聖書:創世記』 1の冒頭部分、そして「gold cometh from the North/金は北から来る」は、『旧約聖書: ヨブ記』37:22を参照しています。
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 167) --- Peh is a double letter, meaning that it is one of the "Gateways of the Soul," with two possible directions of passage. 「ペー」は「複字」であり、それは、通行の2つの可能な方向たちを伴う、「魂の出入り口 たち」のうちの1つであることを意味している。
As a word, Peh means mouth, an orifice related both the taking of nourishment into the system and to speech. 言葉として、「ペー」は、身体組織の中への栄養を取ることと、話すことの両方に関係した 開口部である、「口」を意味している。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 167) --- In the first case we understand that it is through the function of this devastating Path that the higher energies are brought in to enervate the Personality. 最初の場合には、我々は、高次の精力たちが、この破壊的な「小径」の機能を通じて、 「人格」の気力を弱めるために採り入れられることを、理解する。
And while spiritual nourishment passes into the system via this symbolic mouth, speech passes out of it. そして、霊的な栄養物がこの象徴的な口を経由して身体組織に移り入ると同時に、 話すことが、それから移り出る。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 167) --- Anyone who has done some practical esoteric work is aware of the singular importance of words and of the sounds of which these words are composed. 何らかの実践的な秘儀的な作業をした者は誰でも、言葉たちの、そしてこれらの言葉たちが 構成される音たちの、特異な重要性に気づいている。
The vibration of a God Name (its utterance in such a way that it can actually be felt in the body) has a definite effect on the physical vehicle as well as a concomitant effect on the psychic vehicles. 「神名」(身体において、それが実際に感じられうるような方法での、その発言)の 「振動」は、霊魂の乗り物たちへの付随的な効果だけでなく物質的な乗り物への明確な 効果がある。
This is a fact easily tested by the student, although the effect on the psyche may not be completely perceived by the waking consciousness. これは、魂への効果は、目覚めている意識により完全に知覚されることはないかもしれない けれども、学徒により容易に試された事実である。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 167) --- "Words of Power," properly vibrated with martian force, help to bring about the destruction of our personal Towers, false concepts and institutions which we believe to be reality. 火星の力と共に適切に振動される「力の言葉たち」は、我々が真実であると信じている、 誤った概念たちと慣例たちである、我々の個人の「塔たち」の破壊を引き起こす手伝いをする。
But it should be understood that to tear something down is to make room for something new. けれども、何かを破壊するということは、何か新しいもののための場所を空けることである、 ということが理解されるべきである。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 167) --- Mars may be a god of war and destruction, but it is also the God which rules over the fertility of crops. (*129) 「マルス(火星)」は戦争と破壊の神であるかもしれないが、しかしそれはまた、 作物たちの繁殖力を統治する「神」でもある。(*129)
And, relative to speech, we know that the Logos is also called the Word. そして、話すことに関連して、我々は、「ロゴス(神の言葉)」が、また「言葉」と呼ばれて いることを知っている。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 168) --- Most versions of this key picture a Tower, set in a desolate landscape, being struck by lightning. この鍵(大アルカナ)の大多数の版たちは、荒廃した風景の中に立てられ、稲妻により 打たれている、「塔」を描いている。
Figures fall from it as the Crown is struck off. 「王冠」が打ち落とされるのと同じように、人物たちがそれから転落する。
In the most simple of terms, this symbolizes the sudden destruction of our perception of what constitutes reality. 最も簡単な言葉で言えば、これは、現実を構成しているものの我々の知覚の突然の破壊を 象徴している。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 168) --- The Tower is the concept of what most people call "I," the Personality awareness being shattered by an influx of force revealing something of the nature of the Higher Self. 「塔」は、大多数の人々が、「高次の自我」の何らかの性質を顕現している力の流入により 粉砕されている「人格」の覚醒という、「私」と呼ぶものの概念である。
The Tower also symbolizes all manmade institutions, whether that means government, religion, or any accepted values. 「塔」はまた、政府や宗教や、どのような一般的に受け入れられた価値たちを意味するもの であれ、すべての人造的な組織たちをも象徴している。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 168) --- Yet this is not to be construed as the striking down of evil. それにもかかわらず、これは、悪を打ち倒すこととして解釈されることになっていない。
In fact one title of the card is The House of God. 実のところ、カードの称号の1つは、「神の家(教会)」である。 --- ここまで ---
そもそも、「"T"の書」では、カード名は「Blastered Tower/雷撃を受けた塔」であり、 キーワードは「Lord of the Hosts of the Mighty/大いなるものの万軍の主」と書かれて いますので、決して不吉な意味を持つものではないのです。 そして、この「The House of God/神の家」というのは、『旧約聖書:創世記』28:17 に あるように、「神との突然のコンタクト」を象徴するものとされています。
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 168) --- The spiritual learning process involves the continual building up and striking down of concepts formed only as useful stepping stones into the inner worlds. 霊的な学習過程は、内なる世界たちの中に、役に立つ踏み石たちとしてのみ形成される 概念たちの、継続的な築き上げと叩き壊しを必要とする。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 168) --- For example, on the Paths we first encounter the Archangels in anthropomorphic guise. 例えば、「小径たち」の上で、我々は最初に、神人同形論の外観の「大天使たち」に遭遇する。
This appears to be their reality, particularly if we may not have believed that Archangels exist in the first place. 特に我々が、そもそも「大天使たち」が存在することを信じていなかったかもしれない ならば、これはそれらが現実であるように見える。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 168) --- What we encounter are contact pictures which have been established through centuries of meditative practice. 我々が出会うものは、何世紀もわたる瞑想的な実践を通じて設立され続けている、接触の 映像たちである。
These are a useful creation of man, rather than being the true and pure consciousness of the Archangelic beings. これらは、「大天使」の実存物たちの真実かつ純粋な意識であることというよりも、 人間の役に立つ作品である。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 168) --- To encounter the Archangels as formless consciousness means to destroy another Tower which we have created. 形の無い意識としての「大天使たち」に遭遇することは、我々がずっと創造し続けて いる、別の「塔」を破壊することを意味する。
Yet these Towers are necessary and sacred. それにもかかわらず、これらの「塔たち」は必要であり、そして神聖である。
They are, like the densest expression of ourselves, our bodies, temples of the Holy Spirit. それらは、我々自身の、我々の身体たちの、聖霊の寺院たちの、最も濃い表現のような ものである。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 168) --- Appreciating this, we learn to apply the underlying principles of each Path without being bound by their necessarily artificial outward manifestation. これの真価を認めることによって、我々は、それらの必然的で人為的な外面だけの顕在化に より縛られることなく、各々の「小径」の根本的な原則たちを適用することを学ぶ。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 168) --- We know that any Path we follow is, by definition, artificial, whether that be Qabalah, Hinduism, Catholicism, Judaism or Buddhism, and that each carefully laid brick of these structures will ultimately be destroyed. 我々は、我々が追求しているどのような「小径/道」であれ、定義上では、カバラ主義、 ヒンズー教、カトリック教、ユダヤ教、もしくは仏教であろうとなかろうと、人為的な ものであって、そしてこれらの構造物たちの各々の慎重に積まれた煉瓦は、究極的には 破壊されることを知っている。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 168) --- One key symbol of THE TOWER is its very isolation. 「塔」の1つの鍵となる象徴は、まさしくその孤立である。
It stands on a desolate mountain top. それは、荒廃した山の頂上に立つ。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 168) --- Most individuals perceive themselves in this way, as totally separate units of consciousness. 大多数の個人たちは、意識の全く別々の個体たちとして、彼ら自身を知覚している。
So the destruction of the Tower means to experience the True Ego, which is not ours alone. つまりは、「塔」の破壊は、我々が孤立しているのではないという、「真の自我」を 経験することを意味している。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 168) --- The lightning flash on the Tower is a sudden realization, or flash of perception, of our real identities. 「塔」の上の稲妻の閃光は、我々の真の自己同一性の、突然の実現、または知覚の ひらめきである。
That lightning is in the shape of the circle and spear of Mars to indicate the power which initiates the experience. その稲妻は、経験を伝授する力を示すため、「火星」の円と鎗の形をしている。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 168) --- On the Golden Dawn and Waite cards the lightning strikes the Crown at the top of the Tower, an obvious reference to the Crown of Kether. ゴールデン・ドーン版とウエイト版のカードたちについては、稲妻が、明らかに「ケテル の王冠」に関係する、「塔」の頂上にある「王冠」を打つ。
But what is symbolized here is the false crowns of our existence, those man-made values which we believe to control us. しかし、ここに象徴されているものは、我々の存在における偽りの王冠たちであり、 我々を支配していると我々が信じている、それらの人造の価値たちである。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 168) --- And one of the meanings of the Crown here is the will, the Primal Will of Kether which is the only true reality. そして、ここでの「王冠」の意味たちのうちの1つは、「意志」、唯一の真の実在である 「ケテルの原初の意志」である。
Our conscious attempt to align ourselves with this Primal Will brings about the destruction of our belief that we actually have a personal will. この「原初の意志」と提携する我々の意識的な試みは、我々が実際に個人的な意志を 持っているという我々の確信の破壊を引き起こす。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 168) --- The reference to Mars on the 27th Path points to the Path's correspondence with Geburah, the fifth Sephira. 「27番目の小径」に関する「火星」への参照は、5番目の「セフィラ」である「ゲブラー」と 「小径」との対応関係を示す。
Here the activity of Geburah in tearing away obsolete values takes place. ここでは、廃れた価値たちを引きはがすという「ゲブラー」の活動が起こる。
Of course, it must be reiterated that the Sephiroth are the centers of objective energy, while the Paths are our subjective use of those energies. もちろん、「セフィロト」は客観的な精力の中心たちであり、その一方、「小径たち」は それらの精力たちの我々の主観的な使用であることは、繰り返し言わなければならない。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 168) --- In varying degree, the energies of all of the Sephiroth are on all of the Paths, in this case that of Geburah being predominent. 変化している段階においては、「ゲブラー」が優勢である、この場合においては、 「セフィロト」の全ての精力たちは、「小径たち」の全ての上にある。
We also recall that Netzach and Geburah, Venus and Mars, are integrally linked, and that the Gods associated with both Hod and Netzach are called the Gods of Armies. 我々はまた、「金星」と「火星」である「ネツァク」と「ゲブラー」が一体的に連結され、 そして「ホド」と「ネツァク」の両方に関連づけられた「神々」が、「軍隊の神々」と 呼ばれていることも思い出す。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 169) --- It is for good reason that Crowley sub-titled his card War. もっともな理由のため、クロウリー氏は彼のカードに「戦争」という副題を付けた。
Throughout esoteric literature spiritual self-development is often described in martial terms. 秘伝的な文学の至る所において、霊的な自己開発は、戦争の用語で、しばしば説明される。
The Bhagavad Gita, for instance, describes a symbolic battle of the component parts of the Self: Krishna is the Higher Genius, guiding Arjuna onto his inner, and personal, field of battle. 例えば、『バガヴァッド・ギーター』は、「自我」の構成部分たちの象徴的な戦いを説明 する:「クリシュナ」は、「高次の聖霊」であり、「(低次の自我である)アルジュナ」 を、彼の内なる、そして個人的な、戦いの場へと導いている。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 169) --- Far too many people make the mistake of assuming the process of spiritual development to be one of "sweetness and light," a misconception fostered primarily by Christianity. あまりに多くの人々が、主としてキリスト教により助長された思い違いである、霊的な 開発の過程を「甘美と光明(温和と理性)」の1つであると思い込むことの誤りを犯す。
THE TOWER points out that inner growth must be a painful and overwhelming process. 「塔」は、内なる成長が、苦痛を伴う抗い難い過程であるにちがいないことを指摘する。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 169) --- Most of all, it is often not what we expect. 何よりも、それは、よくあることだが、我々が予期するものではない。
The branches of the Tree of Life are, as this card suggests, filled with surprises! 「生命の木」の枝たちは、このカードが示唆するように、驚くべきことたちにより満たさ れている! --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 169) --- The surprise and suddenness of insight is symbolized both in the Golden Dawn and in the Waite card by the lightning flash. 洞察力の不意打ちと突然さは、ゴールデン・ドーン版とウェイト版カードの中の両方に おいて、稲妻の閃光により象徴されている。
Crowley's version represents the same principle, but attempts to demonstrate some of the more subtle shades of meaning of the Path. クロウリー氏の版は、同じ原則を表しているけれども、「小径」の意味のより微妙な相違の いくつかを示すことを試みている。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 169) --- He tells us also that his card represents the "preface" to the coming of a new era shown in the 20th Key, JUDGMENT. 彼は、彼のカードが、第20番目の「鍵」である「審判」において示された新しい時代の 到来の「前触れ」を象徴していることを、また我々に語る。
His version of THE TOWER represents the destruction of the old order. 「塔」の彼の版は、古い秩序の破壊を表している。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 169) --- As in THE STAR, Crowley uses straight, geometric lines to mean that which is made by man. 「星」と同様に、クロウリー氏は、人により作られたものを意味するために、直線的で 幾何学的な線たちを使用する。
He points out that since perfection is Nothing (literally no-thing): "all manifestations, however glorious, however delightful, are stains." (*130) 彼は、完成とは「無」(文字どおり、何も無いこと)であるゆえに:「どんなに輝かしい ことであっても、どんなに喜ばしいことであっても、全ての顕現は、染みたちである。」 ことを指摘する。(*130) --- ここまで ---
ちなみに、(*130)はNOTES/注記の項で、 --- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 272) --- 130. Crowley, Book of Thoth, 108. 130. クロウリー著、『トートの書』、108ページ。 --- ここまで --- とあります。
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 169) --- In his card the all-seeing Cosmic Eye observes and directs the disruptive process of the Tower's destruction, while Dis, a Roman God of the dead, belches flames from the structure's base. 彼のカードにおいては、全てを見通す「宇宙の目」は、「塔」の崩壊の破壊的な過程を 監視し指揮する間に、死の「ローマの神」である「ディス」は、建造物の基部から火炎 たちを噴出している。
On either side are the Serpent and the Dove, representing "the two forms of desire...the Will to Live and the Will to Die..." 右と左の側には、「蛇」と「鳩」があり、「生きる意志と死ぬ意志の…欲望の2つの形 たち…」を表している。
He says that they are also the "masculine and feminine impulses." (*131) 彼は、それらはまた「男性と女性の衝動」でもあると述べる。(*131) --- ここまで ---
ちなみに、(*131)はNOTES/注記の項で、 --- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 272) --- 131. Crowley, Book of Thoth, 109. 131. クロウリー著、『トートの書』、109ページ。 --- ここまで --- とあります。
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 169) --- In both the Golden Dawn and Waite cards two figures are shown falling from the Tower. ゴールデン・ドーン版とウェイト版のカードにおいて、2人の人物たちが「塔」から落ちて いるのが示されている。
Case explained them as the dual modes of the lower personal consciousness (consciousness and sub-consciousness) while Mathers called these the Kings of Edom. マサース氏がこれらを「エドムの王たち」と呼ぶ一方で、ケース氏は下位の個人的意識 (意識と潜在意識)の二元的な様式たちとしてそれらを説明した。
Waite presumably agreed with Mathers insofar as his two figures both wear crowns. ウェイト氏は、おそらく、彼の2人の人物たちの両方が王冠をかぶっている限りにおいては、 マサース氏に同意した。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 169) --- Reference to the Kings of Edom leads us to some very subtle meanings of this card. 「エドムの王たち」への参照は、我々を、このカードのいくつかの非常に微妙な意味たちに 導く。
The fall of the Kings of Edom refers to the conquest of that nation by the Jews, led by Judas Maccabeus. 「エドムの王たち」の落下は、ユダ・マカバイにより導かれた、ユダヤ民族による その国家の征服に関係する。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 169) --- There is, however, a much deeper meaning imbedded in that fall, a meaning which is discussed at some length in the Zohar. しかしながら、その落下の中に埋め込まれたずっと深い意味、『ゾーハル(光輝の書)』 において、かなり長く議論されている意味がある。
That book states that prior to the creation of our universe there were other universes, or forms of existence, with which the Divine Creator was displeased, and which he thus reduced to a state of chaos or nothingness. (*132) その本は、我々の宇宙の創造の前に、他の宇宙たち、もしくは存在の形態たちがあったが、 「創造主である神」がそれらにより不快にさせられたことにより、彼は、それゆえ、混沌 もしくは無の状態に縮小した。(*132) --- ここまで ---
ちなみに、(*132)はNOTES/注記の項で、 --- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 272) --- 132. Zohar, Sperling and Simon, v. I, 97. 132. 『ゾーハル(光輝の書)』、スパーリングとサイモン訳、第一巻、97ページ。 --- ここまで --- とあります。
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 169) --- The Tower, furthermore, has other biblical implications. 「塔」は、さらに、聖書に関する他の意味たちを持つ。
It is the Tower of Babel, a parable wherein the relationship of Speech-Tower is clearly shown: それは、「バベルの塔」であり、「言葉」と「塔」の関係が明確に示される寓話である:
After the flood the descendants are said to have settled in Babylonia (Babel) where they built a city of brick. 洪水の後に、子孫たちは、彼らが煉瓦の都市を築いたバビロニア(バベル)に落ち着いた といわれている。
They built a tower in a supposed attempt to reach up to, and conquer, the heavens. 彼らは、天に到達し征服するための推定上の試みにおいて、塔を建てた。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 170) --- Seeing these men as coarse and ambitious, God sought to punish them. 粗野で野心的なこれらの人間たちを見て、神は、彼らを罰しようと努めた。
Where previously "the whole earth was of one language and of one speech," and men could work in unison, God imposed diverse languages, forcing a dispersion across the land. 以前は 「全ての地は1つの言語および1つの言葉であった」 、そして人々が一丸となって 働くことができた場所であったが、「神」は、様々に異なる言語を課し、土地の至るところ に離散を強制した。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 170) --- In symbolic terms, the building of a tower of false notions results in confusion; it is acceptance of the limitations of "language," meaning the strictures of any particular culture. 象徴的な用語たちにおいて、偽りの観念たちの塔の建築は、結果として混乱を生じる; それは、あらゆる特定の文化の非難を意味する「言語」の限界たちの受容である。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 170) --- In this sense, then, the Tower also represents the structure of individual religious systems. この意味において、さらに、「塔」はまた個々の宗教体系たちの建造物も表している。
Those who are locked into the bricks and mortar of any system are unable to see beyond that system to the Divine Unity and purpose which is the Light of all true religions. どんな体系であれ、煉瓦とモルタルに閉じ込められた人々は、全ての真の宗教たちの「光」 である、「神の単一性」と意図へと至るその体系の向こうを見通すことができない。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 170) --- The extent to which the implications of this card go far above even the level of the Christ center of Tiphareth is shown by the three windows in both the Golden Dawn and the Waite cards. このカードから推測される、「ティファレト」の「救世主」の中心の段階でさえもはるかに 上回る広さというものは、ゴールデン・ドーン版とウェイト版カードの両方における、 3つの窓により示される。
The number three is a reference to the Supernal Triangle, meaning that the activity of THE TOWER somehow involves our cosmic selves. 3という数は、「至高の三角形」への参照であり、「塔」の活動が何らかの形で、我々の 宇宙それ自身を巻き込んでいることを意味している。
Crowley uses the symbol of the Cosmic Eye (the third eye of inner vision) but the meaning is precisely the same. クロウリー氏は、「宇宙の目(内なる視力である第三の目)」の象徴を使うけれども、 意味は正確に同じである。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 170) --- Here is the involvement of God the Father. ここには、「父なる神」の関与がある。
What happens is that the Path of THE TOWER may be considered the affirmation of the Primal Will that It alone is the True Crown, thus bringing into balance in the self the pure positive (Chokmah) and the pure negative (Binah) which stand at the top of each Pillar in our individual, internal Trees of Life. 起こることは、「塔の小径」が、ただそれだけが「真の王冠」である「原初の意志」の 断言であると考えられうることであり、従って、我々個々の、そして内なる「生命の木」 にある各々の「柱」の頂上に立つ、純粋な正(「コクマー」)および純粋な負(「ビナー」) である、自身の平衡をもたらす。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 170) --- In fact, the whole Tree of Life is involved in this Path. 実のところ、まるごとの「生命の木」が、この「小径」の中に巻き込まれている。
Waite suggests this by placing the Tower between two sets of falling Yods (the descending Spirit), adding up to twenty-two, the number of the Hebrew letters and of the Paths. ウェイト氏は、ヘブライ文字たちと「小径たち」の数を意味する22の、落下する「ヨッド たち」(降下する「霊」)の2つの集合の間に「塔」を置くことで、これを提案する。
Here it will be recalled that the Lightning Flash is the very means of creation of all ten Sephiroth. ここでは、「稲妻の閃光が、全ての10のセフィロトの創造のまさしくその方法である」 ことが思い出される。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 170) --- In the Golden Dawn card an even more profound suggestion is made concerning our human value systems. ゴールデン・ドーンのカードにおいては、我々人間の価値の体系に関する、さらに一層 深遠な示唆がなされる。
On the right hand is seen the Tree of Life, while on the left is another Tree which is the Qlippoth. 右手の側に、「生命の木」が見られ、その一方、左には、「クリフォト」である、 もう一つの「木」がある。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 170) --- As the Tower is struck down, the opposites of "good" and "evil" are suddenly viewed differently, and one knows that all that is in the Universe is a part of the One Creator. 「塔」が打ち倒される時に、「善」と「悪」の反対物たちは、突然異なったように 見られるようになり、そして人は、宇宙に存在する全てのそれが「一人の創造主」の 一部であることを知っている。
And again, as has been repeatedly stated: every created thing contains the seeds of its opposite. そして再び、ずっと繰り返し述べられてきているように:どの創造された物もみな、その 反対物の種たちを含んでいる。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 170) --- To this point we have considered the psychological implications of the Path, ideas which may easily be derived from meditation on the card. この点について、我々は、カードに基づく瞑想から容易に引き出すことができる考えたち であり、「小径」の心理学的な暗示たちを考慮し続けている。
But THE TOWER involves some symbolism rarely found in print. とはいえ、「塔」は、紙上において、まれにしか見られない、いくつかの象徴主義を巻き込む。
This symbolism is purely sexual. この象徴的意味は、純粋に性的である。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 170) --- In the past the meaning of certain symbols was only broadly suggested because many in polite society might find them shocking. 過去においては、上流社会の多くの人々は、それらが衝撃的であることを発見するかも しれないので、確実な象徴たちの意味のみが広く提案されただけであった。
One such symbol is the Tower itself, which is a phallus. 1つのそのような象徴は、それが陰茎である、「塔」それ自身である。
Moreover the mouth (Peh) may be interpreted at one level to mean the opening of the male reproductive organ, that from which the Yod, seed of life, issues. さらに、「口(ぺー)」は、ある段階においては、男性生殖器官の開口部を意味しており、 そこから「ヨッド」である生命の種が、発していると解釈できるかもしれない。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 170) --- Crowley's card more than hints at this by the form of the mouth breathing fire on the lower right. クロウリー氏のカードは、右下にある火を吹き出している口の姿により、これ以上のことを ほのめかす。
And in his diary of 1923 he is very explicit as he speaks of "the Blasted Tower which is really a Phallus shooting forth lightnings of seed." (*133) そして、1923年の彼の日記の中で、彼が「爆破された塔とは、実のところ、種の稲妻たち を噴き出している陰茎である」と語っているように、彼は非常に明白である。(*133) --- ここまで ---
ちなみに、(*133)はNOTES/注記の項で、 --- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 272) --- 133. Aleister Crowley, The Magical Diaries of Aleister Crowley, edited by Stephan Skinner, New York, 1979, 37. 133. アレイスター・クロウリー著、『アレイスター・クロウリーの魔術日記』、 スティーヴン・スキナー編、ニューヨーク、1979年、37ページ。 --- ここまで --- とあります。
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 170) --- The Fire is the destroyer and the renewer, for it forces the transmutation of energy from one form to another. 「火」は、それが1つの形から別のものへの精力の変化を強要するがために、破壊者と再生者 である。
It is, thus, the initial activator which will ultimately lead to fruition. それは、従って、最終的に結実につながるであろう最初の活性体である。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 171) --- This becomes clear as one asks the question: What happens to the Tower, here seen in the process of being consumed? これは、人が以下のような質問をする時に、明らかになる:ここで焼き尽くされている過程 に見える、「塔」に何が起こっているのか?
The answer is that what happens is exactly the same as in our physical world when something burns. 答えは、起きていることは、我々の物質的な世界において何かが燃えている時と、全く同じ である、ということである。
Energy is released to be restructured and to manifest in another way. 精力は、再構築され、そして別の方法で顕在化するために、投下される。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 171) --- Thus is an extremely important lesson about the nature of transmutation of energies in the Universe imbedded in this card. このように、このカードの中に埋め込まれた「宇宙」の精力たちの変成の性質についての 極めて重要な学課である。
The transmutation is so all-pervasive that it is found at every level of the Tree of Life. 変成は、それが「生命の木」のあらゆる段階で見つけられるほど、とても全てに広がる。 --- ここまで ---
「生命の木」における「小径」は、その全てが、錬金術で言うところの「transmutation of energies/精力たちの変成」に関係しており、この「16:塔」の「小径」だけが特別と いうことではありません。
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 171) --- Knowing that the Mars energy is the universal sexual force of Microprosopus, and that the image of the Tower is in some (though not all) ways the phallus, points to one important meaning of the card. 「火星」の精力が「ミクロプロソプス(小さな顔)」の普遍的な性的な力であり、そして 「塔」の形が、いくつかの意味において(全てがそうではないが)陰茎であることを知って いることは、 カードの1つの重要な意味に向けさせる。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 171) --- It is the higher sexual energy destroying the perception of the Personality about the nature of the sexual function; it is destruction of the perception of the sex organ itself in orgasm. 性的機能の本質についての「人格」の知覚を破壊することが、高次の性的精力である; それは性的絶頂感における性器自身の知覚の破壊である。
And, as earlier noted, one of the precepts of the Mysteries accurately states that "God is sex." そして、以前に言及したように、「神秘的教義」の教訓たちの1つは、「神は性である」 と、的確に述べる。
Needless to say, this precept was not much bantered about in the Victorian era. 言うまでもなく、この教訓は、「ビクトリア朝」の時代においては、大してからかわれる ものでははなかった。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 171) --- There is still another complex mystery to be encountered here. ここで遭遇する、もう一つの複雑な神秘が、まだある。
This is the mystery of circumcision, an idea implied by the striking of the "Crown" from the top of the Tower. これは、「割礼」の神秘であり、「塔」の頂上から「王冠」の叩き落としにより暗示される 考え方である。
This is unquestionably one of the most secret meanings of the card, and one which is supported by Gematria. これは疑いなく、カードの最も秘密の意味たちのうちの1つであり、そして「ゲマトリア」 により支援されているものである。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 171) --- The letter Peh has a value of 85, which we discover to be the same value as the Hebrew word for circumcision. 文字「ペー」は85の値を持ち、それを、私達は、割礼を表すヘブライ語と同じ値である ことを発見する。
It might also be added that when they conquered the Edomites, the Jews forced them to be circumcised, which allowed the Edomites to be absorbed into the Jewish society. ユダヤ人たちは、彼らがエドム人たちを征服した時、エドム人たちがユダヤ人の社会に 同化されることを認めるため、彼らに割礼を施されることを強制したことは、また追加 されるかもしれない。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 171) --- The rite of circumcision is of very obscure origin, but it is a practice known to have been spread by the Egyptians. (*134) 割礼の儀式は非常にあいまいな起源のものではあるが、それは、エジプト人たちにより 広められたことがあることが知られている習慣である。(*134)
Biblical texts show that a number of ideas were involved: 聖書の原句たちは、多くの考え方が巻き込まれていたことを示している: --- ここまで ---
ちなみに、(*134)はNOTES/注記の項で、 --- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 272) --- 134. "Circumcision," Dictionary of the Bible, edited by James Hastings, New York, 1963, 163. 134. 「割礼」、『聖書辞典』、ジェームス・ヘイスティングス編、ニューヨーク、 1963年、163ページ。 --- ここまで --- とあります。
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 171) --- 1) It was related to preparation for marriage. 1) それは、結婚のための準備と関連した。
In the case of the Mysteries, this may be taken to mean what is called by Alchemists the "Chemical Wedding." 「神秘的教義」の場合においては、これは、「錬金術師たち」により、「化学の結婚」と 呼ばれるものを意味するように受け取られるかもしれない。
2) It was a rite of initiation into a social group. 2) それは、社会的な集団への参入の儀式であった。
3) It was a "redemption offering," as is described in Leviticus. (*135) 3) それは、『レビ記』に記述されているように、「償いの捧げ物」であった。(*135)
4) Most important, it was a token of the covenant between Abraham and God. 4) 最も重要なことは、それは「アブラハム」と「神」との間の契約の印であった。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 171) --- In ancient terms this meant an agreement between two parties, not as a contract in the modern sense of the word, but as a bi-lateral pledge of loyalty. (*136) 古代の用語たちにおいては、これは、言葉の現代の意味においての契約としてではなく、 忠誠の相互的な誓約としての、2つの派閥間の協定を意味していた。(*136) --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 171) --- Thus it may be interpreted that the fall from the Tower, the sacrifice of one's perception of the sexual function (a symbolic circumcision) is required continually of mankind to maintain the covenant between Abraham and God, i.e., to maintain the given Path by which one may return to the Source of All. したがって、「塔」からの落下という、性的な機能(象徴的な割礼)に属する人の知覚の 捧げ物が、アブラハムと「神」との間の契約を維持するための、すなわち、人がそれにより 「全ての源」に戻ることのできる与えられた「小径」を維持するための、人類に継続的に 要求されると解釈できるかもしれない。
But this is also initiatory; it is a preparation for the Knowledge and Conversation of the Holy Guardian Angel of Tiphareth. しかし、これはまた手始めである;それは「ティファレト」の「聖守護天使の知識と会話」 のための準備である。 --- ここまで ---
ちなみに、「the Knowledge and Conversation of the Holy Guardian Angel/聖守護天使 の知識と会話」は、ゴールデン・ドーン系の魔術界においては、割とポピュラーな業界用語 であり、要は、「人智を越えた上位の存在」とのコンタクトを個人的に体験するということ なのですが、当然のことながら、この手の「上位存在」の実態は、「個人的妄想」もしくは 「設定されたキャラクタ」、つまりアニメやマンガによくある「擬人化された萌え娘」と 同等の存在ですので、なんで牡馬なのに「○○娘」なんだ、というような余計な詮索は 暗黙的に御法度となっております。 0100名無しさん@占い修業中2018/05/13(日) 07:06:14.10ID:ypIlpWx1 ゴミ入れです 0101名無しさん@占い修業中2018/05/13(日) 07:06:22.28ID:ypIlpWx1 「生命の木に基づく大アルカナ」の章の続きです。
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 171) --- Interestingly enough, the biblical text calls for circumcision of all male children on the eighth day of their lives. 大変興味深いことに、聖書の原句は、全ての男の子供たちの割礼を彼らの生涯の8番目の 日に要求する。
The correspondence with the eighth Sephira, Hod, connected to Netzach by the Path of THE TOWER can certainly be suggested. 「塔」の「小径」により「ネツァク」と接続される、第8の「セフィラ」である「ホド」 との対応関係が、間違いなく示唆されることができる。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 171) --- The Tower is the phallus. 「塔」は陰茎である。
But this symbolism does not mean in any way that the Path is exclusive to those functioning in male incarnations. しかし、この象徴主義は、「小径」が、男性の肉体化たちの中で機能しているそれらの ために独占されていることを、全く意味していない。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 171) --- The Path of Peh exists prior to the point of differentiation of the sexes for incarnation, and is thus an amalgam of both masculine and feminine energies. 「ペーの小径」は、肉体化のための性たちの区別の時点より前に存在しており、それゆえ、 男性および女性の精力のアマルガム(水銀合金)である。
On this Path one must focus on the male component of the sexual force, as on other Paths one must deal with its female components. この「小径」においては、人は性的な力の男性的な構成要素に焦点を合わせなければなら ないし、同様に、人は他の「小径」においては、その女性的な構成要素を扱わなければなら --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 172) --- A male or female body does, however, make some differences in the way one approaches the lower Paths beneath Tiphareth. しかしながら、男性もしくは女性の肉体は、人が「ティファレト」の下の、下位の「小径たち」 に接近するという点において、いくつかの違いをもたらす。
Energies are polarized differently in the experience of a Path, according to the sexuality of the physical vehicle. 精力たちは、肉体的な乗り物の性別に従って、「小径」の経験の中で、異なって偏光させ られる。
This makes no practical difference in individual working; only in group working are such polarities of neccessity considered. これは個人の作業においては、実践的な違いを全くもたらさない;集団での作業において のみ、考慮される必要のある、そのような極性たちがある。 --- ここまで ---