ユーチューブでベトナム語の字幕を入れたペリ子が全部見れる
何年も経ってるので権利者は黙認しているのだろう

翻訳は言語間で意味が完全に一致させられないから面白い
日本語の「師匠」は英語ではだいたいマスターと翻訳されるけど
日本人にとっての師匠はマスターというわけではない
メイドカフェで店員が客に「師匠」と呼んだら変だ、