>>650 の続き
なお、服装小言の少し前でブルトヌー夫人は、自らを姉と称している。
恐らくこれが、ビルフランとの長幼を示す唯一の記載と思われる。
前の方での夫人についての記載は、単に sœur (sister) となっている様だ。
悪い知らせを聞いたら、長兄の息子(テオドール:原作)ではなく、
先ずは自分の息子(カジミール:原作)に知らせてね、と頼んで、理由を云うクダリ。

訳出本
私が駈けつけて気の毒な兄を力付けることができます。姉妹、殊に姉というものは、
義姉とはまた違った慰めの言葉を心の中に見つけるものですからね。分かりますかえ?

おそらくは原本の、対応記載、化けるかもだが。
https://litterature-libre.com/romans/230-en-famille.html?start=4
j’accourrais soutenir mon pauvre frère : une sœur, surtout une sœur aînée,
trouve d’autres consolations dans son cœur qu’une belle-sœur. Vous comprenez ?
sœur aînée

googleに英訳させてみた。
I would go and support my poor brother: a sister, especially an older sister,
finds other consolations in her heart than a sister-in-law. You understand ?
older sister

sister / sœur ってだけでは姉か妹かは分からない、というのが関係してそうだ。
何故か妹としてきた訳出者も、このクダリまできてアリャと思って、兄(*弟?)という懐疑注釈を入れたと思われる。

ちなみに和訳なんだが、和気若布。
私は貧しい兄弟を助け、姉妹、特に姉が
姉の姉妹よりも心の中で他の慰めを見つける。 あなたは分かりますか?


読めない外語を訳すには、文法の類似した英語にするのがいいね。これは中国語でも同じ。
ただしドイツ語の場合は、分離動詞をうまく英訳してくれない場合もあるが。