X



トップページLinux
1002コメント310KB
Web翻訳家 志賀慶一氏を語るスレ 17
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001login:Penguin
垢版 |
2019/01/26(土) 17:34:30.27ID:NZo5OrvM
Linuxの日本語翻訳で国際的な活動をされている志賀慶一氏(https://balloonfusen.now.sh)を語るスレです

渦中の人物について
本名は志賀慶一、ハンドルネームはふうせん、fu-sen、BALLOON、BALLOON a.k.a. Fu-sen.など。ツイッターアカウントのアーカイブはこちら。
https://web.archive.org/web/20170225104756/https:/twitter.com/balloon_vendor
https://web.archive.org/web/20170226083343/https:/twitter.com/balloon_vendor

15年ほど前から2chに専用スレが立っている(https://peace.5ch.net/test/read.cgi/hosting/1018148651/)。
多数のLinux関連の紹介ページの作成やOSSの翻訳など、Linux関連で国際的な活動を行っていたが、

https://web.archive.org/web/20150913210116/http://keiichi.jimdo.com/
> 最近は特に Linux 関連で国際的な活動を行っている。

翻訳にWeb翻訳サービスを使っていることを自白し、翻訳活動から撤退。

過去にはWordPressやWikipediaで活動していたこともあった様子。
http://ja.forums.wordpress.org/topic/13830
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%88%A9%E7%94%A8%E8%80%85:%E5%BF%97%E8%B3%80_%E6%85%B6%E4%B8%80

志賀慶一氏の略歴はこちら
https://jp.linkedin.com/in/keiichi/ja

関連サイト
志賀慶一氏による機械翻訳の混入 (ライセンス違反) 問題まとめ
https://www65.atwiki.jp/shiga_keiichi/

前スレ
Web翻訳家 志賀慶一氏を語るスレ 16
http://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1540961877/

テンプレ
https://www65.atwiki.jp/shiga_keiichi/pages/21.html
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)
0002login:Penguin
垢版 |
2019/01/26(土) 17:34:56.97ID:NZo5OrvM
大まかな流れ

Ubuntu Japanese Teamの活動が停滞していると感じた志賀慶一氏が、Ubuntu本家のメーリングリストに投稿を行う。

志賀慶一氏の英文が不自然だったために、機械翻訳を使用しているのではないか、という疑惑が浮上する。

志賀慶一氏、Web翻訳を利用していることを自白する

LaunchpadのライセンスはWeb翻訳と相容れないため、Launchpad上で志賀慶一氏が行った翻訳をrevertすることに。

詳しくはメーリングリストの Japanese team (reviewer) is not working という投稿を参照してください。
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/subject.html
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-March/subject.html

以下は志賀慶一氏がWeb翻訳の利用を自白したツイートのアーカイブ
https://web.archive.org/web/20170304093615/https:/twitter.com/balloon_vendor/status/835343448479682564
> う〜んとね……自分の翻訳の仕方を明かしてしまいますが、完全な未翻訳は複数の Web 翻訳で結果を見て、
> それをベースに個々に決まっているルール・体裁に改めて入れています。(全角・半角間のスペースとか)
> 完全なコピペで一致するところはないと思うんですよね。
> 13:19 2017/02/25
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)
0003login:Penguin
垢版 |
2019/01/26(土) 17:35:25.80ID:NZo5OrvM
各プロジェクトの動向

revert作業などが完了したプロジェクト
・再翻訳完了 : Ubuntu / MATE / budgie-desktop など
・revert完了 : Linux Mint / Enlightenment など

動向が不明なプロジェクト
・Elementary OS (Ubuntu派生/非公式) - Transifexへの移行によりLaunchpad上から翻訳が消滅
・SliTaz (独自) - 志賀氏の翻訳を維持する方向らしいが詳細不明
・SparkyLinux (Debian派生) - 志賀氏の翻訳を維持する方向らしいが詳細不明

(より詳細な情報はこちら)
志賀慶一氏が関わったプロジェクト
https://www65.atwiki.jp/shiga_keiichi/pages/13.html
現時点での各プロジェクトの動向
https://www65.atwiki.jp/shiga_keiichi/pages/14.html
0004login:Penguin
垢版 |
2019/01/26(土) 17:35:53.29ID:NZo5OrvM
Ubuntu Japanese Team関係者の発言
Ubuntu英日翻訳にGoogle翻訳の成果物を突っ込む人物が現れライセンスがなんじゃもんじゃでつらい
https://togetter.com/li/1084225

オープンソースソフトウェアの翻訳に機械翻訳を使う事について,あるいは OSS コミュニティに携る際のライセンス意識問題
https://togetter.com/li/1084224

どんな翻訳が「いい翻訳」なんでしょうか?
http://ascii.jp/elem/000/000/545/545101/index-5.html
> ミズノ:Excite翻訳は、こういう翻訳作業で使うと利用規約違反になるから気をつけようねー。
> hito:たいていの翻訳ソフトもそのまま投入したらアウトだから気をつけてねー。

どこから翻訳に手をつければいいの?
http://ascii.jp/elem/000/000/549/549962/index-2.html
> hito:基本的には、「きちんと貢献してる人がえらい人」です。「作業している人がえらい人」ってわけではないのがポイントです。
> 村田:暴走したり、無駄な作業で頑張ってもダメなので味噌。
> 編集S:つ、つまり、品質微妙な翻訳で頑張るのはあんまり良くない?
> ミズノ:「無能な働き者」になっちゃうとマズいですね。
0005login:Penguin
垢版 |
2019/01/26(土) 17:36:21.45ID:NZo5OrvM
志賀慶一氏に関するブログ

Web翻訳の結果をオープンソースソフトウェア(OSS)の翻訳に突っ込んではいけませんという話
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/e/37e5a52e10ab26fcbd4f7ff867e9eace

Web翻訳の結果を公開のメーリングリストに投稿する場合は注意が必要という話
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/e/82517fcba5520bbcda0b017ef2059198

■[雑記]「Web翻訳の結果をオープンソースソフトウェア(OSS)の翻訳に突っ込んではいけませんという話」にからんで。
http://d.hatena.ne.jp/namikawamisaki/20170223/p1

【ふうせん】OSS翻訳騒動の経緯と問題点【志賀慶一】
http://micachi.blog.jp/archives/2017_02_26_1064591617.html

志賀慶一氏が、あわしろいくや氏に対して何やかんや
http://green-destiny.blog.jp/archives/1013612226.html

Manjaro Japanと志賀慶一氏の意味不明な行動について
http://green-destiny.blog.jp/archives/1064056321.html

Manjaro Japanという名のサイトについて(私は関与していません。)
http://rago1975.blog.shinobi.jp/manjaro_linux/0068

Fu-sen.さんについて
http://chienomi.reasonset.net/archives/digi/digi-topic/525

志賀慶一ヤバイ。
http://anond.hatelabo.jp/20170414010335
0006login:Penguin
垢版 |
2019/01/26(土) 17:37:00.14ID:NZo5OrvM
問題確定までの時系列

20XX:
志賀氏が翻訳活動を開始。当時から品質が低いことで知られ、複数のプロジェクトで騒動を起こす。
https://groups.google.com/forum/#!msg/fcitx-dev/U4X3GjO41xo/btOtQdXiElYJ
https://wiki.ubuntu.com/XenialXerus/ReleaseNotes/Ja?action=info

2017-02-21:
志賀氏が唐突にubuntu-translators MLにメールを投稿。「UbuntuJPは機能不全に陥っている」と事実無根の内容で中の人たちは困惑。

2017-02-22:
吉田氏が経緯と活動ポリシー、必要な手続きを書いたメールを返信したところ、
"However, since the quality of Web translation is also improving, it should not completely deny it." という迷文を投稿。
Google翻訳の使用を公衆の面前で仄めかされてしまったため関係者真っ青。「Google翻訳使ってないよね?」と確認されるも論点をすり替え続け、最後は返信が止まる。

2017-02-24:
洋楽おじさんが「UbuntuJPは今も活動してるよ。だってI am here! I am here!」と投稿したところ、志賀氏はCoCガン無視メールを返信。
ついに部外者からも窘められ、MLから離脱するも疑惑は残ったまま(注: 洋楽おじさんはFcitxやVirtualBoxの翻訳をしてるエロい人です)

2017-02-25:
ついにGoogle翻訳を使っていたことを認めるが、複数のWeb翻訳を使っていると得意気に語ったことで関係者の顔色が紫色になる。
https://web.archive.org/web/20170304093615/https:/twitter.com/balloon_vendor/status/835343448479682564

2017-02-27:
MLへ復帰、Web翻訳がOSSでは許されないことを理解する。ついにWeb翻訳をやめるかと思いきや、翻訳そのものをやめる宣言。
http://archive.today/MaAMi (魚拓)

2017-02-28:
志賀氏、Japanese TeamのMLにて翻訳のrevertを行うと宣言、
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-jp/2017-February/005683.html
自らのブログに謝罪文を掲載。
https://web.archive.org/web/20170315035912/https://balloon-aka-fu-sen.tumblr.com/
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)
0007login:Penguin
垢版 |
2019/01/26(土) 17:37:46.86ID:NZo5OrvM
問題確定後の、志賀氏のLinux関連サイト閉鎖までの時系列

2017-03-02:
吉田氏、MLにTheory Of Constraintsを投稿。
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-March/007350.html
それを見た志賀氏、反発して再度MLから離脱。
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-March/007351.html
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-March/007352.html

2017-03-05:
MX Linuxというディストリビューションの公式フォーラムに、志賀氏が翻訳活動を停止する旨を投稿。その投稿に誤りがあると第三者から指摘され、フォーラムのAdminから説明を求められるも、志賀氏は説明を行わずに沈黙。
http://forum.mxlinux.org/viewtopic.php?f=96&;t=41777
同日、Linux Mint JapanのMLにて翻訳を止めたことを理由にrevertに協力できない旨を投稿。2月28日にJapanese TeamのMLで宣言した内容を無かったことにして、他のLinux Mint翻訳者に作業を丸投げする。
http://linuxmint-jp.net/pipermail/linuxmint-jp-devel/2017-March/000539.html

2017-03-21(?):
志賀氏、謝罪文を載せたブログの記事を削除して無かったことに。
http://hayabusa6.2ch.net/test/read.cgi/linux/1490023260/14
https://web.archive.org/web/20170323170841/https://balloon-aka-fu-sen.tumblr.com/

2017-04-14:
Revert・再翻訳がリリース日に間に合わなかったUbuntu Budgie、海外のAdminが事態を把握。志賀氏のアカウントをbudgie-desktopの翻訳チームから削除(俗に言う垢BAN)。
https://twitter.com/ikunya/status/852926028246687744
https://twitter.com/_hito_/status/853024080198377472
https://twitter.com/_hito_/status/853026676984340480

2017-04-21:
Software Designという月刊誌でいくや氏が執筆している連載記事(Ubuntu Monthly Report)にて、今回のWeb翻訳混入騒動が取り上げられる。志賀氏が起こした騒動は遂に大手商業メディア掲載へ。
https://twitter.com/_hito_/status/855379244985143296

2017-08-01:
志賀慶一氏、運営しているLinux関連サイトのほとんどを閉鎖し、ブログの記事を削除した上に、Twitterのアカウントも非公開に。(この件に関しての説明は一切無し)
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)
0008login:Penguin
垢版 |
2019/01/26(土) 17:38:27.90ID:NZo5OrvM
FLOSSの翻訳で機械翻訳の出力をベースにすると、なぜライセンス違反になるのか

1. OSS Licenseは「特定の条件下で著作権を行使しない」という契約である

2. Web翻訳は著作権が発生するか、EULAによって何らかの義務(Powered by xxx翻訳と表示しなければならないなど)をユーザーに課していることが多い

3. Web翻訳の結果をOSS Licenseで配布することは難しい、なぜなら
3a. 他人の著作権を勝手に制限する契約を結ぶことはできない
3b. ユーザーがEULAで課された義務を勝手に放棄するのは不法行為である
3c. EULAに記述されていない→自由に使ってよいという意味ではないため明確な許諾が必要
3d. なお、許諾はそのOSS Licenseより緩い(より多くの権利を行使しない許諾の)必要がある

4. "ライセンスが明示されていないのは、どんなライセンスよりも厳しいライセンスだ。"
http://d.hatena.ne.jp/nishiohirokazu/20100819/1282200581
4a. OSSはプロセスが重要視されるのであって、結果が同じだから構わないだろうは通らない

出典: http://hayabusa6.2ch.net/test/read.cgi/linux/1488170983/184

> 220 :login:Penguin [sage] :2017/02/28(火) 16:25:57.45
> 別にWeb翻訳使うこと自体がダメといわれてるわけじゃないよね?
>
> 222 :login:Penguin [sage] :2017/02/28(火) 16:36:48.68
> >> 220
> EULAの中に
> 「こういう条件で使ってもいいよ」
> と明確に書いてあって、その条件がOSS Licenseと整合性があればOK
0009login:Penguin
垢版 |
2019/01/26(土) 17:40:11.70ID:NZo5OrvM
テンプレはここまで。
>>1>>5-7を前スレの案で修正しました。
0011login:Penguin
垢版 |
2019/01/29(火) 20:11:30.59ID:89cBFRVZ
さすがに即死はまずいぞ
0013login:Penguin
垢版 |
2019/02/04(月) 20:54:21.42ID:VPSZekPA
前スレの続きだけど、「〇〇すれば平気」とか言ってる人いるけど、だーれも守ったり責任とったりしてくれないからね
自分のことは自分で守れよ
0014login:Penguin
垢版 |
2019/02/04(月) 23:20:26.32ID:LinRRilp
>>13
よほど都合が悪いようだな

前スレ992の言ってる通りなら
引用扱いで問題ない
それでも不安だって言うんなら適当なクラウドに上げてくれれば
俺が代わりにアップロードしてもいいよ
0015login:Penguin
垢版 |
2019/02/05(火) 06:52:27.58ID:5u7z3xSK
>>14
ご迷惑でなければお願いしたいです。クラウドに上げるのは夜まで待ってください。
0019login:Penguin
垢版 |
2019/02/05(火) 18:53:17.15ID:RyR0Q1Dm
機械翻訳の性能が上がっても、けっきょくそれを利用するのに利用料がついてくるんじゃ、
自由に使えないし、英語の語学力はけっきょく必要になるんじゃん。
0020login:Penguin
垢版 |
2019/02/06(水) 10:50:52.62ID:0LjjgeiX
よく知らないけどWeb翻訳を土台にすること自体は問題ないのでは?
0021login:Penguin
垢版 |
2019/02/06(水) 14:08:56.93ID:kehu2r9d
>>19は機械翻訳と言ってるがWeb翻訳とは言ってない。
翻訳アプリは普通に売ってるが、OSSの翻訳に使える翻訳アプリってあるのかな?
0022login:Penguin
垢版 |
2019/02/06(水) 14:12:41.81ID:kehu2r9d
>>20
土台ってどの程度?って話よ。
吉田氏はちゃんと推敲してればまあうん…、的なことを言ってたので、
意味がちゃんと通ってればバレないし、いちいち追求せんでしょ。
正しい翻訳の原文をわざわざGoogle翻訳に放り投げて、
「一致したぞ」
なんて面倒なこと誰もしたくないわけで。
0023login:Penguin
垢版 |
2019/02/06(水) 23:54:57.46ID:pG+Sqzda
>>20
志賀は推敲せず不自然な訳をそのまま放り投げてたからなあ。
土台にするってことは丸々コピペではないってことだろうが、
念のため止めておいたほうがいいんじゃないかな。
ライセンス的に不明瞭だし。
0024login:Penguin
垢版 |
2019/02/07(木) 20:30:44.04ID:czBWMh9p
相変わらずまとめサイトのコメ欄で遊んでやがるw

激重だった古いパソコンにUbuntuに入れたらサクサクに蘇ってワロタ
ttp://blog.livedoor.jp/itsoku/archives/54848648.html
> 5 あわしろいくやん 2019年02月06日 23:55 ID:A4YNHvuz0
> まだUnity8とかKDEとかKfceとかlxdeとかちゅかう情弱おりゅ?まさかAnthy厨はいないよね!?wwww
0025login:Penguin
垢版 |
2019/02/08(金) 05:02:37.75ID:P71jYXn/
本当にいくや氏を憎んでるんだな・・・・
でもその仕返しがまるでお子様のようだ
0027login:Penguin
垢版 |
2019/02/08(金) 20:51:19.79ID:zvnM5gOl
>>24
そのブログ、コメ数すげーな
Linux板の百倍くらいの勢いでワロタ
0028login:Penguin
垢版 |
2019/02/08(金) 21:59:59.28ID:VF3Vamo/
煽り煽りサイトだからな。結構アレな人がごろごろいる生き生きとしてる
Linux板だとそういうのは淘汰されてそんなにいないだろうからな。言うなれば志賀のようなのがうようよwそりゃっていう
0029login:Penguin
垢版 |
2019/02/09(土) 18:10:15.49ID:gYC6b/3v
MintスレのID:S+nQAzSOが、香ばしい
0030login:Penguin
垢版 |
2019/02/11(月) 04:56:37.21ID:ft19cXhc
志賀は自分の日本語を見て変だと思わないのだろうか?
0031login:Penguin
垢版 |
2019/02/11(月) 08:31:02.39ID:/5hgVnG8
自分の翻訳の質はケチつける余地の無い出来でゴリ押せるとは常に思っていた
それは擁護さんや改行さんも含めて当スレの総意
0032login:Penguin
垢版 |
2019/02/11(月) 20:41:53.52ID:MIOt1ki5
>>31
>それは擁護さんや改行さんも含めて当スレの総意

擁護や改行は違うけど
今まで何を見てきた?
0033login:Penguin
垢版 |
2019/02/11(月) 20:49:38.68ID:VAu8DJ0X
ハトB「cooちゃんTOEIC901点だっだんだ♪」
ハトC「TOEICは機能不全に#(…!?":叫びだしたぞw」
0034login:Penguin
垢版 |
2019/02/12(火) 00:16:32.61ID:AKKpG81o
鍋田や改行のことも、まとめwikiにまとめてほしいな。
0035login:Penguin
垢版 |
2019/02/12(火) 04:36:32.90ID:PxxX3vJm
鍋田ってだれやねん
003631
垢版 |
2019/02/12(火) 16:56:35.80ID:8DgMm+7N
>>32
志賀の翻訳の質は問題ないとゴリ押ししてきた擁護さんや改行さんが
志賀がそれでゴリ押してきると考えているのとは違う??

なんか>>31の私の日本語は少し変なのかもしれない
0037login:Penguin
垢版 |
2019/02/12(火) 17:57:35.11ID:W6BkE6ew
こうですかね?

1.) ID:/5hgVnG8「志賀は、自分の翻訳の質はケチつける余地の無い出来でゴリ押せる、と常に思っていたに違いない」
2.) ID:/5hgVnG8「このスレ住人は皆1と思っているし、志賀擁護や改行ガイジすら1と思ってるよ」
003831
垢版 |
2019/02/12(火) 20:21:40.38ID:Prm6VzJc
>>37
はい。こう言ってるつもりでした。>>31の文章は良くなかったです・・
0039login:Penguin
垢版 |
2019/02/15(金) 00:44:22.53ID:JVgKXHxI
おい、鍋田。
何がが上から目線で指導してやるだ?
お前ごときがそんなことを言う資格はないんだよ。
Vectorで☆1つの低評価のくせに調子に乗るな。
むしろお前が指導を受けろ。
0040login:Penguin
垢版 |
2019/02/15(金) 01:32:25.41ID:WnziieGa
別スレでどうぞ。てか別板だろう。別スレ建てても閑散とするからだろうけど
0041login:Penguin
垢版 |
2019/02/15(金) 02:10:59.91ID:RiSWUhCu
志賀と鍋田との間に薄くとも交流があるとすればスレチでもないけれど。
0042login:Penguin
垢版 |
2019/02/15(金) 02:14:54.92ID:WnziieGa
ww
ああ、それなら、もうすっかりネタ尽きたっぽいので、新しいネタになるかもねw
0043login:Penguin
垢版 |
2019/02/15(金) 07:28:25.81ID:ngCRX2vN
今やUbumtuJPの方達の身の安全を念頭に置かなければならないスレとなっております
0044login:Penguin
垢版 |
2019/02/15(金) 20:17:18.11ID:JVgKXHxI
志賀慶一さんはなぜ叩かれるのか? - 鍋田辞書(なべたじしょ)旧ブログ
http://d.hatena.ne.jp/njisho/20170630/1498837197

志賀慶一さんからSNSのお返事来ました。 - 鍋田辞書(なべたじしょ)旧ブログ
http://d.hatena.ne.jp/njisho/20170630/1498842386

GNU/Linuxの叩き文化と普及阻害 - 鍋田辞書(なべたじしょ)旧ブログ
http://d.hatena.ne.jp/njisho/20170628/1498636456
0045login:Penguin
垢版 |
2019/02/15(金) 20:19:42.56ID:78iL+Xjh
>>44
全部記事が表示されないんだけど、俺だけ?UbuntuにChromeなんだけど。
0046login:Penguin
垢版 |
2019/02/15(金) 21:03:55.24ID:JVgKXHxI
いや鍋田が削除したんだよ。
これの右側のEntriesには痕跡がのこちゃっているけどね。
http://s.hatena.ne.jp/njisho/

これなんかはarchiveになって残っている。
Linux界の中傷事件。あわしろいくや氏たちによる私人S氏へのしつこ過ぎるイジメ、中傷事件について
http://archive.li/eKk8z
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況