Web翻訳家 志賀慶一氏を語るスレ 10 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
Linuxの日本語翻訳で国際的な活躍をされている志賀慶一氏を語るスレです
渦中の人物について
本名は志賀慶一、ハンドルネームはふうせん、fu-sen、BALLOONなど。
ツイッターのアカウントは https://twitter.com/balloon_vendor
15年ほど前から2chに専用スレが立っている。個人事業主。
Linux関連の紹介ページの作成やOSSの翻訳などを行っていたが、
翻訳にWeb翻訳サービスを使っていることを自白し、翻訳活動から撤退。
過去にはWordPressやWikipediaで活動していたこともあった様子。
http://ja.forums.wordpress.org/topic/13830
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%88%A9%E7%94%A8%E8%80%85:%E5%BF%97%E8%B3%80_%E6%85%B6%E4%B8%80
志賀慶一氏の略歴はこちら
https://jp.linkedin.com/in/keiichi/ja
関連サイト
志賀慶一氏による機械翻訳の混入 (ライセンス違反) 問題まとめ
https://www65.atwiki.jp/shiga_keiichi/
前スレ
Web翻訳家 志賀慶一氏を語るスレ 9
http://hayabusa6.2ch.net/test/read.cgi/linux/1498066862/ 志賀のしてきた姑息なこと
・日本語支援サイトを名乗り、公式誤認させる
・ディストロ名+Japanを名乗り日本語公式誤認させる
・許可を得ていないのに、公式から許可を得たと嘘
・批判から逃れられないと思うや、サイト消して逃走
・お詫び文は一瞬ブログ掲載して消去
・Linux搭載中古パソコンを販売するも、実はWi-Fi使えない代物
・日本語化にweb翻訳を使ったのか?と何度質問されても、不誠実に話を逸し続ける だいべん‐しゃ【代弁者】
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/134421/meaning/m0u/
> 本人に代わって話をする人。また、政府や団体の見解や所信の公表を担当する人。スポークスマン。
なるほど。つまり>>308は、
>>308「病原菌はお前らの方だろう。」
志賀「病原菌はお前らの方だろう。」
>>308「志賀さんの翻訳撤退、サイト閉鎖は大きな社会的損失だった。」
志賀「俺の翻訳撤退、サイト閉鎖は大きな社会的損失だった。」
>>308「そして志賀さんの趣味にまで理不尽ないちゃもんをつける・・・!」
志賀「そして俺の趣味にまで理不尽ないちゃもんをつける・・・!」
>>308「志賀さんのような社会の宝を闇に葬ろうとするお前らの方が社会の病原菌だ。」
志賀「俺のような社会の宝を闇に葬ろうとするお前らの方が社会の病原菌だ。」
って事なのか。 >>323の上2行は志賀擁護のオリジナルで、下2行が志賀の本音か。
>>323「志賀さんの活動はSPAMではない。姑息な手段など使わなくても、
実力があれば自然に志賀さんのような人気伝道師になれるのだ。」
志賀「俺の活動はSPAMではない。姑息な手段など使わなくても、
実力があれば自然に俺のような人気伝道師になれるのだ。」 >>323
許さないだけなのかw
訴訟とか起こす気が無いならすっこんでろ。
m9(^Д^)シガー >>323
https://mao.2ch.net/test/read.cgi/linux/1498066862/458
> 志賀さんがBANされたのは、そんな海外にも少しはバカがいる、それだけのことだ。
> 日本のアニメアイコン好きで狭量なUbuntu JP一派と繋がりのある奴らだからな、だからダメなんだ。
https://mao.2ch.net/test/read.cgi/linux/1498066862/488
> 無能な公式の連中が手を出せない分野を親身にカバーして意図せず日本のLinux界を牽引してたんだ。
https://mao.2ch.net/test/read.cgi/linux/1498066862/720
> いつまで経っても志賀さんを不当に中傷するという不正を続けるお前らとUbuntu JPに喝を入れるために。
https://mao.2ch.net/test/read.cgi/linux/1498066862/991
> それを邪魔して潰したのはお前らとUbuntu JPの奴らと、このスレに巣食う工作員だ。
「お前ら」はどうでもいいとして
「海外にも少しは(BANをした)バカがいる」「狭量なUbuntu JP一派」「無能な公式の連中」
「不当に中傷するという不正を続けるUbuntu JP」「邪魔して潰したのはUbuntu JPの奴ら」
このあたりの発言はさ、中傷に当たると思うんだ
志賀ちゃんの代弁者だとするならさ、志賀ちゃんが中傷してんの? 言い回しが朝鮮中央放送みたい
志賀同志が悪辣なうぶんちゅJPとその傀儡共に正義の鉄槌を下されるのだ 偉大なる空に輝く禿頭山の星にしてWeb翻訳者様ですか 志賀将軍様のお守りくださるウリナラ万世!
木槿、三千里、華麗な翻訳
志賀将軍様、翻訳を永遠に保全せよ!
愛国歌は改変しやすい まぁ人気といっても殆どは怒らせたりムカつかせたりした人達が
取り巻いているだけだから実質的に何のメリットも無いし
むしろ危険ですらあるしマジで危険ですらある
自分だけ姑息な事をしたアドバンテージで余裕のある
暮らしぶりを手に入れるトコまで昇り詰める道程は遠い >>334
ゆんゆんは何らかの理由で朝鮮語に詳しい人なの?
普通の日本人は慶一の朝鮮語読みなんて分からない。 手先だけでなくチョンそのものまで出没してやがる
本当にキムチ悪いスレ 気持ち悪い人物の気持ち悪い行為がテーマのスレなので仕方ない まぁ志賀は日本語翻訳チームの垢にjapという言葉を使う人間だからねぇ 自分の垢にkrokとつけるくらいだから半島に特別な思い入れがあるのは確かだろうな KaRaOKの略語でkrokとしたいみたいだけど、こんなソースしか見つからず
https://blogs.yahoo.co.jp/atk_0726/25635924.html
オンライン英英辞典のどこにもそんな単語はない >風船が大好きです! ><|スマートフォンアプリでカラオケをしてます。 Smule Sing (link: https://www.smule.com/fusen_klO) smule.com/fusen_klO などで活動中|過去は JOYSOUND うたスキ動画 で主に活動していました。
https://mobile.twitter.com/fusenkrok
自分のリンク先間違えてる
×https://www.smule.com/fusen_klO
○https://www.smule.com/fusen_k
日本独特のリンクフリーな精神台無し >>346
うはwww志賀アホだwww
さーて、いつ修正されるかな? 志賀さんはただ漫然とカラオケ道楽に溺れているのではない。
カラオケが日本の素晴らしい文化であることを理解し、ツイッターや英語を駆使して
その文化を国際的に発信しようとされているのだ。
その志賀さんの意義ある文化活動をおちょくる奴には必ずや天罰が下るであろう・・・! >>348
だったら英語の曲のひとつも歌ってみ?って伝えろ
ガラパコスアニソンばっかじゃなくて >>348
> 志賀さんはただ漫然とカラオケ道楽に溺れているのではない。
> カラオケが日本の素晴らしい文化であることを理解し、ツイッターや英語を駆使して
> その文化を国際的に発信しようとされているのだ。
ソースは?
> その志賀さんの意義ある文化活動をおちょくる奴には必ずや天罰が下るであろう・・・!
犯罪予告ですか?
殺人予告ですか?
お前最低だな。 Arch スレで「Open GL」を「GL を開く」に訳したっていう話が出てるんだが
ソースある? マだとしたら本当に軽蔑するわ 志賀の信者は殺人予告をする
最低な教祖だ
志賀本人が謝罪すれば許してやる いや志賀は心の中に自分の帝国を持つ者なので
誰の赦しも必要としない >>352
これか→https://mao.2ch.net/test/read.cgi/linux/1482750336/952
>せっかく便利なものあるんだから機械翻訳は積極的に使っていいでしょ
>自分で訳せる人が省力化のために使って後で確認手直しするのは前提として
>あと「GLを開く」の件は原文が"Open GL"とGLの前にスペースを挟んでたのも一因だと思う 翻訳者一覧に志賀の名前は無い
# Translators:
# Cole Robinson <@redhat.com>, 2011
# Hajime Taira <@redhat.com>, 2011-2015
# momoto <@facebook.com>, 2013
# noriko <@fedoraproject.org>, 2012
# Tomoyuki KATO <@dream.daynight.jp>, 2011-2013
# Casey Jones <@live.com>, 2015. #zanata
# Cole Robinson <@redhat.com>, 2015. #zanata
# Hajime Taira <@fedoraproject.org>, 2015. #zanata
# Noriko Mizumoto <@redhat.com>, 2015. #zanata
# Hajime Taira <@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Kenzo Moriguchi <@redhat.com>, 2016. #zanata
# Noriko Mizumoto <@redhat.com>, 2016. #zanata
# Hajime Taira <@fedoraproject.org>, 2017. #zanata
# Ludek Janda <@redhat.com>, 2017. #zanata https://twitter.com/fusenkrok/status/909230234393702400
>Smule Sing! はアメリカはカリフォルニア州サンフランシスコ発なので、
>海外の人も使ってる、というのもポイント。日本語の歌がローマ字読みになっている
>バージョンがあって、日本語知らない海外の人が歌ってたりもします。英語でコメントですね。
英語使えるアピールが酷い。 >>359
マジかw
いえーい英語が出来ない志賀くん見てるー?
m9(^Д^) https://mobile.twitter.com/fusenkrok
>"Fusen" is about balloon in Japanese.
”Fusen"は日本語ではballoonです(aboutの意図不明)。 >>361
これはWeb翻訳を使ったんだろうか?それとも志賀の素の英語力だろうか? >>362
どうやらWeb翻訳っぽい
Google翻訳で翻訳してみたら
>"Fusen" is about balloon in Japanese.
>「ふせん」は、日本語では風船です。 >>361-362
ちなみにBing翻訳だと
>"Fusen" is about balloon in Japanese.
>「フーセン」は日本語で吹き出します。 どっちにしろそんな間違いもわからないようじゃ志賀の英語力は中学生未満。 ごめんねリンク先間違えてた
https://www.smule.com/fusen_k
>I like balloons.
ともあるんだけど、その偏愛ぶりを伝えるならloveだろう
Web翻訳の結果ですべて解決だといまだに思い込んでるんだろうね aboutはどこから出てきたのかと思ってGoogle翻訳でいろいろ試してみたら、
「Fusen」は日本語でballoonのことです。
↓
"Fusen" is about balloon in Japanese.
だそうな。 Balloon is called Fusen in Japanese.
( ゚∀゚)o彡゚join free! join free! >>I like balloons.
>ともあるんだけど、その偏愛ぶりを伝えるならloveだろう
自分大好きっていうNPD特有の行動ですね……。 そのaboutはGoogle翻訳のバグだろうから意味は無いでしょ 外国人に英語でつけてるコメントとやらも見てみたいものだな 志賀さんの英語力を笑うやつは英語力がない。
志賀さんは、あくまでも「実用英語」を使っているのだ。
学校のお勉強で日本の悪しき英語教育に染まったお前らのようにちまちま細かい文法事項に囚われない。
翻訳貢献などで身につけた豊富な英語経験から、コミュニケーション力重視の英語を志賀さんは駆使する。
あくまでもコミュニケーションツールなのだから、要は相互理解できれば実用に足るのだ。
些細な文法にこだわるよりも前に、志賀さんが大事にしている「共感」に目を向けて欲しい。 >>379
Twitterとかも全部英語にすればいいと思うよ >>379
> 要は相互理解できれば実用に足るのだ。
相互理解できていない例を貼ればいいんですね、わかります
http://sparkylinux.org/forum/index.php/topic,3397.0.html
> sorry - I don't really understand what you are saying.
https://plus.google.com/113578220061772446187/posts/HDvfN8fX4qS
> Not sure what you mean? >>379
"is about"が"means"になる意味を説明出来る? >>379
Google翻訳をコピペしている志賀に英語力なんて無えよガイジ死ね >>379
翻訳騒動で誰からの「共感」も得られなかったからサイト閉鎖にまで追い込まれたんじゃないの? "Fusen" is about balloon in Japanese.
この英語力は笑いを通り越して、ドン引きレベルだよなぁ
彼、ネットが使えなくなったらどうするのかな?と思う(心配はしないが)
中古でもいいから和英辞書買えよと言いたくなるが、プライドだけは高そうだから
無理だろうな https://twitter.com/fusenkrok/status/909443954294140928
>出かけなくなった理由は他にもあるんですけどね。少し前なら欲しいものってお店に出かけて購入していたじゃないですか?
>今ほとんどネット通販になってしまったもの。でも宅配よりも郵便小包が多いんですけどね。海外から直接仕入れる事が多いんです。
出かけなくなった本当の理由ってぶっちゃけこのスレの存在ですよね? https://twitter.com/fusenkrok/status/909443954294140928
>でも宅配よりも郵便小包が多いんですけどね。
唐突に何を言いたいのか戸惑ったが
>海外から直接仕入れる事が多いんです。
海外発送だから宅配便ではなく国際郵便だと言いたいらしい
宅配便の行は要らんだろう
母国語ですでに冗長なものを英語にするから余計わけがわからなくなる >>389
(実はね、)海外から直接仕入れる事が多い(からな)んです。(どうだ俺凄いでしょう!!)
志賀くんの意図を汲みとって修正するとこういう文章になると思われ。 この「実用英語」というのが英語わからない日本人になら
何となく通じるという概念なら既に英語でない様な気もする
英語わかる人間として振る舞うのに実用になってると本人が
思っているだけで >>390
さらに志賀くんの意図を汲みとってみた。
(どうだ俺凄いでしょう!!)海外から(どうだ俺凄いでしょう!!)直接(どうだ俺凄いでしょう!!)仕入れる事が多い(からな)んです(どうだ俺凄いでしょう!!) >>389
海外発送でもFedExとかDHLとか普通にある
ことさら国際郵便というのは、送料無料の中華通販で安いものしか買ってないってとこだろうな
評価の高い店だけ使ってる限り語学力なんかほとんどいらないよ
トラブル起きた時に語学力がないと泣き寝入りするというだけの話 そういえば中国からSIMアダプター来たことがあるな
普通に日本のAmazonで注文してね
郵便小包が多いも、海外通販使いこなしとるも何の自慢にもならんな
つくづく志賀くんは井の中の蛙だね ショップのふうせんの商材も仕入れ元はくっそ安い中華通販だろうから、
相当な暴利を貪ってることになるな 利益率は相当高そうだけど、数が出なきゃ
1時間毎にカラオケ歌えてる時点でお察し 尹同志の輝かしい功績に嫉妬した戦犯チョッパリ共が
このすれで発狂してるのか
お前らは志賀同志負けたんだ
素直に負けを認めなさい 志賀くんループの概要
1. 僕ってネットでこんな事ができるんだ!見て見て!
2.速攻でバカが露呈
3.フリーズ←いまここ
4.新たなネタで1.に戻る >>368
カッコしたFusenが解析されないと、こんな訳になってしまうのでしょうか
自分は普通に英語ダメなんですけど、この文章の balloonのこと を
about balloon と訳すのは全然英語わからないレベルなのは分かります だから日本に迷惑かけんなって言ってるだろ北チョンコ!! >>402
そーなんだよね。志賀が何を根拠に自分が英語出来ると思い込んでいるのか皆目不明。 いや志賀は自分が英語できるとは思ってないでしょ。
前スレで出てたけど、
https://web.archive.org/web/20141224124441/http://keiichi-blog.tumblr.com/
> 未だ英語をちゃんと話す事ができず、
> 文章も Web 翻訳しながら作成している。
> そんな文章の英語でも海外の人には伝わっていて、
> 英語の契約書に署名もできる。
> そんな時代になっていた。
これな。志賀は自分が英語できないのは分かってると思われ。
( ´・ω・`) 「頑張っても英語が出来るようにはならなかったシガ」
( ´・ω・`) 「でも他人から英語ができる凄い人だと思われたいシガ…」
( ´^ω^`) 「だからWeb翻訳を使って英語が出来るふりをするシガ!」 志賀って自分のレベルは関係ないんじゃね?
自分が英語出来ないのに英語出来ない人見ると英語出来ないって馬鹿にしちゃうんだよな
自分が英語出来ないって馬鹿にされてるから
英語出来ない人は馬鹿にして良いとでも認識してるんじゃね? 英語出来ないこと自体は別に罪じゃないしバカにされるべきものでもない。
志賀に限ってバカにされるのは、英語出来ないくせに上から目線で出来るふりをする傲慢さを自重しないから。
志賀は根拠をでっち上げてでも、英語に限らず何でもいいから、とにかく上から目線で人を見下ろしたいんだろ。
多分、少年時代からうだつの上がらない現実を生きてきた反動じゃないかな。 でも、カラオケ界隈では完全に「英語が出来る人」をWeb翻訳を使って偽装してることから、
LinuxでのWeb翻訳使用が悪意ありだったことが証明されたようなもんだな。 >>405
ちなみに、英語の契約書は、企業でも法務分野専門の翻訳家を雇って翻訳させてから
内容を検討するのが普通。Web翻訳で契約書にサインするなんて命知らずにも程がある。 機械翻訳任せじゃ契約書用語を完全に勘違いするよね。特に may / may not とか。
WHEREAS 並んでるのを正しく訳せる機械翻訳なんかあるのかな? 別アカウントに若干の動き
志賀 慶一|ふうせん|しが けいいち (@Keiichi_SHIGA)さんをチェックしよう https://twitter.com/Keiichi_SHIGA @fusenkrokの方も20時台に更新してるから今夜は志賀擁護が来るね あ、違うのか、ballon_vendorじゃないや 全ては相対論なのだ。
確かにプロの翻訳家に比べれば、志賀さんの英語はちょっぴり劣るかもしれない。
しかし世の中には海外通販もおぼつかないような層も沢山いる。
そういう層に比べれば、志賀さんはずっと英語が出来る、
海外から仕入れて商売しているほどなのだから。
でも志賀さんは謙虚な人だ。英語が出来ない人をバカにしているのではない。
志賀さんにとっては英語が出来るのが当たり前だから、ただ単に「ああ出来ない人もいるんだなあ」と
事実の感想を述べているに過ぎない。志賀さんは電話も嫌いな口下手だから、時にそれが
あらぬ誤解を招いてしまうのだ。私は知っている。本当は純粋な人なのだ。 >>417
× ちょっぴり劣るかもしれない
○ 圧倒的に劣る
× そういう層に比べれば、志賀さんはずっと英語が出来る
○ そういう層と比べても、志賀は英語が出来ない
× 志賀さんにとっては英語が出来るのが当たり前
○ 志賀にとっては英語が出来ないのが当たり前
× 志賀さんは電話も嫌いな口下手
○ 志賀は電話が嫌いなコミュ障
× 本当は純粋な人なのだ
○ 本当は謝罪を無かった事にするような人なのだ >>417
一言で言うと義務教育レベルの文法が使えないアホ 全ては妄想なのだ。
確かにプロの翻訳家に比べれば、志賀の英語は圧倒的に劣る。というよりも間違いだらけ。
世の中には海外通販もおぼつかないような層も沢山いる。
そういう層に比べれば、志賀はずっと英語が出来る、と勘違いしている。
海外から仕入れて商売しているほどなのだから。まあ、google翻訳を駆使してなw
志賀は意識高い系の勘違いな野郎だ。英語が出来ない人をバカにしているのではない。
志賀にとってはおかしな英語が当たり前だから、ただ単に「ああ出来ない人もいるんだなあ」と
勘違いをしているに過ぎない。志賀は電話も嫌いな口下手だから、いつも
あらぬ誤解を招いてしまうのだ。私は知っている。本当に無能な人なのだ。 電話が苦手ってコミュニケーション能力に問題がある端的な例だろうね
言葉だけでキャッチボールする必要がある
Twitterやカラオケは自分のいいように投げっぱなしでもいいのだから
そんな人が何語をつかおうが同じことw about balloonで押し通すつもりらしいな。
変な意地張らないでそれは素直に直さないと恥ずかしいと思うけど。 > 海外から仕入れて商売しているほどなのだから。
……海外から仕入れてるかも、っていう話題はさんざん出てきたが、それを確定させる情報はなかったハズなんだが。
この擁護、「犯人しか知らない情報」的なものを漏らしすぎじゃね? それとも妄想力が異常なだけなのか? 言われてみればそうだな、志賀の仕入れルートは志賀しか知らないのに、
何で志賀擁護>>420は海外から仕入れてるって知ってるんだw ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています