X



トップページLinux
134コメント81KB
Linuxに関する翻訳をしていくスレ
0001login:Penguin
垢版 |
2005/05/21(土) 02:43:02ID:JYtzjaVc
リクエスト、翻訳、チェック、まとめ、どうぞ。
0003login:Penguin
垢版 |
2005/05/21(土) 06:14:49ID:OzoxDri5
ttp://josh.trancesoftware.com/linux/linux_cpu_scheduler.pdf

↑Understanding the linux 2.6.8.1 CPU Scheduler

をよろしくお願いしますm(_ _)m
0005login:Penguin
垢版 |
2005/05/21(土) 07:45:05ID:OzoxDri5
>>4

もう少し、素直な心を持とうよ
0006login:Penguin
垢版 |
2005/05/21(土) 08:51:01ID:9YbFGJjM
しかし…、ここは他人に翻訳を依頼するためのスレですか(嘲
0007login:Penguin
垢版 |
2005/05/21(土) 08:53:57ID:dAPGPb4+
38ページも訳せないよ。
00081
垢版 |
2005/05/21(土) 10:22:37ID:dAPGPb4+

1 導入
1.1 概観
カーネルの開発は、比較的急速である。コードのサイズと複雑さに対して。
これは、広く採用されているからだ。趣味、家庭内、ビジネス
(多くの大企業を含む)とか、教育施設。
LKML リナックス・カーネル・メーリングリスト。2004年の夏現在、
一日300通くらい。50から100の異なった開発者の間で。
基本的設計固有の議論は含まないで。それは、別のリストで議論される。
2004年8月1日以前の年には、非常にちがうサイズの16,000を超えるパッチ
が公式カーネルに捧げられた。 [7]
この開発ペースは、次の状況をつくっている。カーネルの主な構成部品が
適切に文章化されることがほとんどない。
文章がないということは、新しい貢献者のために状況をより難しくしている。
学生とか研究者、ベテランでさえ理解するのに困っている。
みんなのために、完全な資料は多くの利点がある。
明らかに、カーネルに貢献したい人々は、実際の実行のちゃんとした理解を
しなければならない。しかし、なぜ、それに価値があるのか?
背後の理論なのか? 起こっていることに対する一般的なアイディアなのか?
カーネルは、理論より非常に実用性に重点がおかれて開発されているので [6]
# 長いのでいったんここまで
0009login:Penguin
垢版 |
2005/05/21(土) 10:23:56ID:dAPGPb4+
多くの議論は、実際の動作に対する反応である。
00101
垢版 |
2005/05/21(土) 11:11:44ID:eTqFTh1A
Linux の実行が理論的基礎から分離してしまうことは、普通だという意味だ。
こういうのは、いつも有効な理由のためである。
アルゴリズムの理解、理論からの逸脱の背後の論理的思考、そして実際上のアプリに
ビジョンをもたらす理論の弱点、それらは、未来のアルゴリズムの開発に欠かせない。
それらのために、Linuxは、その実行に固有の文章が必要だ。
開発者によってつくられるデザインの選択のために
一時的に基礎となったり、ならなかったりする理論だけじゃなく。
Linux 2.6.8.1 schedulerについてのこの文章は、Linux virtual memory (VM) system [6] 
についてのMel Gormanの論文によって触発された
その論文は、最近のLinux VMの開発者が、おそらく、他の同じような題名の資料の
断片よりも、参照し高く評価している。
00111
垢版 |
2005/05/21(土) 11:12:40ID:eTqFTh1A
この文章の目的は 2.6.8.1 CPU schedulerについて詳細にのべること。
コードで仕事しなくちゃならないカーネル開発者にもできれば有益でありたい。
schedulerがはたらく、実際の実行を理解したい学生や研究者にも。
いかに動くかを詳細に理解するのに費やされる多くの時間をかなり軽減することを望む。
Gorman氏のLinux 2.4.20 VM systemの論文がLinux 2.6.xシリーズにおける理解に
今だ役に立っているように、この文章もカーネル 2.6.8.1.だけじゃなく多くの
バージョンのためにもなることを望む。
00121
垢版 |
2005/05/21(土) 11:13:53ID:eTqFTh1A
1.2 Linux Kernel Literature  から
0013login:Penguin
垢版 |
2005/05/21(土) 12:14:36ID:9YbFGJjM
実際の実行を理解したい…

いかに動くかを詳細に理解するのに費される多くの時間をかなり軽減…

(藁
0014login:Penguin
垢版 |
2005/05/21(土) 13:50:02ID:GPozgeZc
ちゃんと翻訳元とか書かないと(ただ翻訳元書くだけじゃ駄目?)、
京都府警にゴルァされるよ?
00181
垢版 |
2005/05/23(月) 03:03:33ID:GknnNH9T
1.2 Linux Kernel Literature  から、だんだん技術面の話になって
日本語で読んでもわかんなくなりそう。
技術面に強い人が訳してくれたほうがいいけど、人こないな。
0019login:Penguin
垢版 |
2005/05/23(月) 12:38:39ID:scegK74/
>人こないな。
ア タ リ マ エ ダ
0020login:Penguin
垢版 |
2005/05/23(月) 13:01:47ID:oIBcMpd2
1.2 Linux Kernel Literature

を読んでいるのだが、時間がかかりそう。
訳せたら、UPします
00211
垢版 |
2005/05/24(火) 15:16:49ID:nUGdbhTJ
1.2 Linux カーネル資料
カーネルには、最新コードレベルの文献がかけている一方で、十分なより高度な導入の
資料が利用できる。下記の文献はどれもカーネル内部の基本的知識を得たい人に、
高く推薦されるものだ。ロバート・ラブの「 Linux Kernel Development 」
(Linux カーネル・ハッカーに高く賞賛されている)2004年に出た。 [4].
Linux 2.6.x カーネルをカバーする。2004年秋の時点で、それをした唯一の本だ。
他の本は、Linux 2.4.xかそれ以前だ。この本は、332ページで、一ページづつ読むにも、
辞書として使うにも非常に扱いやすい。Linuxカーネル部品の各部分の一般的な概観が
書かれている。そして、いかに各部がひとつにうまく納まるかを説明している。
よく書かれたLinux 2.6.xのスケジューラーの概観を含んでいる。
ロバート・ラブの「 Linux Kernel Development 」は、Linux 2.6.xカーネル
についての唯一の本だ。しかし、2.4.xのカーネルについての本もいくらかある。
それらは、2.6.xのカーネルのたくさんの部品を理解するのに役立つ。
いくつかの部品は根本的には変わってないからだ。そのような範囲を提供する本は
以下のものがある。
00221
垢版 |
2005/05/24(火) 15:18:34ID:nUGdbhTJ
○「 Understand The Linux Kernel」 Daniel Bovet、Marco Cesati共著。オライリー。2003年。
○「Linux Device Drivers」 Alessandro Rubini 、 Jonathan Corbet共著。オライリー 2001年
○「IA-64 Linux Kernel」 David Mosberger、 Stephane Eranian共著. Prentice Hall PTRより, 2002年.
○「 Understanding The Linux Virtual Memory Manager 」 Mel Gorman著.2004年.
(http://www.skynet.ie/?mel/projects/vm/ )
---
The Linux Documentation Project (http://www.tldp.org/ ) もよい文献だ。
それは、ディストリとカーネルの多くの違った面をカバーしている。
公式のリナックス・カーネル・メーリングリスト(LKML)の過去ログも多くのWEBサイトで利用できる。
ただ、グーグルで“LKML archive” (http://www.google.com/)と検索すればよい。
LKMLは自由に読まれるべきだし、控えめにポストされるべきだ。
最後に、些細なことではないが、カーネル・ソースとともに配布される文章は、非常に役立つ。
「Documentation/」のディレクトリにある。不幸にも、2.6.xより前のカーネルをカバーする文献が、
この文章のスケジューラーの理解において、役に立つのは最低限度でしかない。なぜなら、
スケジューラーは、2.4から2.6において、ひどく修正されたからだ。
00231
垢版 |
2005/05/24(火) 15:19:07ID:nUGdbhTJ
1.3 Typographic Conventions   次はここから
0024login:Penguin
垢版 |
2005/05/24(火) 15:21:03ID:nUGdbhTJ
というか俺は、スケジューラーなんて興味ないので他のリクエストが
あればそっちやりたい。
なければ、しばらくこれ。
0025login:Penguin
垢版 |
2005/05/24(火) 21:48:36ID:pCSeagcY
Understanding the linux 2.6.8.1 CPU Scheduler

って./で話題になった奴だね

良スレの予感
0026login:Penguin
垢版 |
2005/05/24(火) 22:16:28ID:pCSeagcY
あまり自信は無いのだが・・・間違ってたら修正してね。
-----

1.3 表記について

新しい構成概念とURL はイタリック(斜体)で書かれる。
バイナリーコマンドとパッケージ名はゴシック(太文字)である。
コード、マクロとファイルパスは等幅の字体である。
ファイルへのパスは括弧で囲まれる(例えば<linux/sched.h>);
これらのファイルは Linux カーネルソースコードのinclude/ ディレクトリ以下に見つけることが出来る。
すべてのパスは Linux カーネルソースコードのルートに根ざしている
構造体内のフィールドへの参照は、構造体からフィールドへの矢印によって行われる(例えば、structure->field).
0027login:Penguin
垢版 |
2005/05/24(火) 22:18:05ID:pCSeagcY
1.4 About this Document   次はここから
0028login:Penguin
垢版 |
2005/05/24(火) 22:25:19ID:pCSeagcY
1.4 このドキュメントについて

このドキュメントはSuSE Linux9.xとMacOS X10.3.xのLYXエディタを使って LaTeX で書かれた。
著者のウェブサイト (http://josh.trancesoftware.com/linux/) からHTML,PDF,LaTEXのフォーマットでダウンロードすることができる。
0029login:Penguin
垢版 |
2005/05/24(火) 22:27:25ID:pCSeagcY
1.5 Companion CD   次はここから
0031login:Penguin
垢版 |
2005/05/25(水) 08:22:23ID:pFRCoJV/
構造体とかでてきたらプログラミングしたことない人は
もうわかんないな。俺もほとんど忘れた。
0032login:Penguin
垢版 |
2005/05/25(水) 08:24:15ID:pFRCoJV/
今、ページ6だな。
0033login:Penguin
垢版 |
2005/05/25(水) 08:30:39ID:pFRCoJV/
>>30
やってみたらつながったけど、英語サイトでめんどい。
0034login:Penguin
垢版 |
2005/06/02(木) 11:57:52ID:jNkPRUEH
翻訳する気力がない。
0037login:Penguin
垢版 |
2005/08/01(月) 05:19:03ID:s997fl0i
もうずっと人大杉って
Too many people all the time
でいいんでつか?
0038login:Penguin
垢版 |
2005/08/01(月) 15:21:17ID:wuMaLACD
でも実際は read.cgi is stopped.なんだよね。
0039よの
垢版 |
2005/08/01(月) 22:44:24ID:IrzQtpdR
kernelをいじったことがないと厳しい文ですね。一応kernelのソースも見ながら翻訳中です。
0040よの
垢版 |
2005/08/02(火) 23:05:53ID:lh2GmnUT
>>3
>>8
長いので一部ですが最初の1ブロックを訳したので報告します。誤訳などありましたらお知らせください。
1.序論
1.1外観
 Linuxカーネルのコードベースでの開発はサイズと複雑さに対して比較的急速である。これは趣味に熱中する人や家庭でのユーザ、ビジネス(多くの大企業を含む)、教育機関など広範囲にわたって採用されているためである。
Linuxカーネルメーリングリスト(LKML、カーネル開発者のためのメーリングリスト)では2004年夏現在、50から100人の異なる開発者の間で毎日300通ほどやりとりされる。これらの数に構造特有の議論は含まれない。それについての議論は別々のリストで起こる。
2004年中、8月1日以前には1万6000個以上の様々なサイズのパッチが公式のLinuxカーネルに提供された。
この開発ペースは、カーネルの主要コンポーネントのうちごく一部のみしか適切に記録されないという状況を作り出した。
0042login:Penguin
垢版 |
2005/10/30(日) 12:01:09ID:t5CQIBah
なんか短い翻訳ネタないかな。
0043login:Penguin
垢版 |
2005/11/02(水) 12:36:17ID:Ajpv7+0R
http://www.zelow.no/floppyfw/
短い解説
floppyfw は、ルーターです。
高機能なファイアーウォール機能をもっています。
フロッピー一枚にあわせたリナックスです。
.
0044login:Penguin
垢版 |
2006/07/17(月) 22:01:28ID:Zp4SroXR
さっきなんとなくFirefoxのヘルプ見たら見事なまでに日本語化されてた。あんなのオプソっぽくないよー!

翻訳といえば、英語圏の開発者に連絡するときのテンプレとかtips欲しいかも。パッチ送るとまではいかなくても要望だすとかせっつくとか感謝状出すとか。paypal寄付もいいけどそれだけだとちょっと寂しいよね。
0045login:Penguin
垢版 |
2006/10/04(水) 15:01:16ID:tFe5l9mB
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/cat36
で同じ翻訳者が無礼な言いがかりをつけている。

一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。

二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
_________________________

■ 新製品紹介のプレゼンテーション後、ジョブズの発言(翻訳書):

「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。
また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 訳)

"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products."
Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."

文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。 (こういう誤訳が何十もあるのか?)

■ Two years later, C&G closed its doors.
「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳)
正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・

■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と
訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・
これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)
0046login:Penguin
垢版 |
2006/10/09(月) 20:27:55ID:+TlvF+B9
ElectricFence を使用している(いた)ひといませんか?
ElectricFence の説明を翻訳してみたのでチェックをお願いしたいのですが

ElectricFence

概要 : メモリアロケーション違反を検出するデバッガ
説明 :
ElectricFence は C 言語のプログラミング及びデバッグのためのユーティリティである。

システムの仮想メモリを使用し、デバッグ対象ソフトウェアのバッファオーバーランや、開放したメモリ領域への不正アクセスを検出する。*

また、メモリに対する不正な命令が実行された時、対象プログラムを停止する。その際、任意のデバッガでその命令文を表示することができる。

* 原文では malloc() と free() への言及のみ。
0047login:Penguin
垢版 |
2006/10/09(月) 20:57:22ID:+TlvF+B9
>ElectricFence

>Summary : A debugger which detects memory allocation violations.
概要 : メモリアロケーション違反を検出するデバッガ

>Descriptions :
説明 :

>ElectricFence is a utility for C programming and debugiing.

ElectricFence は C 言語のプログラミング及び
デバッグのためのユーティリティです。

>ElectricFence uses the virtual memory hardware of your system
>to detect when software overruns malloc() buffer boundaries.
>and/or to detect any accesses of memory released by free().

ElectricFence はシステムの仮想メモリを使用し、
ソフトウェアによる、割り当てられた*1メモリ領域を越えた書き込みや、
すでに開放されている*2メモリ領域へのアクセスを検出します。

*1 malloc() によって割り当てられたメモリ領域
*2 free() によって開放されたメモリ領域
0048login:Penguin
垢版 |
2006/10/09(月) 20:58:09ID:+TlvF+B9
47 の続き
>ElectricFence will then stop the program on the first instruction
>that caused a bounds violation and you can use your favorite debugger
>to display the offending statement.

また ElectricFence はメモリ境界違反を犯す
最初の命令が実行された時に、対象プログラムを停止します。
その際、任意のデバッガでその命令文を表示することができます。

>Install ElectricFence if you need a debugger
>to finde malloc() violations.

malloc() 関連の不正アクセスを見つけるための
デバッガが必要な場合、インストールしてください。
0049login:Penguin
垢版 |
2007/05/10(木) 11:02:44ID:1uk5vD4o
http://www.toshiba-sol.co.jp/news/detail/070509.htm

The翻訳シリーズ最上位の英日/日英翻訳ソフト
「The翻訳 2007 プレミアム」の発売について
〜最新翻訳エンジンで翻訳精度がさらに向上、
翻訳のプロフェッショナルの業務効率を高める機能も充実〜

2007年5月9日 東芝ソリューション株式会社

東芝ソリューション株式会社(本社:東京都港区、取締役社長:梶川茂司)は、言葉の概念を利用して翻訳精度を向上させた
最新翻訳エンジンを搭載し、さらに翻訳のプロフェッショナルの業務効率を高める機能も充実させた
「The翻訳 2007 プレミアム」を6月6日から販売します。
 また、「The翻訳 2007 プレミアム」と専門用語辞書をセットにした「The翻訳 2007 プレミアム 専門辞書パック」、
特許翻訳業務向けの「The翻訳 2007 プレミアム 特許エディション」も同時に販売開始します

今回商品化する「The翻訳 2007 プレミアム」は、従来の翻訳エンジンに同義語や類義語といった言葉の概念を利用して
文意に合った訳語を選択する「概念翻訳」を実装した最新の翻訳エンジンを搭載し、翻訳精度をさらに向上させた商品です。
The翻訳シリーズ最上位の「The翻訳プロフェッショナル」の後継商品で、Windows VistaTM、2007 Microsoft® Officeなど
最新のソフトウェアにも対応しています。

過去の訳文を蓄積できる「翻訳メモリ」の機能を充実

 過去の訳文を蓄積できる「メモリ辞書」の用例に、登録者、登録日、コメントなどの情報を登録し、
用例の検索時にはこれらの情報をキーとして絞り込める機能を搭載。これにより、利用者は自分の翻訳に必要な用例を
より素早く探し出すことができます。

【動作環境 (The翻訳 2007 プレミアム】

・対応OS:Microsoft® Windows VistaTM (32ビット版)、Windows® XP、Windows®2000
・メモリ:128MB以上(The翻訳必要分として。256MB以上を推奨)
・必要ハードディスク容量:940MB以上(インストールする辞書やツールの内容により異なります)
0052sage
垢版 |
2009/07/11(土) 04:50:57ID:iqPEUTkM
o
0055login:Penguin
垢版 |
2009/08/17(月) 13:37:19ID:usX6Uunk
だから3コア版も2コア版も死にコアにそのまま電気が流れてるんだつーの
0062login:Penguin
垢版 |
2009/11/12(木) 18:05:59ID:MDFmvAz9
age
0067井口耕二
垢版 |
2011/08/02(火) 02:26:11.37ID:faUrD5Ut

> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/cartoon/1175785562/90
で陰険な(自称プロ)翻訳者が、無礼な言いがかりをつけている。

一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。

二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
0068login:Penguin
垢版 |
2012/01/05(木) 00:06:15.81ID:vMUVT+fu
もしあなたが日々を人生の最期のように生きるならいつか菩薩になるだろう。

餓鬼のままで、智慧を知らないままであれ。
0069井口 耕二
垢版 |
2012/05/20(日) 04:19:40.92ID:IPhWMQya
井口 耕二 <--- ロボット翻訳機になりっきって、やってる感じですかね?

以下の例を見ても、全体を見回す 「目配り」 が 出来ないのが分ります。

『インターネットが死ぬ日』 ( ハヤカワ新書 juice ) ● 目次(抜粋) -- 章題の訳文のマズイところが分かりますか?

ヒント: 小失敗2件、 大失態1件

Introduction
Part I: The Rise and Stall of the Generative Net
Chapter 3: Cybersecurity and the Generative Dilemma
Chapter 4: The Generative Pattern
Chapter 7: Stopping the Future of the Internet: Stability on a Generative Net
Chapter 8: Strategies for a Generative Future
Chapter 9: Meeting the Risks of Generativity: Privacy 2.0
Conclusion

イントロダクション
パート1 肥沃なネットの興亡
第三章 サイバーセキュリティと生みだす力のジレンマ
第四章 生みだす力のパターン
第七章 インターネットを死なせない -- 肥沃なインターネットの安定
第八章 肥沃な未来を実現する戦略
第九章 生みだす力のリスクに対応する -- プライバシー2.0
まとめ
0071login:Penguin
垢版 |
2016/08/30(火) 23:12:49.25ID:FPAavgEL
こんなスレあるんだな
0072login:Penguin
垢版 |
2017/12/29(金) 14:48:50.32ID:S/CsVkMC
誰でも簡単にパソコン1台で稼げる方法など
参考までに、
⇒ 『宮本のゴウリエセレレ』 というブログで見ることができるらしいです。

グーグル検索⇒『宮本のゴウリエセレレ』

24XBZH8Y70
0073login:Penguin
垢版 |
2018/05/22(火) 10:32:55.85ID:Czl6p0FW
僕の知り合いの知り合いができた副業情報ドットコム
関心がある人だけ見てください。
グーグルで検索するといいかも『ネットで稼ぐ方法 モニアレフヌノ』

SMIS6
0074login:Penguin
垢版 |
2020/05/09(土) 10:47:04.10ID:sCLli00m
もはやAIが翻訳してくれる時代なのに、このスレもういらないんじゃない。
0075login:Penguin
垢版 |
2020/05/09(土) 14:52:43.11ID:stdnY6QX
>>74
機械翻訳したらライセンス違反だという連中がいるんだから、必要だろうね
0076login:Penguin
垢版 |
2020/12/06(日) 22:27:35.05ID:jEZsI2pK
ライセンスは守れよ。
約束事だぞ。
ま、約束が守れないどころか「約束」が理解できない奴もいるけどな。

こいつとかw
https://w.atwiki.jp/shiga_keiichi/
0078login:Penguin
垢版 |
2021/07/20(火) 11:31:45.72ID:0slAOwnD
>>77
エドワード・スノーデン氏の最近のツイートは、自由でオープンソースなソフトウェアが達成できることを賞賛しています。

このツイートでは、Blender(オープンソースの3Dソフトウェア)を使うたびに、FOSSの優位性とエコシステムの成長を実感することができると強調しています。

それだけでなく、同じスレッドへのフォローアップ返信では、GIMPにもタグを付けて、「UIの大幅なオーバーホールをぜひ期待しています」と付け加えています。あなた方はAdobeのランチを食べているかもしれません。"

追伸 @GIMP_Official, UIの大幅な刷新をぜひとも期待しています。あなた方はアドビのランチを食べているかもしれませんよ。
- エドワード・スノーデン (@Snowden) 2021年7月18日
0079login:Penguin
垢版 |
2021/07/20(火) 11:48:55.43ID:0slAOwnD
>>78
GIMPにはUIの大幅な見直しが必要ですか?

GIMPは、最も効果的なフリーでオープンソースの画像処理ツールの1つです。プロやあらゆる個人が様々なことをするために積極的に使用しています。

GIMPでは、GIFを作ることもできます。そのため、簡単な作業から高度な作業まで対応できます。そのUIに慣れるまでには学習曲線がありますが、機能的には十分です。

UIの見直しが必要ですか?

そうですね。トレンドとしては、あらゆる種類のデザイン・編集ツールがユーザーの利便性を向上させようと努力していますが、GIMPはこの点では失敗したかもしれません。

もちろん、突然のUI変更は、多くのベテランユーザーのワークフローに影響を与えるかもしれません。しかし、Adobe社のツールのような競合他社に勝つためには、UIの見直しが必要です。また、使いやすいインターフェイスであれば、より多くのユーザーを惹きつけることができ、プロジェクトのさらなる成長と収益化につながる可能性があります。

スノーデン氏も同じように考えていることは明らかで、だからこそ彼は、GIMPがアドビのツールに大々的に挑戦することを期待して、UIの大幅な見直しを望んでいるのでです。
0080login:Penguin
垢版 |
2021/07/20(火) 11:59:39.06ID:0slAOwnD
>>79
なぜGIMPはまだユーザーエクスペリエンスの大幅な見直しに取り組んでいないのですか?

残念ながらGIMPには大規模な見直しに取り組むための定期的なUX貢献者や開発者がいません。

彼らは、スノーデン氏のツイートスレッドの中の1つのツイートへの返信として、そのことに言及しました。

「2005年から2012年の間、私たちはUXアーキテクトと仕事をしました。そこから良いものが生まれました。ポイントリリース(2.10.24など)に新しい機能が追加されるようになってからは、ほぼすべてのアップデートで小さなUXの改善を行っています。しかし、大規模なオーバーホールを行うための定期的なUXコントリビュータや開発者がいません」。

何千人ものユーザーから絶大な支持を得ている人気プロジェクトにとって、これは間違いなく悲しいことです。

スノーデン氏のツイートの後、GIMPプロジェクトがより多くの人に支持され、GIMPを相応の愛で進化させるための定期的な貢献者が現れることを願っています。

もしあなたが協力したいと思えば、 GIMPの貢献ページでプロジェクトへの協力の仕方をもっと知ることができます。
0082login:Penguin
垢版 |
2021/07/20(火) 12:34:36.80ID:0slAOwnD
>>81
ユーザー数が減少しているにもかかわらず、Mozilla Firefoxは私の主要なブラウザであり続けています。Mozillaはここ数年でFirefoxを刷新し、特にユーザーのプライバシー保護に重点を置いたいくつかの機能を追加しました。私はそれを尊重します。

しかし、私を悩ませる「機能」があります。このいわゆる機能は、バックグラウンドで行われるFirefoxの自動更新に関するものです。自動更新というと、すぐにWindowsのアップデートを思い出します。つまり、Windowsは強制的な再起動とアップデートで悪名高いですよね?

しかし、なぜ私がFirefoxに関してこの話をしているのでしょうか?それは、Firefoxにも「Windows的」な機能が存在するからです。バックグラウンドでFirefoxを更新します。そこは問題ありません。それはあながち悪いことではありません。しかし、その後、新しいタブでウェブサイトを開こうとすると、ブラウザを再起動しないとそれができなくなります。
0083login:Penguin
垢版 |
2021/07/20(火) 12:44:00.06ID:0slAOwnD
>>82
そして、その些細なことが、ユーザーの仕事の継続を妨げているのです。「なんだよ、Mozilla!」

それほど苦痛ではないという意見もあるでしょう。「ちょっと再起動したくらいで、世界が滅びることはないよ、Abhishek。」その通りですが、あなたが仕事で忙しいときを想像してみてください。20以上のタブを開いています。開発者、システム管理者、学生、あるいは興味のある分野で何かを学ぼうとしている人であれば、それは普通のことです。

新しいウェブページを開くことができません。ブラウザを再起動しなければなりません。再起動すると、Firefoxは以前に開いていたウェブページを勝手に読み込まないので、それぞれのタブを手動でクリックしなければなりません。確かに、タブは表示されますが、ウェブページは実際には読み込まれません。

これは機能ではなく、バグであると考えるべきです。ユーザーには、すぐに再起動するか、後で再起動するかの選択肢が与えられるべきです。
0084login:Penguin
垢版 |
2021/07/20(火) 12:51:00.24ID:0slAOwnD
>>83
他のブラウザがこのようにユーザーを侵害したことは、Google Chromeを含めて記憶にありません。しかし、どういうわけかMozillaのインテリは、これが彼らのオープンソースブラウザに追加するのに適した「機能」であると考えたのです。

いや、Mozilla! これは機能ではありません。これはバグであり、修正されるべきです。このようにユーザーを困らせることはできません。さもなければ、ユーザーはBraveやVivaldi、そしてもちろんChromeのような代替ブラウザを使わざるを得なくなるでしょう。

以上で私の大騒ぎを終わることにして、あなたに質問をします。あなたはMozilla Firefoxの強制再起動をどう思いますか?
0085login:Penguin
垢版 |
2021/07/20(火) 18:27:25.62ID:0slAOwnD
「It's FOSS」は人気のニュースサイトですから、もしリクエストがあれば他の記事の翻訳も検討しますよ。

海外のLinux界隈では、It's FOSSはオープンソース全般、特にLinuxに焦点を当てた、受賞歴のあるウェブポータルらしいです。「It's FOSSの目的は、Linuxに関する教育と、オープンソースソフトウェアに関する認識を高めることです。私たちが提供するコンテンツは教育的な性質を持ち、より多くの人々に届けられることを願っています。」と、これがIt's FOSSのモットーですね。
0086login:Penguin
垢版 |
2021/07/20(火) 18:42:51.75ID:0slAOwnD
Windows 11 Makes Your Hardware Obsolete, Use Linux Instead!
Microsoft wants you to get new hardware for Windows 11. Should you upgrade your computer for Windows 11 or just, use Linux instead!
by Ankush Das
June 25, 2021
https://news.itsfoss.com/windows-11-linux/

「Windows 11はあなたのハードウェアを陳腐化させる!
マイクロソフトは、Windows 11のために新しいハードウェアを購入してほしいと考えています。Windows 11のためにコンピュータをアップグレードすべきでしょうか、それともLinuxで代用すべきでしょうか?」

この記事も話題性があって面白そうですね
0087login:Penguin
垢版 |
2021/07/20(火) 19:16:16.81ID:2E0mNstr
>>85
一応言っておくが、許可を得ずに海外ニュースを翻訳してインターネット上に掲載するのは著作権侵害だからな。
まあ著作権法は親告罪だからitsfoss.comが動かない限り ID:0slAOwnD が罰せられることは無いが。
あとお前は機械翻訳使ってるだけだろ。ちょっとは推敲しろ。
0088login:Penguin
垢版 |
2021/07/20(火) 19:21:57.92ID:0slAOwnD
一言ここで断っておきます。
It's FOSSが出典の記事については翻訳権の許諾をいただいているので、ご心配無用です。また翻訳をウェブサイト上に掲載しても著作権上問題ありません。
0090login:Penguin
垢版 |
2021/07/20(火) 19:31:00.40ID:0slAOwnD
証拠の無い一方的な主張はお断りです
0091login:Penguin
垢版 |
2021/07/20(火) 19:39:51.52ID:2E0mNstr
海外著作物の翻訳及び日本国内でのWeb掲載
https://www.bengo4.com/c_1015/c_17/c_1263/b_130168/
> B「翻訳前の記事」及び「翻訳した文章」を全文掲載することは、「引用」とみなされない可能性が極めて高い。
> 石下 雅樹 弁護士
> お書きになった認識は大筋そのとおりかと思います。

【法律コラム】翻訳もダメなの?バイラルメディアの“丸パクり問題”と著作権
https://sirabee.com/2014/09/03/2404/
> では、「海外の記事を日本語に翻訳しているだけですよ」という言い分はどうでしょうか?
> 実は著作権者は、自分の著作物について翻訳する権利(翻訳権)を持っていて、他の方が著作権者に無断で翻訳することはできないのです。
> (文/弁護士・佐藤大和)

ID:0slAOwnD がitsfoss.comから承諾を得た証拠は一切ないのでアウト。
(ただし著作権法は親告罪だからitsfoss.comが動かない限り ID:0slAOwnD が罰せられることは無い)
0092login:Penguin
垢版 |
2021/07/20(火) 19:40:05.31ID:0slAOwnD
このスレに突然登場した0slAOwnDという方は、Linux板自治スレに居た方でしょ?
投稿者はよそに書き込み履歴をまったく残さないよう操作してますよね
0093login:Penguin
垢版 |
2021/07/20(火) 19:42:45.20ID:0slAOwnD
法律専門家を引き合いに出すところから見て、
一連の誹謗中傷スレッドの関係者だと思われますが合ってるでしょう?
0094login:Penguin
垢版 |
2021/07/20(火) 19:44:11.50ID:2E0mNstr
>>92
> このスレに突然登場した0slAOwnD
0slAOwnDはお前のIDだろ…

>>93
> 誹謗中傷スレッド
どのスレ?
0095login:Penguin
垢版 |
2021/07/20(火) 19:48:56.19ID:0slAOwnD
>>92
失礼しました。
間違った履歴を貼り付けたので読み替えてください。
0096login:Penguin
垢版 |
2021/07/20(火) 19:51:41.74ID:0slAOwnD
>>87
>あとお前は機械翻訳使ってるだけだろ。ちょっとは推敲しろ。

こちらもボランティアなので、高度な要求に応えるのは無理ですよ
0097login:Penguin
垢版 |
2021/07/20(火) 19:57:12.84ID:2E0mNstr
>>96
糞訳をバラ撒いたり著作権を侵害したりする行為をボランティアとは言わない
0098login:Penguin
垢版 |
2021/07/20(火) 19:59:02.97ID:0slAOwnD
日本でLinux普及の障害となっているもののうちで、
言語の壁は大きいと思います。OSの基本言語は英語ですからね
このスレは言語の敷居を下げるのに少しは役立つでしょう
0099login:Penguin
垢版 |
2021/12/07(火) 08:49:27.58ID:MErHqQ4k
It’s Time More Linux Distros and DEs Become ‘Linus-Proof’
Adding this failsafe feature is important for Linux desktop in general.
(もっと多くのLinuxディストリビューションやDEが「Linus-Proof」になる時が来ました。
このフェイルセーフ機能を追加することは、Linuxデスクトップ全般にとって重要です。)

by Abhishek
November 29, 2021
https://news.itsfoss.com/more-linux-distros-become-linus-proof/
0100login:Penguin
垢版 |
2021/12/07(火) 08:53:06.17ID:MErHqQ4k
>>99
The past few weeks have rattled the desktop Linux community.

Popular tech YouTuber Linus, not Torvalds but Sebastian, decided to use Linux on desktop for a month. Linus Sebastian wanted to see if Linux has gotten to the point where it is user friendly enough that any tech nerd can pick it up and run? His focus was also on gaming on Linux because PC gaming is an area Sebastian covers a lot.

That’s an interesting concept and many in the Linux community got excited because it was free publicity for desktop Linux to a wider tech audience.

Only, it went horribly wrong in the very first part of the Linux Daily Driver Challenge.
0101login:Penguin
垢版 |
2021/12/07(火) 08:58:23.57ID:MErHqQ4k
>>100
この数週間は、デスクトップLinuxコミュニティを揺るがす出来事がありました。

人気の技術系YouTuberであるLinus(TorvaldsではなくSebastian)は、1ヶ月間デスクトップでLinuxを使うことを決めました。Linus Sebastianは、Linuxが技術系オタクでも手に取って実行できるほどユーザーフレンドリーなものになっているかどうかを確認したかったのです。PCゲームはSebastianがよく取り上げる分野なので、彼はLinuxでのゲームにも注目しました。

これは面白いコンセプトで、Linuxコミュニティの多くは、より多くの技術者にLinuxデスクトップを無料で宣伝できると興奮していました。

しかし、Linux Daily Driver Challengeの最初の部分で、それはひどく失敗してしまいました。
レスを投稿する


ニューススポーツなんでも実況