0765無記無記名垢版 | 大砲2018/01/13(土) 00:05:34.56ID:g7Zn4Fyf ていうか、押し麦の栄養成分表を見ても「 of which sugars 」が「糖質」って訳されてて(本当は「糖類」が正解)ヤバいなここ… 本当にボランティアでいいので誤訳を直してまわりたい 翻訳バイト募集してるみたいだけどアレはカスタマーセンターの対応に回されるんじゃないの? ただ単にサイトの翻訳するだけでいいんだったら応募するのだが