>>587
なんかちらほら誤訳してるけど一番ひどいところ指摘すると
「試合が終わってみると、自分たちは3、4点
とれるエンドがもっとあったと思う。でも自分たちがちょっとした
エラーをするように仕向けられて、そこにつけこまれたよ。」
なんて言ってないぜ
それじゃほぼ意味が逆だ
In that endの意味を深読みしすぎてるが、そうじゃなくてただ素直に
「あのエンド(E7)は3、4点取れそうだとは思っていた。
いくつか相手にエラーさせることが出来て、そこにつけこむことが出来た」
と言ってるだけだよ