X



乱世に必要なのは慰安婦 [無断転載禁止]©2ch.net

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001無名武将@お腹せっぷく
垢版 |
2015/12/29(火) 07:51:29.96
別名売春婦
兵士の性欲発散に必要
0794無名武将@お腹せっぷく
垢版 |
2019/06/12(水) 07:05:09.76
>>792
止めときゃ良いのに…こんなこと書いたの?↓www

>TBS系山口は大嘘こき、ヘイト憎悪感情商売に安倍ちゃん美化だけじゃが。
>アスモロフ氏のわれん大嘘翻訳たぁグーグルの翻訳の方がましじゃのう。
    
>South Koreans were not, with some exceptions, deployed in main battles, but instead in
>cleanup operations, during which they proved their eagerness and left a fairly bloody
footprint in their wake.
→[韓国人は、いくつかの例外を除いて、主要な戦いで展開されましたが、その
→代わりに彼らが彼らの熱心さを証明して、彼らの目覚めにかなり血まみれの足跡を
→残していた時にクリーンアップ作戦で展開されました。 ]

これにおけるClean Upオペレーションって何の事だか、書いてみて?クリーンアップ作戦って、どのベトナム戦争時の作戦に該当するの?
…掃討作戦以外でさw

実際にアルクで検索を掛けてみると
https://eow.alc.co.jp/search?q=cleanup+operation

cleanup operation:掃除作業、掃討作戦

と出てくるわけで、類義語だと

https://eow.alc.co.jp/search?q=mopping-up+operation

mopping-up operation:掃討作戦
と出てくる。
正直、残敵狩りにしか使われん言葉よ?>残していた時にクリーンアップ作戦で展開されました。 ]
呼んでて違和感とか感じなかったのかしら…w
上記文章については
>South Koreans were not, with some exceptions, deployed in main battles,
>but instead in cleanup operations,
>during which they proved their eagerness and left a fairly bloody footprint in their wake.
の三文に分割されるべきだが
           ↓(with some exceptionsの個所)
>韓国人は、いくつかの例外を除いて、主要な戦闘に派遣されていませんでした、
>しかし掃討作戦では、                                (←クリーンアップ操作を是正)
>その間に彼らは彼らの意欲を証明し、彼らの後押しでかなり血まみれの足跡を残しました。
上の文章の意味が掴めたかなあ…畜生なり頑張ったから誉めてほしいの?無理だけどねw
0795無名武将@お腹せっぷく
垢版 |
2019/06/12(水) 07:30:41.89
>>792
1->[そして、ソンム村のアメリカの大虐殺は世界的に悪評を得ましたが、韓国人を
2->巻き込んだ同様の4つの出来事は依然として専門家の歴史家による研究の対象にとどまります。
3->左派の活動家、キム・ワンソプの観点から、韓国の軍関係者はベトナムで主に民間人を含む30万人以上を殺害した。
4-> しかし、著者は実際の数は2倍少ないと考えています。]
>は、

>わりゃ都合よう無視しよる、作為デマ工作の
>ネトウヨ毎度パターンじゃの何の意味があるんかいのう? わら、ほんま
>低脳行為繰り返しよるわい。

これの話、ナゼ載せちゃうのかな…原文に書かれている韓国人の”15万人程度はいる”
主に民間人のベトナム人の殺害の意味、理解してるかな?

それぞれ区切っていくと
1->And while the US massacre in the S?n M? village gained notoriety world-wide,
   →そして、S?nM?村での米国の大虐殺は世界中で悪評を得ましたが、

2->four similar events 『that involved』 South Koreans still remain the subject of study by specialist historians only.
   →韓国人『が関与した』同様の4つの出来事は、依然として専門家の歴史家によってのみ研究の対象となっています。

3->From the point of view of a leftist activist, Kim Wan Seop, South Korean military personnel killed more than 300,000 people, mainly civilians, in Vietnam.
   →左派の活動家、キム・ワンソプの観点から、韓国の軍関係者はベトナムで主に民間人を含む30万人以上を殺害した。

4->However, the author believes that the actual numbers are two times lower.
   →しかし、著者は実際の数は2倍少ないと考えています。

上の文章は、『that involved』以外は『変更してない』けど、意味は分かったかな?
30万人以上(more than 300,000)は2倍少ない(Twofold(two times と同義語)lower)、まあ15万人は主に民間人殺してるよね
https://translate.google.co.jp/?hl=ja#view=home&;op=translate&sl=en&tl=ja&text=two%20times

QED?w
involvedって英語で『関与』って意味ある筈なんだけど…え?それは英語圏の低脳デマ行為だから信じちゃイケないっすか?w
https://translate.google.co.jp/?hl=ja#view=home&;op=translate&sl=en&tl=ja&text=Involved

歴史屋ビーバーさんの『没落』(Downfall)の話は、また後でなw
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況