--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 214) --- But another complexity must be introduced. しかし、もう一つの複雑なものが、紹介されなければならない。
Despite the fact that THE CHARIOT is related to the Sun, it is guided by the Moon! 「戦車」は「太陽」に関連するという事実にもかかわらず、それは「月」により支配される!
And, from the standpoint of the Tree of Life, and of the earliest Greek mythology, the Sun is subordinate to the Moon. そして、「生命の木」と、最も初期の「ギリシア神話」の観点からは、「太陽は月より下位 にある」。
The Chariot follows this order, for it is the sign Cancer, ruled by the Moon (and in which Jupiter is exalted). 「戦車」は、この順序に従い、それが「巨蟹宮」であるため、「月」により支配される (そして、そこでは「木星」は高揚される)。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 214) --- On the Tree of Life the Path leading from Tiphareth to Kether is the cardinal Path of the Moon and of Water, THE HIGH PRIESTESS. 「生命の木」の上では、「ティファレト」から「ケテル」へと導く「小径」は、「月」と 「水」の極めて重要な「小径」である、「高等女司祭」である。
What takes precedence here is the Water (Pure consciousness) that the Moon represents. ここで優先されるものは、「月」が表す「水」(「純粋」なる意識)である。
It may also be mentioned that in the symbolic pantheon of metals, silver at one time also took precedence over gold. 金属たちの象徴的な万神殿においては、かつては、銀が金よりも優先されていたことに ついても、また言及されるかもしれない。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 215) --- It was not until the period of Greek history when the Apollo myth began to take over from that of Helios as the Sun God, even coming to be represented as driving the Chariot of the Sun across the sky each day, that the Sun began to be considered of greater importance than the Moon. (*209) 「アポロ神」の神話が、「太陽神」としての「ヘリオス神」のそれから引き取られ始め、 毎日空を横切って「太陽の戦車」を駆るものとして表されるようにさえなった時のギリシア の歴史の時期になって初めて、「太陽」は「月」よりも大きな重要性を持つものと考えられ 始めた。 (*209) --- ここまで ---
ちなみに、(*209)はNOTES/注記の項で、 --- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 275) --- 209. Robert Graves, The Greek Myths, New York, 1957, 156: "The Sun's subordination to the Moon, until Apollo usurped Helios' place and made an intellectual deity of him, is a remarkable feature of early Greek myth." 209. ロバート・グレーヴス著、『ギリシア神話』、ニューヨーク、1957年、156ページ: 「『アポロ』が『ヘリオス』の地位を奪い、そして彼の知的な神性を作るまでは、『太陽』 の『月』への従属は、初期の『ギリシア神話』の注目すべき特徴である。」 --- ここまで --- とあります。
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 215) --- All of these symbols are, of course, deeply involved with the history of religions and with anthropology, which assigns occasionally contradictory meanings to a given symbol. これらの象徴たちの全ては、もちろん、宗教たちの歴史、そして人類学に深く関係して おり、ある与えられた象徴に対して、時々矛盾した意味たちを割り当てる。
The corrective is that the Tarot Keys represent truly universal archetypes, truths which remain immutable despite the limitations of the attempts to describe them. 矯正手段は、「タロットの鍵たち(大アルカナ)」は、真に普遍的な元型たちであり、 それらを説明しようとする試みたちの限界にもかかわらず不変であり続ける真理たちを 表す、ということである。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 215) --- THIRTY-TWO PATHS OF WISDOM: The Seventeenth Path is the Disposing Intelligence, which provides Faith to the Righteous, and they are clothed with the Holy Spirit by it, and it is called the Foundation of Excellence in the state of higher things. 「知恵の32の小径たち」:「17番目の小径」は「処理する知性」であり、それは「義人」に 「信仰」をもたらし、そして彼らは、それにより「聖霊」の衣で覆われ、そしてそれは、 より高いものたちの状態にある「卓越の基礎」と呼ばれる。 --- ここまで ---
ここは、いつものように、ウェストコット氏の英訳版『The Sepher Yetzirah/セフェル・ イェツィラー(形成の書)』の「THE THIRTY-TWO PATHS OF WISDOM/知恵の32の小径」から の引用で、いつものように微妙に異なっていますが、いつものようにスルーします。
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 216) --- The Path of Zain, THE LOVERS, between Binah and Tiphareth, connects the pure consciousness from which form emerged with the central point of all manifestation, a complexity which can barely be suggested by the image on a Tarot card. 「ビナー」と「ティファレト」の間の、「恋人たち」である「ザインの小径」は、形が 現れたところである純粋な意識を、タロットカード上の画像により、かろうじて示唆され ることができる複雑さで、全ての顕在化の中心点と結び付ける。
It is perhaps for this reason that the design of the card has changed over the centuries. カードの図案が何世紀にもわたって変更され続けているのは、おそらくこの理由による。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 216) --- In most of the earliest versions, such as the Marseilles Tarot, it was called The Lover (singular) and showed a man between two women, above whom was a cupid with a posed arrow. 「マルセイユ版タロット」のような、最も初期の版たちのほとんどにおいては、それは 「恋人」(単数形)と呼ばれ、二人の女たちの間に男がいて、その人たちの上に、矢を 構えたクピドがあった。
Presumably this single lover made no sense to later Tarot artists, and in the eighteenth century the card began to appear with two "Lovers" and a uniting figure of some sort. おそらく、この独身の恋人は、もっと後のタロットの芸術家たちには意味がなく、18世紀 には、カードは二人の「恋人たち」と、ある種の一体化させる人物像と共に現れ始めた。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 216) --- Yet the early concept of The Lover is very profound, for this card does not represent the mundane love of two persons. それにもかかわらず、このカードは、二人の人間たちの世俗的な愛を表していないので、 「恋人」の初期の概念は非常に深遠である。
It is, rather, the dualities of a single individual, wilfully united in pursuit of Divine Love. それは、むしろ、「神の愛」を追求するために、意図的に一体化させた、一人の個人の 二重性たちである。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 216) --- Crowley's point that the card should really be called "The Brothers" is well taken. カードは、本当は「兄弟たち」と呼ばれるべきであるというクロウリー氏の主張は、よく 理解されている。
In fact, the Key's true meaning is imbedded in its sign of the Zodiac, Gemini, The Twins. 実のところ、「鍵(大アルカナ)」の真の意味は、その「黄道十二宮」の宮である、 「双児宮」、「ふたご座」の中に埋め込まれている。 --- ここまで ---