--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 189) --- Tau is at the very center of the Cube of Space, and is crossed by the lines of THE FOOL (Aleph), JUDGMENT (Shin) and THE HANGED MAN (Mem). 「タウ」は「宇宙の立方体」のまさしくその中心にあり、「愚者(アレフ)」、「審判 (シン)」、そして「吊られた男(メム)」の線たちが交差している。
But Mem final, the completely closed form of this letter used when it occurs at the end of a word, is also attributed to this exact center point. しかし、言葉の終わりにそれが起こる時に使われる、この文字の完全に「閉じられた」形 である「最終形のメム」は、また、この正確な中心点に帰属される。
The symbolism says, in essence, that the completion of Mem is Tau. 象徴主義は、本質的には、「メム」の「完成」が「タウ」であると述べる。
Both Mem and Tau are suspended at the center of the Cube of Space. 「メム」と「タウ」は、「宇宙の立方体」の中心において、吊られている。 --- ここまで ---
この「the Cube of Space/宇宙の立方体」の理論では、「タウ」を「中心=原点」として 「母字」である「アレフ」「メム」「シン」を「上下」「東西」「南北」の三次元の軸に 割り当てていますが、『セフェル・イェツィラー(形成の書)』には、「タウ」が「中心」 であるという記述はありますが、「母字」である「アレフ」「メム」「シン」についての 記述はありません。 そして、「最終形のメム」が、「タウ」と同じように「中心点」に帰属される、という 記述もありません。
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 189) --- The reversed figure on the card represents the suspension of personal consciousness, where a greater reality imposes a complete reversal of perspective. カード上の逆さまにされた人物像は、個人的な意識の吊り下げを表しており、そこでは、 より大きな現実は、見方の完全な逆転を課する。
This has been described as the "human spirit suspended by a single thread." これは、「単一の糸により吊された人間の精神」であるとして記述されている。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 189) --- Yet this is a willing suspension, a sacrifice which is a baptism, but which is also a crucifixion. さらに、これは、自発的な吊り下げ、洗礼である生贄であるけれども、それはまた 「(イエス・キリストの)十字架刑(はりつけ)」でもある。
This, then, is a card of the Dying God. これは、さらにまた、「死にゆく神」のカードでもある。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 189) --- One might well ask why this crucifixion should be on one side of the Tree. 人は、なぜこの十字架刑が、「木」の片側にあるべきなのかを尋ねるのは、もっともで あるかもしれない。
The reason is that this is an essentially intellectual experience, as is implied by the position of the legs of THE HANGED MAN. その理由は、「吊られた男」の足たちの位置により暗示されているように、これは本質的に 知的な経験であるからである。
The cross above the triangle is the four above the three, the imaginative qualities of THE EMPRESS (3) subordinate to the rational qualities of THE EMPEROR (4). 三角形の上の十字は、3の上の4であり、「皇帝(4)」の理性的な品質たちより下位の 「女帝(3)」の想像力豊かな品質たちである。
This is the ultimate sacrifice of desire to a rational principle. これは理性的な原則についての欲望の究極の犠牲である。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 189) --- A balance to this experience is to be found in the WHEEL OF FORTUNE, directly opposite THE HANGED MAN on the Tree of Life. この経験との釣り合いは、「生命の木」の上で「吊られた男」の真向かいにある、 「運命の輪」の中で発見される。
THE HANGED MAN is rest, the WHEEL OF FORTUNE is activity. 「吊られた男」は安静であり、「運命の輪」は活動である。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 189) --- Expressed in another way, THE HANGED MAN is what happens when the Wheel stops turning: the suspension or Crucifixion in Space is the willful arrest of the WHEEL OF FORTUNE. 別の方法で表現すると、「吊られた男」は、「輪」が回転を停止する時に起こることである: 吊り下げ、すなわち「宇宙の十字架刑」は、「運命の輪」の意図的な拘留である。
On the other hand, the WHEEL OF FORTUNE is the activation of that which is inactive on the Path of THE HANGED MAN. その一方、「運命の輪」は、「吊られた男」の「小径」で非活動的であったものの活性化 である。
As is written on the Emerald Tablet, this is multiplicity in unity, the activity and passivity of the One Thing. エメラルド・タブレットに書かれているように、これは、単一性の中にある多様性であり、 「一つのもの」の活動性と受動性である。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 189) --- It has, hopefully, been demonstrated that the Path of THE HANGED MAN must be approached very differently from the lower Paths. それは、たぶん、「吊られた男」の「小径」が下位の「小径たち」とは非常に異なって 取り組まなければならないことを説明し続けている。
There is a reversal of conceptual framework which is at once a willful suspension and a refinement of observation. そこには、同時に、意図的な吊り下げと、観察の改善である、概念上の枠組の反転がある。 --- ここまで ---
その一つが、「willful suspension/意図的な吊り下げ」、すなわち、自身の精神的活動 である脳内妄想の数々を停止させることと、「refinement of observation/観察の改善」、 すなわち、全く異なるというか逆転した視点で見るという、「eversal of conceptual framework/概念上の枠組の反転」が必要であるということです。
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 189) --- The meditator becomes the object of his own meditation. 瞑想者は、彼自身の瞑想の対象になる。
He becomes the "other" which had been the object of pursuit; the "other" becomes him. 彼は、探究の対象であった「他」になる;「他」は彼になる。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 189) --- One of the primary qualities of this Path is that it is a Path of eternally unresolved possibilities. この「小径」の主要な品質たちの1つは、それが永遠に未解決の将来性の「小径」である ことである。
It is openness without beginning or end, the exact opposite of the WHEEL OF FORTUNE, which encloses in eternal motion. それは、始まりも終わりも無い開放性であり、永遠の運動を取り囲む、「運命の輪」と 全く正反対のものである。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 189) --- When the Mem is closed, it becomes Tau. 「メム」が閉じられると、それは「タウ」になる。
Tau is Mem reversed. 「タウ」は、反転された「メム」である。
12 (THE HANGED MAN) is 21 (THE UNIVERSE) reversed. 12(「吊られた男」)は、反転された21(「宇宙」)である。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 190) --- This is the Tarot secret of the Dying God on the Path of Water. これは、「水」の「小径」の上で「死にゆく神」の「タロット」の神秘である。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 190) --- This mythology of the Dying God is very universal; every culture seems to have some form of it, whether that be Christ, Osiris or a local deity. この「死にゆく神」の神話は、とても普遍的である;あらゆる文明は、それがキリスト、 オシリス神、もしくは地方の神であろうとなかろうと、それの何らかの形式を持つように 見える。
THE HANGED MAN is one rather peculiar aspect of this cross-cultural myth. 「吊られた男」は、この異文化間の神話の、かなり奇妙な面の一つである。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 190) --- In Norse mythology the God Odin sacrifically hanged himself from the branches of the World Tree. (*164) 北欧神話では、神オーディンは、「世界樹」の枝から彼自身を犠牲的に首を吊った。 (*164)
In Greece, the Goddess Artemis was annually hanged in effigy, and at her sacred grove in the Arcadian Hills was known as the "Hanged One." (*165) ギリシアでは、女神アルテミスは、彫像となって首を吊られ、そして、アルカディアの丘の 彼女の聖なる林では、「吊られたもの」として知られていた。(*165) --- ここまで ---
ちなみに、(*164)(*165)はNOTES/注記の項で、 --- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 273) --- 164. Larousse Encyclopedia of Mythology, 261. 164. 『ラルース神話百科事典』、261ページ。
165. James G. Frazer, The Golden Bough, New York 1958, 413. 165. ジェームズ G. フレイザー著、『金枝篇』、ニューヨーク、1958年発行、413ページ。 --- ここまで --- とあります
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 190) --- Any number of such ritual hangings could be cited, none of which is a final death. そのような儀式の吊るし物たちは、いくつでも引用できるが、そのどれも最終的な死ではない。
These are merely reversals where the feet of the God are planted in the Anima Mundi and not on the earth. これらは、「神」の足が地上ではなく「宇宙霊魂」に据えられた場合の、単なる反転である。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 190) --- The death and resurrection of any God relates to this Path, and is described as a Kabiric Death. どのような「神」の死と復活であれ、この「小径」に関連し、「カベイロスの死」と評される。
In the myth of the Kabiri, one brother is slain by the three others. 「カベイロス」の神話においては、兄弟の1人が、その他3人により殺害される。
His dismembered body is discovered, and is, with great joy, resurrected for the good of humanity. (*166) 彼の手足が切断された身体は発見され、大きな喜びをもって、人類の善のために復活する。 (*166) --- ここまで ---
ちなみに、(*166)はNOTES/注記の項で、 --- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 273) --- 166. Larousse Encyclopedia of Mythology, 141-43; Oxford Classical Dictionary, v. IV, 260ff. 166. 『ラルース神話百科事典』、141-43ページ;『オックスフォード古典辞典』、第4巻、 260ページ以降。 --- ここまで --- とあります
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 190) --- The parallel with the Osiris legend is clear. オシリス神の伝説との類似は明らかである。
In that story the body parts of Osiris are scattered about the land, collected and resurrected. その物語において、オシリス神の身体の部分たちは、国のあちこちに撒きちらされ、集め られ、そして復活させられる。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 190) --- The death of the God is a natural, continuing, event, and is symbolized by the ritual formula IAO, meaning Isis, Apophis, Osiris, symbolizing fruition, death and then resurrection. 「神」の死は、自然で、継続的な、事象であり、そして、結実、死、それから復活を象徴 する、イシス女神、アポフィス邪神、オシリス神を意味する、儀式の公式「IAO」により 象徴される。
This formula also relates to that of the Yod Heh Vau. この公式はまた、「ヨッド」「ヘー」「ヴァウ」のそれに関係している。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 190) --- As usual, Crowley's version of the card is more complicated than that of either Mathers or Waite. いつものように、カードのクロウリー氏の版は、マサース氏やウェイト氏のどちらのそれ よりも複雑である。
His figure, which emphasizes the Cross and Triangle, is suspended from the Egyptian Ankh, a form of Tau. 彼の人物像は、「十字」と「三角形」を強調し、「タウ」の形である、エジプトの「アンク 十字」から吊されている。
Behind it are the Elemental Tablets, (*167) summing up all of nature. その背後には、「元素の銘板たち」(*167)があり、自然の全てを要約する。 --- ここまで ---
ちなみに、(*167)はNOTES/注記の項で、 --- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 272) --- 167. The Enochian Tablets are described at length in Regardie's Golden Dawn, v. IV, 260ff. 167. 「エノキアン・タブレット」は、リガルディ氏の『ゴールデン・ドーン』、第4巻、 260ページ以降に、詳細に述べられている。 --- ここまで --- とあります。
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 190) --- His left foot hangs from a coiled serpent which is the "creator and destroyer who operates all change." 彼の左足は、「全ての変化を生み出す、創造者であり破壊者」である、巻き付けられた蛇 から吊り下がっている。
The lower serpent represents the effect of the work of God: "Through his Work a Child is begotten, as shown by the Serpent stirring in the Darkness of the Abyss below him." (*168) 下の蛇は、「神」の仕業の効果を表す:「彼の『御業』を通じて、彼の下の『深淵の暗闇』 の中でかき混ぜる『蛇』により示されるように、『子』は生まれる。」 (*168) --- ここまで ---
ちなみに、(*168)はNOTES/注記の項で、 --- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 272) --- 168. Crowley, Book of Thoth, 98. 168. クロウリー著、『トートの書』、98ページ。 --- ここまで --- とあります。
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 190) --- THIRTY TWO PATHS OF WISDOM: The Twenty-second Path is the Faithful Intelligence, and is so called because by it spiritual virtues are increased, and all dwellers on earth are nearly under its shadow. 「知恵の32の小径たち」:「22番目の小径」は「誠実な知性」であり、なぜならそれは、 それにより霊的な美徳が増し、地上の全ての住人たちは、ほとんどその影の下にいるために そう呼ばれる。 --- ここまで ---
ここは、いつものように、ウェストコット氏の英訳版『The Sepher Yetzirah/セフェル・ イェツィラー(形成の書)』の「THE THIRTY-TWO PATHS OF WISDOM/知恵の32の小径」から の引用です。
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 191) --- The Path of Lamed, JUSTICE is between Tiphareth and Geburah. 「ラメドの小径」である「正義」は、「ティファレト」と「ゲブラー」の間にある 。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 191) --- Lamed means ox-goad, the spear-like prod which keeps the ox moving down the road. 「ラメド」は、雄牛を道に沿って動かせ続ける、槍のような突き棒である、「牛突き棒」 を意味する。
This attribution points to the letter's special relationship with Aleph (ox) on the Path of THE FOOL. この帰属は、「愚者」の「小径」の上にある「アレフ」(牛)との、文字の特別な関係 を示す。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 191) --- Their interaction is exceptionally complex, although the essential principles can be simply stated: JUSTICE maintains the balance of the Tree, so that the outpouring energy of THE FOOL (this has sometimes been called the "Holy Ghost") will operate within the confines of a natural pattern. それらの相互作用は、並外れて複雑ではあるが、けれども本質的な原則たちは簡単に述べる ことができる:「正義」は、「愚者」(これは時々「聖霊」と呼ばれることがある)の流出 する精力が、自然な様式の境界たちの範囲内で作動するために、「木」の平衡を維持する。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 191) --- JUSTICE is the administrator of the laws of Binah, written by THE HIEROPHANT. 「正義」は、「法王」により書かれた、「ビナー」の法律たちの管理者である。
It is the "Ruler of the Balance." それは「均衡の支配者」である。 --- ここまで ---
「秘伝的な称号」からの参照である「Ruler of the Balance/均衡の支配者」は、「The Holder of the Balance/天秤を持つ者」の誤記ではないかと思われます。
さて、この「11:正義」の「the administrator of the laws/法律たちの管理者」の役割 ですか、この「administrator/管理者」というのは、司法における「裁判官」というより は、行政における執行官のような役割になります。 ついでに言うと、「11:正義」の「小径」は、「生命の木」の上位構造である「ケテル」〜 「ティファレト」における最終の「小径」、すなわち最も下っ端の役人という地位にあり、 「5:法王」や「ビナー」に限らず、様々な上位役人たちが押しつけてくる無理難題を忖度し、 「ティファレト」の「美」にも配慮しなければならない上に、「炎の剣」ルートにある メインエネルギーの流出制御という力仕事もこなさなければならないという、とんでもなく ブラックな職場でもあるわけです。
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 191) --- It is called the Faithful Intelligence "because its spiritual values are increased, and all dwellers on earth are nearly under its shadow." それは、「その霊的な美徳が増し、地上の全ての住人たちは、ほとんどその影の下にいる ために」、「誠実な知性」と呼ばれる。
This should not be interpreted to mean the Intelligence of faith. これは、「信仰」の「知性」を意味するように解釈されるべきではない。
Rather it is the Intelligence which is faithful to that symbolized by THE FOOL. むしろそれは、「愚者」により象徴されるそれに「誠実」である「知能」である。 --- ここまで ---
この「spiritual values are increased/霊的な美徳が増し」という部分は、「11:正義」 が、「霊的な美」である「ティファレト」に繋がるという点から納得できます。 そして、「劣化ケテル」でもある「ティファレト」は、地上の全ての住人たちにとっては、 ほぼ完全にその影響下にあるわけです。 そういう意味では、「0:愚者」と「13:死」、「11:正義」と「22:宇宙」は、「上の如く 下も然り」の関係にあると言うことも出来ますよね。
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 191) --- Without Lamed, Aleph could not function as it does. 「ラメド」なしでは、 「アレフ」はそれがするように機能することはできない。
Moreover, the entire Tree of Life is related to the Twenty-Second Path, the number of which is the totality of all the Paths. さらに、全体の「生命の木」は、全ての「小径たち」の総計である数である、「22番目の 小径」に関連している。
JUSTICE is not one solitary figure or force, it is an amalgam of all the Paths which are self-focused. 「正義」は、1つの孤立した形態や力ではなく、それは、自己に焦点を合わせる、全ての 「小径たち」の合成物である。
The alignment of forces has been described as being within the essential life force symbolized by THE FOOL. 力たちの提携は、「愚者」により象徴される本質的な生命力の内にある存在であると 述べられ続けている。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 191) --- The activity of JUSTICE is at work continuously in the above and below, in the Greater Universe and in the individual soul. 「正義」の活動は、上と下において、「大宇宙」において、そして個々の魂において、 継続的に働いている。
Taken to the most mundane, as we drive a vehicle down the road, JUSTICE is our correcting of the wheel back and forth in either direction to keep the vehicle centered. 最もありふれた例を挙げると、我々が道に沿って車を運転するように、「正義」とは、 車を中央に保つために、どちらかの方向に、車輪を前後するような、我々の修正である。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 191) --- Such a purposeful equilibriating function occurs in our bodies, where nourishment must be balanced and continual to keep them operating as proper repositories for the Spirit. そのような意図的な平衡化機能は、我々の肉体たちの中に存在しており、そこでは、それらを 「霊」のための適切な貯蔵所として機能させ続けるために、栄養は釣り合いが取れていて 継続的でなければならない。
And an equilibriating function occurs in our personalities, where no constant extreme of behavior can be tolerated if we are to operate effectively in our environments. そして、平衡化機能は、我々の人格たちの中に存在しており、そこでは、もし我々が我々の 環境たちの中で効果的に仕事をすることになるのであれば、行動の絶え間ない極端は、 全く許容することはできない。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 191) --- Justice works both through reason and through natural force. 「正義」は、理性を通じてと、自然の力を通じての両方で働く。
We may decide to bring something of ourselves into balance, but if we do not make that decision, it will be made for us. 我々は、我々自身の何かを平衡に至らせることを決定することができるけれども、もし 我々がその決定をしないのであれば、それは我々のために為される。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 192) --- If we deprive our bodies of sleep, we find ourselves forced to rest. もし我々が我々の肉体たちから睡眠を奪うならば、我々は、我々自身が休むことを強制 されるのを見つけす出す。
We may simply collapse. 我々は単に衰弱するかもしれない。
The same process occurs at all levels of Justice (i.e., through the Four Worlds). 同じ過程が、「正義」の全ての段階たちで(すなわち、「四つの世界」を通じて)起こる。
We may make a conscious decision, or it may be made for us. 我々は意識的な決定をするかもしれないし、さもなければ、それは我々のために為される かもしれない。
In any event, this Intelligence is "Faithful;" it guides and protects us. いずれにしても、この「知性」は「誠実;」であり、それは我々を導き、保護する。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 192) --- Crowley's title, Adjustment, is appropriate. クロウリー氏の題名である「調整」は、適切である。
This is a Path where whatever is necessary is done to bring the organism into equilibrium, a process which, as the symbol of the sword suggests, is not always pleasant. これは、有機的組織体を、均衡をもたらすために必要なことが何でもされる「小径」で あり、この過程は、剣の象徴が示唆するように、常に楽しいわけではない。
This is the sword of Geburah which cuts away all that which is unnecessary, the extraneous dead wood of nature. これは、余分なもの、自然の無関係の枯れた木を、全て切り落とす「ゲブラー」の剣である。
It is a severe experience, though no punishment is implicit. それは容赦の無い経験ではあるが、けれども、懲罰が暗に含まれてはいない。
There is no question of good, bad, right or wrong. そこには、良い、悪い、正しい、もしくは間違いという疑問は無い。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 192) --- As Gareth Knight expresses it: "The point to remember in all this is that all the God-Forms are aspects of the soul itself and not external agencies. ガレス・ナイト氏がそれを表現するように:「この全てにおいて覚えておくべき点は、 全ての「神の形態たち」は、魂それ自身の様相たちであり、外的な代理者たちではない ことである。
Thus the process may be considered psychologically as a condition of self-assessment." (*169) 従って、過程は、心理学的には自己評価の状態と見なされるかもしれない。」 (*169) --- ここまで ---
ちなみに、(*169)はNOTES/注記の項で、 --- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 273) --- 169. Gareth Knight, Practical Guide, v. II, 116. 169. ガレス・ナイト著、『実践的入門書』、第二巻、116ページ。 --- ここまで --- とあります。 なお、この『Practical Guide/実践的入門書』は、『A Practical Guide to Qabalistic Symbolism/カバラ主義の象徴主義に関する実践的入門書』のことだと思われます。
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 192) --- The soul weighs itself on the scales in the left hand and then makes necessary adjustments wielding the sword in the right. 魂は、左手に持つ天秤で、それ自身の重さを計り、それから、右手に持つ剣を振るって、 必要な調整たちを行う。
One will observe that when the Sephiroth are placed in the human body, Geburah is at the right hand and Chesed at the left. (*170) 人は、「セフィロト」が人体の中に置かれた時、「ゲブラー」が右手にあり、「ケセド」 が左にあることに、気づくだろう。(*170) --- ここまで ---
ちなみに、(*170)はNOTES/注記の項で、 --- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 273) --- 170. In the exercise of the Middle Pillar, they are visualized at the right and left shoulders. 170. 「中央の柱」の行法においては、それらは右肩と左肩で視覚化されている。 --- ここまで --- とあります。
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 192) --- The sword of JUSTICE, the weapon of Elohim Gibor (God of Geburah) is fearful. 「正義」の剣である、「エロヒム・ギボール(ゲブラーの神)」の武器は、恐ろしい。
It can be swift and devastating in its cutting away of what is no longer needed. それは、もはや必要とされないものを、それが切り離すことにおいて、迅速で破壊的である ことができる。
It can make war; it can enforce peace. それは戦争をすることができる;それは平和を強いることができる。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 192) --- But the sword has two edges, one of which destroys and the other of which consecrates as in the conferring of knighthood. しかし、剣は2つの刃たちを持っており、その一方は破壊を、そしてもう一方は、ナイト爵位 を授与する時のように神聖化する。
The cutting away of the negative aspects of body and soul is a return to purity, a consecration. 肉体と魂の否定的な様相たちの切り離しは、純潔への回帰であり、神聖化である。
This idea of renewed purity is reinforced by the attribution of Libra and the kidneys, which cleanse waste from the body system. この復活された純潔の考え方は、肉体組織から老廃物を浄化する、「天秤宮」と腎臓たち の帰属により補強される。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 192) --- Another parallel, suggested by some writers, is that this Path relates to Purgatory, a condition of consciousness after death where the soul is cleansed of the dross of its earthly incarnation. 何人かの作家たちにより示唆された、もう一つの類似点は、この「小径」が、死後の意識の 状態であって、そこでは魂がその地上での肉体化の不純物から浄化される、「煉獄(れんごく)」 と関連することである。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 192) --- Pursuant to the idea of incarnation and reincarnation, this card is said to represent Karma, a principle generally understood as the reaping by a newborn soul of what it has sown in past lives. 肉体化と輪廻転生の考え方に従って、このカードは、それが過去の人生たちの中でずっと 種を蒔き続けてきたことの、生まれたての魂による刈り入れとして一般的に理解されている 原則である、「業(カルマ)」を表すと言われている。
Paul Case, however, insisting that the term has been often misunderstood, states that what Karma really means is action. しかしながら、ポールケース氏は、この用語がしばしばずっと誤解され続けていると主張 して、「業(カルマ)」が本当に意味していることは「行動」であると述べている。
This is an action which is a continuous adjustment. これは、継続的な調整である行動である。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 192) --- We learn, often slowly and painfully, how to analyze and re-balance ourselves as necessary for different situations. 我々は、しばしばゆっくりと苦しみながらも、種々の状況たちにおいて、分析し、必要に 応じて我々自身を再び平衡させる方法を学ぶ。
The more we learn of the inner worlds, the more subtle and difficult this becomes. 我々が内なる世界たちのことをより多く学ぶほど、これはより微妙で困難になる。
Perfect balance is a formula so precise that the Egyptians symbolized its delicacy as the human soul weighed against a feather. 完全な平衡は、とても精密な式であるので、エジプト人たちは、人間の魂が羽と天秤に かけられるとして、その繊細さを象徴した。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 192) --- These ancients had a concept of "right, truth, law and rectitude" expressed by the single word maat. これらの古代人たちは、単一の単語「マアト」により表現される「正当、真実、法、および 正直」の概念を持っていた。
This originally meant "that which is straight," but came to mean also a rule, a measure of some kind, or a law. (*172) これは元来、「真っ直ぐであるもの」を意味していたけれども、規則、何らかの尺度、 もしくは法も意味するようになった。(*172)
Maat was symbolized by the feather, against which either the heart of the deceased or his whole body was weighed. 「マアト女神」は羽により象徴され、それに対して、死者の心臓もしくは彼の全身のどちらか が秤量された。 --- ここまで ---
ちなみに、(*172)はNOTES/注記の項で、 --- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 273) --- 172. Budge, Gods of the Egyptians, v. I, 417. 172. バッジ著、『エジプト民族の神々』、第1巻、417ページ。 --- ここまで --- とあります。
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 193) --- In illustrations, we find this weighing administered by Anubis, and the results recorded by Thoth. 図解たちの中で、我々は、この計量が「アヌビス神」により管理され、そして結果たちが 「トート神」により記録されことを見つけ出す。
Crowley relates both of these Gods to the Nineteenth Path, STRENGTH, which is the balance between Geburah and Chesed. クロウリー氏は、これらの「神たち」の両方を、「ゲブラー」と「ケセド」の間の平衡で ある、「19番目の小径」である、「力」と関係づける。
The implication is that the adjustment which takes place on the Twenty-Second Path is administered and recorded through the processes of the Nineteenth Path. その意味は、「22番目の小径」の上で行われる調整が、「19番目の小径」の過程を通じて 管理され記録されることである。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 193) --- As a Goddess, Maat represented moral law and truth. 女神として、「マアト」は道徳的な法と真実を表していた。
She was, in essence, the personification of the concept of maat. 彼女は、本質的には、「マアト」の概念の人格化であった。
It is this Goddess who is shown on the Crowley card, crowned with her attribute, the ostrich feather. それは、彼女の属性である、ダチョウの羽で冠されて、クロウリー氏のカードにおいて 示されている、この女神である。
The weighing of souls is, of course, also implied in the Golden Dawn, Waite and Marseilles versions, the latter two being medieval in tone. 魂たちの秤量は、もちろん、また、ゴールデン・ドーン、ウェイト、およびマルセイユの 版たちに暗示されており、後者の2つは、 中世風の色調である。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 193) --- In the Golden Dawn card the figure of a woman rests her feet on a jackal, the animal attributed to Anubis who supervises the weighing of souls. ゴールデン・ドーンのカードでは、女性の人物像が、 魂たちの秤量を監督する「アヌビス神」 に帰属される動物である、「ジャッカル」に彼女の両足を載せる。
She holds scales which, as in the Crowley card, are black as a reference both to Binah and to Saturn. 彼女は、天秤を持っており、それは、クロウリー氏のカードにあるように、「ビナー」と 「土星」との両方の参照として黒色である。
This means not only assessment, but restriction, which is also time, an important aspect of the administration of the law. これは、評価だけではなく「制限」も意味しており、それはまた、法の管理の重要な面で ある、「時間」でもある。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 193) --- By contrast, the Waite version, as well as that produced by the BOTA, shows golden scales, meaning that the individual soul is measured as it stands within the pure golden Light of Tiphareth. 対照的に、ウェイト版は、BOTAにより制作されたものと同様に、金色の天秤を表しており、 個々の魂が、「ティファレト」の純粋な金色の「光」の範囲内に位置したままで測定される ことを意味している。
It is only under this Light that the sword of Geburah does its work, as is suggested by the Maat legend. この「光」の下でのみ、 「マアト女神」の伝説により示唆されるように、「ゲブラー」の 剣は、その任務を果たす。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 193) --- Maat relates to the Sun God, Ra. 「マアト女神」は、「太陽神」である、「ラー」と関連する。
She is, in fact known as the "Daughter of Ra," as she is Qabalistically named the "Daughter of the Lords of Truth." 彼女は、彼女が、カバラ主義者的に「真実の主の娘」と名付けられたように、実際に、 「ラーの娘」として知られている。
The Egyptians also called her "Queen of Heaven." エジプト民族はまた、彼女を「天の女王」とも呼んだ。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 193) --- Most important is that Maat is the regulator of the Path of the Sun. 最も重要なことは、「『マアト女神』が『太陽の経路』の調節者である」ことである。
The Egyptian texts suggest that it is through Maat that the Sun subsists, for Ra is said to "rest upon Maat," and to "live by Maat." (*173) エジプト語の原文たちは、「ラー」が「マアトで休む」、そして「マアトで生きる」と言わ れているので、「マアト」を通じて「太陽」が存続していることを示唆している。 (*173)
In our terms this means that the principles of The Path of JUSTICE maintain Tiphareth. 我々の用語においては、これは、「正義」の「小径」の原則たちが、「ティファレト」を 維持することを意味する。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 193) --- But insofar as Ra is the source of all Light, he is also THE FOOL. しかし、「ラー神」が全ての「光」の源である限りにおいては、彼はまた「愚者」でもある。
Thus one can paraphrase, and say that Aleph rests upon Lamed and that Lamed is the regulator of the Path of the Divine Life Force. 従って、言い換えれば、「『アレフ』は『ラメド』で休み、そして『ラメド』は『神の 生命力の経路』の調節者である」と言うことができる。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 193) --- The relationship between Aleph and Lamed conceals the greatest secret of the Tarot, one which is, as Crowley said "beyond all planetary and zodiacal considerations," meaning Kether! 「アレフ」と「ラメド」の間の関係は、タロットの中で最も偉大なる秘密を隠しており、 その一つは、クロウリー氏が、「全ての惑星と黄道十二宮の考慮たちの範囲を超えて」と 言ったように、つまりそれは「ケテル」を意味する!
In his Book of the Law, [lamed][aleph] is the key to the entire Universe, revealing a mystery of unspeakable profundity. 彼の『法の書』において、[lamed][aleph] は、「宇宙」全体への鍵であり、語ることの できない深遠なる神秘であると明かしている。
On the Tree of Life, [lamed][aleph] is also the God Name of Chesed, the Demiurge (Lesser Creator) from which Microprosopus is formed. 「生命の木」においては、[lamed][aleph]はまた「ケセド」の「神名」でもあり、そこから 「ミクロプロソプス(小さな顔)」が形成される「デミウルゴス(小さい創造主)」である。 --- ここまで ---
この「アレフ」と「ラメド」の関係性は、クロウリー氏が注目していて、彼の著作である、 通称『Book of the Law/法の書』、正式タイトルは『Liber AL vel Legis/ALもしくは 法の書』の中で語られています。(ワタシは読んだことは無いですけど。)
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 193) --- A great many planets are involved in this card. 非常に多くの惑星たちが、このカードに巻き込まれている。
First is Venus, which rules Libra, to which this Path is directly attributed. 1番目は「金星」であり、それは、この「小径」が直接帰属される、「天秤宮」を支配する。
Mars is related because this is an exercise of the purging energies of Geburah. 「火星」は、これが「ゲブラー」の粛正する精力たちの執行であるために、関連している。
The Sun is involved not only because the Path runs from the Sun to Mars, but because Justice must take place in the clear bright sunlight of Truth. 「太陽」は、「小径」が「太陽」から「火星」に達するというだけでなく、「正義」は 「真実」の明瞭な明るい太陽光の中において行われなければならないというためにも、 巻き込まれる。
Saturn has already been mentioned, and is exalted in Libra. 「土星」は、すでに言及されており、そして、「天秤宮」においては高揚される。
Finally there is Jupiter, Planet of Chesed, and of [lamed][aleph]. 最後に、「木星」は、「ケセド」の、そして [lamed][aleph]の「惑星」である。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 193) --- To state that Libra is ruled by Venus is also to state that behind JUSTICE stands THE EMPRESS, the primary Path of Venus which is the perfect balance between the energies of Chokmah and Binah. 「天秤宮」が「金星」により支配されると述べることは、「正義」の後ろに、「コクマー」 と「ビナー」の精力たちの間の完全な平衡である「金星」の主要な「小径」である、 「女帝」が立っていると述べることでもある。
The reference is also to the nature forces of Netzach. 参照はまた、「ネツァク」の自然の力たちにも当てはまる。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 194) --- Having noted that Lamed in some way refers to all of the Twenty-Two Paths and Hebrew letters, it is interesting to recall that Venus refers to all of the Sephiroth. 「ラメド」が、何らかの方法で、「22の小径たち」と「ヘブライ文字たち」の「全て」を 参照することに注目することで、「金星」が「セフィロト」の全てを参照することを 思い出すことは興味深い。
Venus is the only planet whose symbol encompasses every single Sephira on the Tree of Life (see Figure 14), the implication being that love is the ultimate power of the Universe. 「金星」は、その記号が、「生命の木」(図14を見よ)の全ての単一の「セフィラ」を 包含する唯一の惑星であり、愛が「宇宙」の究極の力であることを意味する。
Thus, to say that Venus rules Libra-Lamed is to say: That which encompasses all of the Sephiroth rules that which encompasses all of the Paths. 従って、「金星」が「天秤宮」−「ラメド」を支配すると言うことは、以下のように言う ことである:「『セフィロト』の全てを包含することは、『小径たち』の全てを包含する ことである。」 --- ここまで ---
ちなみに、この「Figure 14/図14」は、この本の中には、それに相当するものはありま せんが、これはおそらく、『The Golden Dawn/黄金の夜明け魔術全書』の「第五知識 講義」にある、金星の占星術記号と10のセフィロトの関係を表した図のことを指している ものと思われます。 0376名無しさん@占い修業中2020/02/21(金) 05:52:08.12ID:IQWAdNkB 「生命の木に基づく大アルカナ」の章の続きです。
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 194) --- This may be understood by again considering the idea that the Sephiroth are objective, while the Paths are subjective. これは、「セフィロト」が客観的であり、一方で「小径たち」は主観的であるという 考え方を再度考慮することにより理解されるかもしれない。
Objectivity and subjectivity are complementary conditions. 客観性と主観性は、相補的な状態たちである。
One cannot exist without the other, any more than the color red can exist without the possibility of green, or the energies of Mars can exist without those of Venus. 赤色は緑色の可能性なしで存在できない、もしくは、「火星」の精力たちは「金星」の それらなしで存在できないのと同じように、一方は他方なしでは存在できない。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 194) --- Even the floor of the Golden Dawn card, on which lies the jackal of Anubis, refers to a complementary condition, that of Greater and Lesser Creators: The white (which actually represents pure brilliance) is Kether, while purple is the color of Chesed in Atziluth. 「アヌビス神」のジャッカルが横たわっている、ゴールデン・ドーンのカードの床でさえも、 「大小の創造主たち」のそれである、相補的な状態を参照する:「白」(それは実際、 純粋な輝きを表す)が「ケテル」であり、その一方で、「紫」は「アツィルト界」での 「ケセド」の色である。
All of the symbolism here points to the idea that this figure is keeping opposites in balance. ここでの象徴性の全ては、この人物像が、平衡を保って反対する物たちを保持するという 考え方を示す。
It is a regulator of energy. それは、精力の調節者である。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 194) --- Perhaps surprisingly, Waite emphasizes the Mars aspect of JUSTICE over its Venus aspect by having the figure clothed primarily in red. たぶん意外なことに、ウェイト氏は、主として赤色の服を着た人物像を持つことにより、 その「金星」の様相の上の「正義」の「火星」の様相を強調する。
And if his card is considered on the pattern of the Tree of Life (when the card is placed on the Path of Lamed) it will be seen that the raised sword points to Geburah while the scales are lowered in the direction of Tiphareth. そして、もし彼のカードが「生命の木」(カードが「ラメド」の「小径」の上に置かれる 場合)の様式において考慮されるならば、持ち上げられた剣は「ゲブラー」を指し、一方で 天秤は「ティファレト」の方向に下げられていることがわかるであろう。
The same purple as in the Golden Dawn tile floor appears on the cloth of honor behind the figure. ゴールデン・ドーン版のタイルの床にあるのと同じような紫色が、人物像の背後にある 「名誉の布」に現われる。
The background itself is yellow, meaning Tiphareth. 背景それ自身は、「ティファレト」を意味する黄色である。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 194) --- The differences in the colors of the three versions of JUSTICE point out the differing concepts of the designers. 「正義」の3つの版たちの色の違いは、図案家たちの異なる概念を指摘する。
The Golden Dawn emphasizes green, flashing against a red throne with a pale blue background. ゴールデン・ドーンは緑色を強調し、薄い青色の背景を持つ赤い玉座に対して際だっている。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 194) --- Crowley's card relies on the blues and greens of the Twenty-Second Path in the Four Worlds. クロウリー氏のカードは、「四つの世界」における「22番目の小径」の青色たちと緑色たち に依存する。
The blues are especially vibrant as a reference to the effect of Jupiter on the Path. 青色たちは、「小径」に対する「木星」の効果への参照として、特に鮮やかである。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 194) --- Crowley's Adjustment is among the most abstract of his Keys. クロウリー氏の「調整」は、彼の「鍵たち(大アルカナ)」の中で最も抽象的なものの 一つである。
He calls the figure not only the Goddess Maat, but also Harlequin, "the partner and fulfillment of THE FOOL." 彼は、人物像を「女神マアト」だけでなく、また、「『愚者』の協力者であり成就」で ある、「ハーレクイン」と呼ぶ。
The figure stands within a diamond-shape which is the Vesica Piscis. 人物像は、「魚の浮袋」である、ダイアモンド形状の内に立っている。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 194) --- Behind her is a throne of spheres and pyramids, in groups of four, meaning "Law and limitation." 彼女の背後には、「法と制限」を意味する、4つの集団たちになった、球体たちと角錐たちの 玉座がある。
This is another reference to Chesed. これは「ケセド」への別の参照である。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 194) --- As Maat she wears ostrich feathers, with the Uraeus serpent, Lord of Life and Death, on her forehead. 「マアト女神」として、彼女は、ダチョウの羽毛たちを身に纏い、彼女の額に、「生と死の 主」である、「ウラエウス(蛇形記章)」のヘビを着けている。
She holds the Sword (a male symbol in this context) in such a way as to suggest sexual union, and the "completion" of the female. 彼女は、性的な結合、および女性の「完成」を示唆するような方法で、「剣」(この文脈に おいては男性の象徴)を保持する。
This is what is described in 777 as "The Woman justified. By equilibrium and Self-sacrifice is the Gate." (*173) これは、以下のように、『777の書』に記述されている。「正しいとされる女性。平衡と 自己犠牲により門がある。」(*173) --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 194) --- A scale, springing from a point above her head, weighs all that is in creation, the Alpha and the Omega. 秤が、彼女の頭の上の先端から湧き出ており、「アルファ」と「オメガ」である、創造の中に 「ある」ものの全てを秤量する。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 194) --- She is total equilibrium, yet in constant motion: "She is the ultimate illusion which is manifestation; she is the dance, many-coloured, many-wiled, of Life itself. 彼女は、完全な平衡であるが、さらにまだ絶えず動き続けている:「彼女は、顕在化 である究極の幻想である;彼女は、『生命』それ自身の、多色で、多岐の、踊りである。
Constantly whirling, all possibilities are enjoyed, under the phantom show of Space and Time; all things are real, the soul is the surface, precisely because they are instantly compensated by this Adjustment. 絶えることなく回転し、すべての可能性たちは『空間』と『時間』の幻想的な見せ物の もとで楽しまれる;全ての物たちは現実であり、魂は見かけであって、なぜなら、まさに、 それらは直ちに、この『調整』によって補償されるからである。
All things are harmony and beauty; all things are truth: because they cancel out." (*174) 全ての物たちは、調和と美である;全ての物たちは真実である:なぜなら、それらは 釣り合っているから。」 (*174) --- ここまで ---
ちなみに、(*174)はNOTES/注記の項で、 --- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 274) --- 174. Crowley, Book of Thoth, 87. 174. クロウリー著、『トートの書』、87ページ。 --- ここまで --- とあります。
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 195) --- THIRTY TWO PATHS OF WISDOM: The Twenty-first Path is the Intelligence of Conciliation, and is so called because it receives the divine influence which flows into it from its benediction upon all and each existence. 「知恵の32の小径たち」:「21番目の小径」は「調停の知性」であり、なぜならそれは、 全てと各々の存在の上のその祝福から、その中に流入する神の影響を受け取るために そう呼ばれる。 --- ここまで ---
ここは、いつものように、ウェストコット氏の英訳版『The Sepher Yetzirah/セフェル・ イェツィラー(形成の書)』の「THE THIRTY-TWO PATHS OF WISDOM/知恵の32の小径」から の引用です。
ちなみに、「Intelligence of Conciliation/調停の知性」の部分は、他の原本では、 「Intelligence of Conciliation and Reward/調停と報酬の知性」となっていましたので、 あまりメジャーでない版の引用か、もしくは誤記のどちらかだと思われます。 意味的には、単に「調停の知性」だけだと、上から単に受け取るだけで、下界には何もして くれないのか、という疑問が湧きますので、ワタシとしては、「調停と報酬の知性」の方が、 やりがいがあるわけです。
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 195) --- The Path of Caph, the WHEEL OF FORTUNE, runs from Chesed to Netzach. 「カフの小径」である、「運命の輪」は、「ケセド」から「ネツァク」まで走る。
It is the connecting Path between the Personality and the Higher Self on the Pillar of Mercy under Chokmah. それは、「コクマー」の下の「慈悲の柱」の上で、「人格」と「高次の自我」の間を接続 する「小径」である。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 195) --- The Thirty-Two Paths of Wisdom calls it the Intelligence of Conciliation, implying that it has a mediating function. 「知恵の32の小径たち」は、それを「調停の知性」と呼び、それが調停の機能を持っている ことを暗示している。
And, in view of what has been considered about the regulation of energy on the Path of JUSTICE, it is not surprising to learn that Jupiter is assigned to this Path, or that Jupiter is said to govern the circulation of the blood. そして、「正義」の「小径」の上の精力の調節について、ずっと考慮されてきているものの 観点から見ると、「木星」がこの「小径」に割り当てられることや、もしくは、木星が、 血液の循環を支配していると言われていることを知ることは、驚くようなことではない。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 195) --- Caph is a double letter, one of the "Gateways of the Soul." 「カフ」は、複字であり、「魂の出入り口たち」のうちの1つである。
To it are attributed the opposites of riches and poverty which could be considered the natural fluctuation of the Jupiter forces on this Path. それには、この「小径」の上の「木星」の力たちの自然な変動と考えられることのできる、 「富と貧乏」の反対物たちが帰属される。
Of course, the riches and poverty are not of this earth, they are of the soul itself. もちろん、富と貧乏は、この地上のものではなく、それらは魂それ自身のものである。 --- ここまで ---
「double letter/複字」が「Gateways of the Soul/魂の出入り口たち」であるという 記述は、『セフェル・イェツィラー(形成の書)』にあり、それは、人間の2つの目、 2つの耳の穴、2つの鼻の穴、そして口であるわけですが、「カフ」がそのどれである かは、残念ながらワタシは知りません。 まあ、見た目だけで言うなら、「車輪眼」みたいですけどね。←ヲタク的思考w
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 196) --- As a word Kaph means fist. 言葉として、「カフ」は「握った手」を意味している。
It is the closed hand which symbolizes grasping comprehension, as well as the completion of an activity or the closing of a circle. それは、活動の完成、もしくは円を閉じることだけでなく、把握する理解を象徴している、 閉じられた手である。
It is closed, and yet it is in a state continuous motion, a cycle always in many stages at the same time. それは閉じられているが、それでいて、継続的な動きであり、同時に多くの段階において、 常に循環の状態にある。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 196) --- In this regard Kaph is the scarf covering the Dancer in the UNIVERSE card. この点では、「カフ」は、「宇宙」のカードにおいて、「踊り子」を覆っているスカーフ である。
Moreover it will be found that as Kaph is the closed hand, the card preceding it, THE HERMIT (Yod) is an open one. さらに、「カフ」は閉じられた手であるように、それに先行するカードである、「隠者 (ヨッド)」が、開いているそれであることが見つけられるであろう。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 196) --- The wheel, so important to this Path, is a very ancient symbol of life itself, the very turning of which, in some systems, is a prayer. この「小径」にとって、とても重要である輪は、生命それ自身の、はるか古代よりある 象徴であり、いくつかの体系たちにおいては、まさしくその回転は、祈りに他ならない。
It is the wheel of birth, death and rebirth. それは、誕生、死、そして再生の輪である。
It is the wheel of karma. それは業(カルマ)の輪である。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 196) --- But it is emphatically not a wheel of chance or accidents. しかし、それは断固として、偶然の運や思いがけぬ出来事などの輪では「ない」。
There are no accidents in the Universe, which is one of the key lessons of this card. 「宇宙」には偶然の出来事などは全く無く、それはこのカードの鍵となる学課たちのうちの 1つである。
We are solely responsible for our own destinies. 我々は、我々自身の運命たちに対して、単独で責任がある。
Fortune provides us what we earn, which is not always pleasant. 運命は、我々に、我々が稼いだものを提供するが、それは常に楽しいものではない。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 196) --- Figure 31. Levi's Interpretation of the Wheel of Ezekiel (Redrawn from his Sanctum Regnum) 図31。 「エゼキエルの輪」のレヴィ氏の解釈(彼の『神聖界』から再描画された) --- ここまで ---
「10:運命の輪」の輪のデザインは、基本となるマルセイユ版や、ゴールデン・ドーン版、 そしてトート版は、「車輪」のイメージであるのに対し、ウェイト版では「Magic circle /魔法円」のイメージとなっており、その元ネタになっていそうなものが、レヴィ氏の 著作である 『Dogme et rituel haute magie/高等魔術の教理と祭儀』1854-1856年発行 『La Clef des Grands Mysteres/大いなる神秘の鍵』1861年発行 『The Magical Ritual of the Sanctum Regnum/神聖界の魔術儀式』1892年発行 などに見ることができます。 正確に言えば、『神聖界の魔術儀式』は、レヴィ氏の没後、彼の同人誌的な著作の中から タロットに関係ありそうなネタを、ウェストコット氏が拾い集めて出版したものです。
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 196) --- The key to the WHEEL OF FORTUNE is duality and the interchange of energies between opposites which make the wheel spin. 「運命の輪」への鍵は、双対性、および輪を回転させる反対物たちの間の精力たちの交換である。
The wheel is the activity of all manifestation, as is symbolized in the Golden Dawn version by the twelve spokes. 輪は、ゴールデン・ドーン版において12本のスポークたちにより象徴されるように、全ての 顕在化の活動である。
These are the Signs of the Zodiac, each in its correct Atziluth-Path color. これらは、各々が、その正しい「アツィルト界の小径」の色である、「黄道十二宮」の 「宮たち」である。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 196) --- The Crowley deck uses ten spokes to symbolize the totality of the Sephiroth, while Waite uses a system of eight spokes based on twice four: the letters T A R O and the [heh][vau][heh][yod]. クロウリー氏のデッキは、「セフィロト」の総計を象徴するために、10本のスポークを使い、 その一方で、ウェイト氏は、4の2倍に基づいた8本のスポークの体系を使う:T A R O および [heh][vau][heh][yod]の文字たち。
The pattern of Waite's wheel is based on the Wheel of Ezekiel illustrated by Levi in his Magical Ritual of the Sanctum Regnum, (*175) and described by the older occultist in very complex terms: ウェイト氏の輪の様式は、レビ氏により、彼の『神聖界の魔術儀式』(*175)において 説明された「エゼキエルの輪」に基づいており、非常に複雑な用語たちで、より年上の 神秘主義者により記述される: --- ここまで ---
ちなみに、(*175)はNOTES/注記の項で、 --- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 274) --- 175. Eliphas Levi, The Magical Ritual of the Sanctum Regnum, translated and edited by W.Wynn Westcott, New York, 1973, illustration facing page 40. 175. エリファス・レヴィ著、『神聖界の魔術儀式』、W.ウィン ウェストコット氏による 翻訳と編集、ニューヨーク、87ページ、1973年発行、図版は40ページに対向している。 --- ここまで --- とあります。
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 197) --- The Wheel of Ezekiel contains the solution of the problem of the quadrature of the circle, and demonstrates the correspondences between words and figures, letters and emblems; it exhibits the tetragram of characters analogous to that of the elements and elemental forms. 「エゼキエルの輪」は、円の求積法の問題の解決を含み、そして言葉たちと図たち、文字たち と象徴たちの間の対応を示す;それは、元素たちと元素の形たちのそれと相似の文字たちの 四文字語を表す。
It is a glyph of perpetual motion. それは永久運動の象形文字である。
The triple ternary is shown; the central point is the first Unity; three circles are added, each with four attributions, and the dodekad is thus seen. 3つの三つ組が示される;中心の点は最初の「単一性」である;3つの円たちが追加され、 それぞれが4つの属性たちを持ち、そして従って12のものが示される。
The state of universal equilibrium is suggested by the counterpoised emblems, and the pairs of symbols. 普遍的な平衡の状態は、釣り合わされた象徴たち、そして記号たちの一組たちにより示唆 される。
The flying Eagle balances the man; the roaring Lion counterpoises the laborious Bull. 飛行する「鷲(ワシ)」は、人と釣り合う;吼える「ライオン」は、勤勉な「雄牛」と 釣り合う。 --- ここまで ---
ここは、レヴィ氏の『The Magical Ritual of the Sanctum Regnum/神聖界の魔術儀式』 からの引用の箇所になります。(ここは、突っ込んだら負け、の箇所ですね。) 0402名無しさん@占い修業中2020/04/16(木) 06:12:35.34ID:zEL4/2+4 「生命の木に基づく大アルカナ」の章の続きです。
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 197) --- Kether, the Crown, Tiphareth, Beauty; and Yesod, Foundation, form a central axis, while Wisdom, Chokmah, equilibrium with Understanding, Binah; and the Severity of Justice, Geburah, makes a counterpoise with the Mercy of Justice, Chesed. (*176) 「ケテル」、「王冠」、「ティファレト」、「美」;そして、「イェソド」、「基盤」は、 中心軸を形成し、その一方で、「知恵」、「コクマー」は、「理解」、「ビナー」と平衡し; そして、「正義の峻厳」、「ゲブラー」は、「正義の慈悲」、「ケセド」と平衡を作る。 (*176) --- ここまで ---
ちなみに、(*176)はNOTES/注記の項で、 --- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 274) --- 176. Levi, Magical Ritual of the Sanctum Regnum, 39-40. 176. レヴィ著、『神聖界の魔術儀式』、39-40ページ。 --- ここまで --- とあります。
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 197) --- Insofar as dualities in active manifestation are implied here, it might be suggested that two wheels would better describe what is intended than one: i.e., one wheel interlocked in another like a gyroscope, each turning in different directions. 活動的な顕在化の双対性たちが、ここに暗示されている限り、2つの輪たちが、1つもの よりも、意図されるものを、より良く説明できるであろうことが提案されるかもしれない: すなわち、1つの輪が、ジャイロスコープのように、別のものに連結され、各々が、異なる 方向に回転する。
This really illustrates what is meant by the Intelligence of Conciliation. これは、「調停の知性」により意味されるものを、本当に説明する。
It is the mediation of activity between rotating opposites. それは回転する反対物たちの間の活動の調停である。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 197) --- Rotation, in this sense, means a sequence, something which begins and ends and then begins again. 「回転」は、この意味においては、連鎖であり、始まりと終わり、そしてそれから再び 始まる何かを意味する。
This means periodicity, rhythms of activity as well as cause and effect, what the Golden Dawn text calls the "counterchanging influence of Light and Darkness." これは、ゴールデン・ドーンの本文が、「『光』と『闇』の入れ替わる影響力」と呼ぶ ものや、原因と結果と同様に、周期性、活動の律動たちを意味する。 --- ここまで ---
ちなに、この「ゴールデン・ドーンの本文」というのは、『The Golden Dawn/黄金の 夜明け魔術全書(下巻)』の『THE TAROT TRUMPS/タロー・トランプ」にあります。
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 197) --- Waite describes this activity as "the perpetual motion of a fluidic universe. . . the flux of human life. ウェイト氏は、この活動を、以下のように評する。「流動的な宇宙の永遠の動き. . . 人間の人生の流転。
The Sphinx is the equilibrium therein." スフィンクスは、その中で平衡を保つ。」 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 197) --- The Sphinx is the stable element in the midst of change. 「スフィンクス」は、変化の最中において安定している要素である。
Thus in both the Crowley and the Waite cards it sits at the very top of the Wheel. 従って、クロウリー氏とウェイト氏のカードたちの両方では、それは、「輪」のまさしく 最上部に座っている。
In the Golden Dawn card, however, it is removed from the Wheel entirely. ゴールデン・ドーン版カードにおいては、しかしながら、それは、「輪」から完全に外され ている。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 197) --- While Crowley and Waite emphasize the Sphinx as a balancing phase of cyclic energy, the Golden Dawn card emphasizes its role as the guardian of the gateway of the mysteries, holding the secret of life and death. クロウリー氏とウェイト氏が、周期的な精力の釣り合いの面としての「スフィンクス」を 強調する一方で、ゴールデン・ドーンのカードは、神秘的教義の出入口の守護者としての、 その役割を強調し、生と死の秘密を保持する。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 197) --- This interpretation is a later (largely Greek) one, colored to some extent by eighteenth century romanticism. この解釈は、18世紀のロマン主義により、ある程度誇張された、後世の(主にギリシャでの) ものである。
In Egypt the Sphinx was originally a portrait of the Pharoah, symbolizing his great power (the lion's body) over adversaries. エジプトでは、「スフィンクス」は、元来は「ファラオ(エジプトの王)」の肖像であり、 敵対者たちを越える、彼の大きな力(獅子の体)を象徴していた。
This view is corroborated by numerous reliefs in which the Sphinx-Pharoah is shown vanquishing his enemies. この見解は、「スフィンクス−ファラオ」が、彼の敵たちを打ち負かしていることを表す、 数多くのレリーフたち(浮き彫り細工)により確証される。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 197) --- The best known Sphinx is that presumed to be Cheops, who built the Great Pyramid about 2500 B.C. 最もよく知られている「スフィンクス」は、紀元前2500年頃に「大ピラミッド」を建設した、 クフ王であると推定されている
When the Greeks saw this monumental sculpture, more than 1500 years later, they took it to mean all that was mysterious and magical, a sense reflected in the tale of Oedipus on the road to Thebes. ギリシャ人たちが、1500年以上後に、この記念碑的な彫刻を見た時、彼らは、それは全て 神秘的で魔法的であることを意味すると受け取り、その感覚は、テーベへの道での オイディプス王の物語に反映された。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 197) --- The Sphinx barred the road and asked each traveler the question: What walks on four legs in the morning, two legs at noon, and three legs in the afternoon?" 「スフィンクス」は道路を封鎖し、各々の旅行者に以下の質問をした:「朝は四本足、 昼は二本足、そして午後は三本足で歩くものは何ですか?」
Those who failed to answer the question were destroyed. 質問に答えることに失敗した人々は滅ぼされた。
Oedipus, however, knew that the answer was man, himself, who crawls in childhood, walks on two legs in adulthood, and uses a cane in old age. オイディプス王は、しかしながら、答えは、幼少期には這い、成人期には二本足で歩き、 そして老人期には杖を使う、彼自身である、人であることを知っていた。 --- ここまで ---
--- ここから --- (Robert Wang, 『The QABALISTIC TAROT』First paper edition, 1987, pp. 198) --- The response of the Sphinx to Oedipus' correct answer was to throw itself into the sea, an action replete with meaning for the student of the Qabalah. オイディプス王の正しい回答に対する「スフィンクス」の反応は、自分自身を海の中に 投げ込むことであり、「カバラ主義」の学徒にとっては、意味に満ちた行動であった。 --- ここまで ---
とはいえ、そういうふうに素直に考えないのが、「student of the Qabalah/カバラ主義 の学徒」であるわけで、周囲の安直な意見に流されることなく、その「意味に満ちた行動」 について、色々と妄想を膨らませて、新たな解釈を生み出していくわけです。 つまり、この「オイディプス王とスフィンクス」の話は、タロットの解釈のネタ元として 重要なのですが、これをそのまま、うわべだけの理解のままで、地上世界での話として、 タロットを解釈してしまうのは、完全なる勘違いであることに注意してください。