メリーポピンズの番組
一見、外国人が話してることを
浅田さん自力で理解してるように
見えるけど、あれ通訳の男性がおる
完全に編集技術のおかげ
何故わかるのか、と言うと
最初のシアター責任者かなんかの女性
と話す場面で
編集失敗かわからんけど、小さいオフ声で
一部通訳の男性の声が残ってる
それが、テレビに出てる外国人女性の
日本語訳テロップと言ってる事が同じ
(言葉的には通訳と翻訳テロップは少し違うけど意味的には同じ)
つまり、通訳同行でこの番組は進行してる
あと、浅田さんが話してる部分
ほとんど、単語か相手の言葉の鸚鵡返し
ただ、浅田さんの単語の発音が変に英語っぽいのは逆にオモロい(英語に疎い自分的にはあの発音が正しいかどうか分からんけど)