銀河鉄道999 18両編成 [転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
マジかよ…
イケボというより二枚目ボイスって感じの井上さんが…
ナムナム 井上さん、遠く時の輪の接するところで
また会いましょう
安らかに 男なら、危険をかえりみず、死ぬと分かっていても行動しなくてはならない時がある。
負けると分かっていても戦わなくてはならない時がある。
そして何をしてもまったく駄目だという時があるのだ。
やればやるだけおかしくなるだけで、することなすこと無駄な努力・・・・
いいか、そういう時、男はな、酒でも飲んでひっくり返って寝てればいいんだ。
だから、たとえ負けても勝っても、男子は男子なり。
勝負をもって人物を評することなかれ。 なんかこう>>788冒頭二行だけ引用するのは学問ノススメの冒頭の誤った引用に通じるものがあるなw 同じハーロックの言葉でも冒頭2行と後半は別々の場面だけどな。
けどどっちも男臭い名言なんだよな… 87名盤さん2019/05/09(木) 11:59:29.84ID:Ea1ROFxf
https://bellthrough.com/diary/gingatetudou999#jazz999
銀河鉄道999のenglish ver.について興味が出たんで色々な訳を見て回ってるんだけど
これ酷いな
>この文章は
>「過去形」+「過去形」
>「I thought」+ 「I reached the end」
>となっています。
>これだと、
>「着いた」ことは昔。
>「思った」ことも昔。
>という文章になります。
>つまり、
>「以前、終わりに着いた、とそう思った。」
銀河鉄道999て主人公はずっと「ここに着いたらハッピーエンドだ」と思っていた場所にたどり着いて、
旅は終わらなかったけど一応ひと区切りつく話だし
これ一区切りついた映画版のエンディングだから「さっき終わりに着いた(過去)と思った(過去)のに」って話で
そのまんまでいいと思うよ… 88名盤さん2019/05/09(木) 12:01:05.22ID:Ea1ROFxf
>終わりのない旅に出ているわけですから。
>これは、歌詞の意味にそぐわないと思うので
>キチンと文法を書くのであれば
>「終わりに付くものだと、ずっと思っていた。」
>「過去形」+「過去完了形」
>にすべきですね。
>「着くだろうな〜」と思い続けていた。
>「思った」は過去。
>という文章が自然じゃないですか?
>これを英語で書くなら
>「過去形」+「過去完了形」
>I thought I had reached the end
>になります。
それ君の思い込みにあわせて原文書き換えちゃっただけで 意味を理解した事にも解釈した事にもならないと思う 89名盤さん2019/05/09(木) 14:00:31.93ID:5vO3BCVI
突っ込む穴はそこだけかよ
映画に絡めた解釈は分からんからお任せするが 少なくともI thought I had reached the end じゃ
「自分は、『以前に終わりに到着した経験がある』と(昔)思った」 か
「自分は、『今までずっと終わりに到着した状態だった』と(昔)思った」 だろ?
「終わりに到着するだろうと(昔ずっと)思っていた」 って意味に修正出来てないぞ
92名盤さん2019/05/09(木) 16:54:45.37ID:Ea1ROFxf
あっ…(汗
91名盤さん2019/05/09(木) 15:44:07.04ID:W2Ava6+r
まーた引用したマヌケの書き間違いか
と思ったら本当にリンク先がI thought I had reached the endで草
2ヶ月でTOEICが830点とかくっさい事言ってるから
the galaxy express 999の歌詞を調べに来た奴に何か英語の教材を宣伝するつもりで作った記事なんだろうが
これ逆効果だろw 93名盤さん2019/05/09(木) 17:18:20.39ID:wTsS1gn/
今は訳の話じゃなくて
https://bellthrough.com/diary/gingatetudou999#jazz999
↑の主が「銀河鉄道999の英語の歌詞が文法的におかしい」って赤ペン先生してるんだけど
修正の結果出来た英文が間違っているというか、目標通りの意味になってない
なお自称TOEIC830点 >「終わりに付くものだと、ずっと思っていた。」
>「着くだろうな〜」と思い続けていた。
>「過去形」+「過去完了形」
>I thought I had reached the end
>になります。
過去に一定期間そう思い続けていたって英語で書きたいなら
thoughtの方にhadつけなきゃ駄目じゃね? 帰国子女とネイティブのバンドの歌詞に高校生でも間違ってると分かる難癖つけるチンカスw 実際、どういう判断でゴダイゴ相手にマウント取れると思ったんだろうね 最近の女は足を出さなきゃいけない呪いにでもかかってるのか? 最初開いて画面に顔しか見えなかったら
いや言うほど酷くないだろうと思ったら
衣装がひどかった テレビアニメ版でメーテルが999車内で鉄郎の前でガバってコートを広げて
体を見せる(視聴者には背を向けているので見えない)シーンがあったと思うんだけど
どの回だっけ?
鉄郎がめちゃくちゃ驚いた表情をしたのを覚えてるんだが >>797
それは時制とアスペクトが関係するから一概には言えないよ
たとえばliveという動詞を考えた時に I lived in London. と言った場合
過去のある時点からある時点までのある程度の期間住んでいたということは確実だけど
この場合に過去形に代えて過去完了形はふつう使わないでしょ >>805
世井正雪の回とか冥王星到着前とか原作最終回とかゴチャ混ぜになっているのでは? >>807
日刊英語ライフとか読んでるならやめた方がいいぞ 過去の話の中のさらに過去じゃなければhadじゃなくてhave >「終わりに付くものだと、ずっと思っていた。」
>「着くだろうな〜」と思い続けていた。
>「過去形」+「過去完了形」
>I thought I had reached the end
>になります。
この内容だとI thought にするか I have thought にするか微妙
それよりI had reached the endが全然「着くだろうな〜」じゃないのが問題 648 検索順位ランキング[sage] 2020/02/15(土) 18:58:56.73 ID:???
ちょっとまとめてみました
The galaxy express 999 和訳 の検索結果(2020/02/15)
https://otokake.com/matome/WXxbIh
現状一位。最初のフレーズの訳は「終点にたどり着いたと思ったんだ」と文法上特に問題ありません。
基本的には映画の内容も考慮して
「一つの旅が終わったが、まだ人生という長い旅は始まったばかりだ」という雰囲気で解釈する、
映画公開当初からアニメファン・松本零士ファンの間で一般的だった解釈を踏襲しています。
「特に999ファンというわけでもない記者が書いた、ありがちな薄いまとめサイト」という印象ですが、
特に大間違いは書いていないので問題ない記事と言えるでしょう。
https://ameblo.jp/sonnykim/entry-12272548174.html
現在二位の問題のブログです。最初のフレーズは「終点にたどり着くと思った」で明白な時制違いの誤訳。
後半では「I thought I reached the endではおかしいのでreachedを過去完了に変える」という解説がありますが、
変えても「終点にたどり着くと思った」という意味にはならない為まったくの意味不明。多数の例文もツッコミどころが増えただけでした。
大変問題のある内容であると同時に、間違い方が半年ほど前のあるブログに酷似しておりパクリ疑惑が持たれています。
三位 日本語版の歌詞がヒットしました。
四位 動画サイトへのリンク。訳は無い様です。
五位 Yahoo!知恵袋。日本語版英語部分のみの訳です。 649 検索順位ランキング[sage] 2020/02/15(土) 19:01:54.30 ID:???
六位 https://utaten.com/specialArticle/index/682
訳なし。日本語版の解釈・感想です。こなれた感想でまとまっている印象です。
七位 https://songs20thcentury.hateblo.jp/entry/2019/06/05/224359
訳なし。日本語版の解釈・感想です。文脈の整理に難があり混乱している印象です。
八位 https://column-usukuti.hatenadiary.jp/entry/2016/07/18/202424
ようやく英語版の話ですが訳は断片的です。出だしは「僕は長い長い旅の終わりに着いてしまったと思っていた」
解釈は一位と同じ一般的・伝統的タイプで、どう見ても正常な999ファンです。
九位 https://www.pixiv.net/artworks/60338349
本来絵を投稿するところであるピクシブから謎の刺客が9位にエントリー。一番と二番に別の訳をあてるという荒技を披露し、
歌い出しはなんと「僕が考え事をしていると、最後にたどり着くのは 遠い、遠い旅の果ての事...」
と言っても完全なデタラメではなく、英単語に複数の意味を持つものがある事を利用して滅多に使わない方の意味だけで訳す、
逆張り式翻訳法とでも言うべき仕様となっている様です。
また、サビだけ語調を変えて誰か(メーテル?)からのメッセージを思わせる訳に仕上げたのも印象的。
一番の訳で言葉遊びに全力投球した分、二番では一般的な解釈が踏襲されます。 650 検索順位ランキング[] 2020/02/15(土) 19:04:36.96 ID:B8+tdkaK
10位 https://bellthrough.com/diary/gingatetudou999
二位のパクリ元となった疑いがあるブログが十位圏内に。訳は一応「もう長い、長い旅の終わりにたどり着いたと思ったんだ」となっていますが、後から
「『以前、終わりに着いた、とそう思った。』(中略)これだと終わりに着いて終了してしまいます」
「終わりのない旅に出ているわけですから。これは、歌詞の意味にそぐわないと思うので キチンと文法を書くのであれば 『終わりに付くものだと、ずっと思っていた。』」
と、わけのわからない理屈で「歌詞が文法的に間違っている」と主張します。
実際にはもちろん「終わりに着いたと思ったが終わっていなかった」という話に不自然な点はなく、
変なのは歌詞の文法ではなく「終わりに着いたと『思った』だけで終了」という解釈の方です。
また、「昔の僕は『終わりがあるんだろうな〜』と思い続けていた」という内容にする為に
歌詞をI thought I had reached the endにする事を提案していますが、どうでしょうか、高校生以上の皆さん、
I thought I had reached the end
は
「『終わりがあるんだろうな〜』と思い続けていた」
という意味になっているでしょうか?かなり簡単な問題ですね。
これは解釈や芸術性や言葉遊びとは関係ない、「テストならバツ」の純粋な文法の間違いです。
英語講師を名乗る べるさんの実力は、実際の記事を見る限り「高校二年生への進学が危ぶまれる程度の能力」です。
非常に問題がある記事と判断できます。 あれれまぁその程度か
時制の話はいろいろ面白いから研究してみると良いよ >>807
> それは時制とアスペクトが関係するから一概には言えないよ
犯人は二十代または三十代もしくは四十代の男性ないし女性 そこ、何も言ってないようなものだよね
情報としては>>810の方が深い そんな中学レベルの話じゃないよ
一般人は知らんでいい 君らは詩や俳句を読んでいちいち教科書どおりの文法では無いと批判して回ってるのかね
とんだ茶番だな
ある種の発達障害だ これは許されてええんか
https://www.pixiv.net/artworks/60338349
僕が考え事をしていると、最後にたどり着くのは
遠い、遠い旅の果ての事...
たった一つの探し物、それはまだ終わらない
まだまだたくさんの発見を積み重ねなければいけない
僕には何も分からない宇宙の何処か
燃え輝く星たちの海の中で
そうじゃない惑星〈ほし〉がひとつ、呼びかけてくる
「夢を持ち続け、探し続けなさい」
それがある限り、夢も有り続ける
若い心に燃える炎…
求める目標がある限り、
あなたは、途中で投げ出してはいけない…!
銀河鉄道999は、
あなたを旅へと連れ出すでしょう
果てしない旅…
星々の旅へと…! >>819
君、レベル低すぎ
>>820
その発達障害ってベルとSONNYの事だよね?
他にそんな話をしてる人はいないし。
>>821
解釈で面白い読み方ができないか試しているだけで
ベルやSONNYと違って詩や俳句を読んでいちいち教科書どおりの文法では無いと批判して回ってる様な茶番はやってないから無罪 解釈で面白い読み方とかw
こいつの言うレベルの高い低いは頭のおかしさのレベルの話なのかな >>823
レベル低すぎ、小学生?
中学レベルの文法で躓いているよ。 >I thought I had reached the end
>
>は
>
>「『終わりがあるんだろうな〜』と思い続けていた」
>
>という意味になっているでしょうか?かなり簡単な問題ですね。
>これは解釈や芸術性や言葉遊びとは関係ない、「テストならバツ」の純粋な文法の間違いです。
>英語講師を名乗る べるさんの実力は、実際の記事を見る限り「高校二年生への進学が危ぶまれる程度の能力」です。
確かにこのへんは歌詞に対する批判じゃないな。 >>828
誰もそれに答えなくてもお前が高校行けない事に変わりはない どう見てもそっちが話題そらしじゃん
これだけ英語にうるさくて英語の文学で何が好きかが答えられないとは
ちなみにジョイスのフィネガンズ・ウェイクについてはどう思う? >>831
感想言ってみ?
本当に読んだかこれから読んで判定してやるはw たしか解釈が色々出来る様に書いてある仕掛けだらけの本みたいな感じだったと思う
>>821の訳やった人なら面白い感想言いそう 読んでるかどうか知らんけどユリシーズ犬視点説とか好きそうだなそいつ ああ読んだ事が無いんだね
それから好きな文学作品も答えられないと
まあ無理に読む必要は無いよ超難解だから
ただ英語に一家言ある人物があれをどういう風に読むのかちょっと聞きたかっただけだが
君から聞く必要は無い >>835
オラ話題そらしてないでとっとと答えろや
フィネガンズ・アウェイクに触った事もない小卒www つーか中学終盤から高校序盤くらいの英語の間違いを指摘してる人に「それだけうるさい君ならジョイス」って
「県大会ベスト8まで行った事あるならマリナーズのイチローと直球勝負した事あるだろ」くらい変なんですけど >>837
おーい話題そらしか?
質問には一切答えない方針か? フィネガンズ・アウェイク出さずに「キングの短編ぐらいは頑張って原書で読んでます」って言ってたらかなり頭よく見えただろうに 原著のタイトル間違えながら一生懸命オラついてるよこの人w
みじめなもんだねー 開いて「超難解だあ」だけなら英語読めなくても出来るしね。
これから読むって堂々と言ってる人の方がよほどかっこいい。 >>841
おう、お前と同じで読んでねーからな、惨めな小卒w 話を元に戻すと999の英語版の歌詞ってべつに何処も間違ってないし普通にあのアニメの話とつながってる話として読めるよね そう、高校で習う文法の範囲内で読める普通にいい歌詞 >>831
英文学を語れなきゃ中間テストの答え合わせしちゃいかんのけ?
>>838
分かる >>837 >>841
ダメだこりゃ(いかりや長介風に) >>847
完全な運動音痴から見れば県勢ベスト8もメジャーリーガーも超人というかバケモノ同然
完全に英語ができない奴から見たら高校生のテストも文学史上最難関の長編も「読めない」点は同じ そりゃもう自分のブログにわざわざ高校生に見下される様な間違った英語の文を載せる奴がいるくらいですしおすし 自分から外大出やら帰国子女やらアメリカ人やらで組んだバンドに「英語が不自然」とか文句つけていって
世間から見下されて笑われてどうするねん まとめると
高1の学習範囲で間違ってるブログを指摘したら「そんなに英語に詳しいなら一番難解な英語の小説ぐらい読んだ事あるよな」と喚く必死マンが登場
って事でいい? 晒されたブログの本人でも来てたんですかって展開だった それな
おそらく心に突き刺さっちゃった理由は、間違ってる二人だけ教師や講師を名乗ってる事
素人が訳を間違えてもあまりダメージはないが英語の先生には就職的な意味で死活問題 ブログ批判してる中にも同じくらいのキチガイが居て意味不なんだろ 高校レベルまでで分かりづらい理屈は見当たらないが… ブログ批判は常識の範囲内で
それに対する御本人の反応が「最高難度文学ゥーーーーッ!!!」 >>822
Quirk知らない時点で
ああ察し・・・だったんでその後はレスしてないよ >>866
質問系の話題そらしなんて潰し方確立してるのにね…
「君の好きな英語で書かれた文学って何?」もそうだけど >>867
それで答えられなくて逆ギレするのは醜態だった >>867
読んでないという正々堂々の答えに反論の術もなくて笑えた ちなみにもう一度おかしな説明を再掲しておくと
> >「終わりに付くものだと、ずっと思っていた。」
>
> >「着くだろうな〜」と思い続けていた。
>
> >「過去形」+「過去完了形」
> >I thought I had reached the end
> >になります。
>
> 過去に一定期間そう思い続けていたって英語で書きたいなら
> thoughtの方にhadつけなきゃ駄目じゃね?
この部分ね。最後の2行
動詞のアスペクトを考えないからこんな妙ちきりんなことになる
時制っていうのは現在・未来・過去と完了・進行の組み合わせで
それぞれが1点・期間・継続とかそんな単純な図式でしか教えない
レベルの文法じゃ無理からぬことだけど >>872
無知なのはキミらだよ
ほんと釈迦の掌の上で走り回る猿 お前らの英語力では原書はどうせ無理だろうから
せめて安藤くらい読んでから出直してこいよ
マジで > 過去に
過去という時制
>一定期間そう思い続けていた
継続と完了という相(アスペクト)
分けて考えている様だしこれで合ってる >>873
おい無知、
お前らの英語力では原書はどうせ無理だろうから
せめて安藤くらい読んでから出直してこいよ
マジで >>864
その後レスしてどうとかいう話はどっから出てきたw ブログ批判は常識の範囲内で
それに対する御本人の反応が「最高難度文学ゥーーーーッ!!!」 というか
そもそもそのブログの
> 終わりのない旅に出ているわけですから。
> これは、歌詞の意味にそぐわないと思うので
> キチンと文法を書くのであれば
> 「終わりに付くものだと、ずっと思っていた。」
>
>
>
> 「過去形」+「過去完了形」
> にすべきですね。
この部分の説明もおかしいな
「 終わりのない旅に出ている」のを表したいなら時制関係なく
reachなんて使えないだろうが
それか終わりに着いたと思ってたけど実はそこは終わりじゃなかったと理解するとか
文法を直すんじゃなくて歌詞の解釈を変えたほうがいいんじゃないの?
それはともかく>>797はそれとしてまたおかしいわな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています