ドボチョン一家
みんなフランケンシュタインのことを「フランケン」って言ってるけど 俺が録ってるビデオでは「怪物」って呼ばれてる。 吹き替えでどちらの呼び名も使われていたってこと? スーパージャイアンツ(SG)懐かしいです。 再放送は見なかったので36年ぶりに見ました。 しかし、何でこんなの覚えているのか… 強烈に記憶に残っています。 つい前までカートゥーン・ネットワークでやってた。 てか「The Funky Fantom」は海外アニメ漫画板だろ。 元祖フランケンシュタインも、怪物の名前ではなく 怪物を生み出した科学者の名前だよな。 >>54 Ghoul:悪鬼、墓をあばく人、残忍な人 スーパージャイアンツ(SG)は超恐い奴w ドボンチョ ---------- 糸冬 ---------- ♪ウヒヒ ウヒヒ ウヒヒのヒ ♪俺たちゃ天才だ ド ド ドドドボチョンボー一家 子供のときに見たきりなのに ♪お化けのロ〜ック♪ だけは今でも頭に残ってる。 確か歌ってたのはミイラ男だったと思うんだけど。 英語版DVDを購入! 全16話入り! 英語は10パーセントくらいしか聞き取れん^^ もちろん 「鳥で一番えばっとる鳥はおみゃあ何だか知っとるきゃあ?」 「借金とりじゃない、そうでしょー」 なんて英語で言ってるわけじゃあない… 確かに、あの豪華声優陣による日本語吹き替えだからこそ ここまで支持されてるようなもんだもんね。 英語版では「ドボチョーン!」の部分は何て言うんだろう? 日本語吹替えは「英語版の翻訳」ではなく、かなり自由にやっています。 借金取りを英語にしてもbirdの音は出てこないしね^^ ドラキュラが壁にぶつかる瞬間のドボチョーンは、特に何も叫んでいません。 狼男(少なくとも英語版ではライオンではない)の「ドボチョーン・チッチィ」 のところは裏返った声で「ウユー・ウユー・ウユー」と叫んでいます。 >>76 値段はお幾らでした? 俺も買おうかなぁ。 >>79 米アマゾンで次のようになっています。 新品が25ドル49セント、中古が17ドル24セント。 Groovie Goolies: Saturday Mourning Collection by Dal McKennon, Howard Morris, John Erwin, and Larry Storch (DVD - Oct 24, 2006) Buy new: $25.49 37 Used & new from $17.26 欲しさが先行してあんまりよく考えずに買ってしまったが、 今考えると結構な出費だな。DVD3枚組みだから、仕方ないか。 なお日本のアマゾンでは売っていません。DVDは地域別の プロテクトがかかっているので、日本のDVDプレーヤー では海外のDVDが再生できないこともあるのでご注意。 ただしこれはDVD専用機の話で、PC上のプレーヤーなら 視聴できます。 糞スレ寸前だったのが元に戻って良かったよ。 英語版の「爬虫類の歌」禿げしく見てみたい。 >>80 詳しい説明ありがとうございます。 新品は日本円ですと3千円強+送料で5千円ぐらいですかね。 購入してみようと思います。 >>82 >新品は日本円ですと3千円強+送料で5千円ぐらいですかね。 そんなもんです。 >>80 >今考えると結構な出費だな。DVD3枚組みだから、仕方ないか。 これは勘違い。amazon.com で専門書2万5千円也を購入したときの 請求を見ていた。ドボチョンで2万5千は出し過ぎたかとアセった。 >>81 基本的には日本語版と同じメロディだが、やはり日本語版は少し アレンジしているよ。日本語版は「どっこかへ行ってしまえ!」 と叫んでいたような記憶があるが、オリジナル版では叫んだりせず ちょっと渋い曲になっている。 >>83 >オリジナル版では叫んだりせずちょっと渋い曲になっている。 じゃあ日本語版の「目ン玉は頭の後ろだぜ。ドボチョーーン!」とか 「笑うとお前のオジサンそっくり。」などのファンキーな歌詞ではないのかな? うーんやっぱ叫んでるかなあ。3割くらいしか聞き取れない 英語の曲を文字だけで説明するのは難しい^^ 穴だらけだが最初の方は次のような歌詞だ。 ワカラン所は <?…> で囲んで「そう聞こえる」音を書いておいた。 ======================== Creeper Crawler ============================ Creeper Crawler Creeper Crawler <?which> ever seen such sight Creeper Crawler Creeper Crawler I wonder if he bites Creeper Crawler Creeper Crawler <?スッゲー> <?in idea> Creeper Crawler Creeper Crawler <?チュー> It's gonna scare! (次の1行はメロディなし) I never seen a thing with fifty legs and eyes on the back on its head... <?I> <?ホンブリー> <?マリアナ> <?クレイク> big mouth and it simles like <???> uncle Fred!! ===================================================================== Creeper も Crawler も「這いまわる奴」のこと。Creeperは「クリーパー」 というより「クリッパー」みたいにeeを短かく発音している。 >>35-36 みたいに全然違うのもあるけれど、この曲については 日本語版の歌詞も結構忠実に訳しているような気もする。 もっとも日本語の歌詞もほとんど覚えていないので、 どなたか日本語版の歌詞を載っけてくれないかな。 そうしたら英語歌詞の聞き取りの助けになりそう。 >>85 一所懸命聞き取りしてもらって申し訳ない。 日本語版の歌詞を載っけとくね。ヽ(´ー`)ノ そぉろり そぉろそろそろ這い回るのさ あいつのお名前なんちゅうの 爬虫類 爬虫類 気持ちが悪い どこかに行ってしまえ 早く行ってくれー あんりまー 15本もあんよがあるんだぜ ドボチョーン! 胴長で寸胴 でっかい口さ 笑うとお前のおじさんそっくり ほんとにそっくり(ハハハハ・・)←笑い どおりで見たことあるんだよ そぉろり そぉろそろそろ這い回るのさ お前のお名前教えてよ 爬虫類 爬虫類 みんなが嫌う どこかに行ってしまえ 早く行ってくれー 目ん玉は頭の後ろだぜ ドボチョーン! 近眼でロンパリ まるでだめさ 笑うとお前のおばさんそっくり ほんとにそっくりだなー(ヘヘヘヘ・・)←笑い どおりで見たことあるんだよ そぉろり そぉろそろそろ這い回るのさ(2回繰り返し) 確かに忠実に訳していそうだよね。 英語版と日本語版の両方あれば(当たり前だけど)2倍楽しめるな。 おお素晴しい!! >>86 頑張って英語の歌詞を聴き取ります。 もし中学生のときにこんなDVDを持っていたら、 気合を入れて英語耳を鍛えたろうなあ。 中学当時はCDも存在しなかったけれど。 >>87 英語の教材?ってやっぱり興味を持てる内容の方が取り組み易いよね。 >中学当時はCDも存在しなかったけれど。 おおっ!やっぱりこのスレは同年代が多そうだな。再放送ではなく、初回放送を 見ていた人とか。 30年振りくらいに見たよ。うpしてくれた人、ありがとう。 ttp://www.youtube.com/watch?v=7vm__gmK7J4 感動した。ドラキュラって名古屋弁だったのね。 ミイラも懐かしい。 メロディがまるっきり同じなのに 伯爵の方は橋場清作曲になってるな おいらの家の壁には、駄菓子屋で買ったドボチョン一家の シールが今でも張り付いている。 ついでにブラック魔王とケンケンもね。 ドンチャカメッチャカドンチャカメッチャカドンチャカメッチャカ ジャンジャン!! 海の向こうでも、イイ年したオッサンが夢中になっているぞ ttp://www.youtube.com/watch?v=jDDx0wtbVlw うん、でも日本語の見たいね 探したらようつべに1話だけしかなくてちょっと寂しい 日本語情報が乏しく、また英語ネタになっちまうが ttp://www.youtube.com/watch?v=E-F9Ghs_mMU こんな感じのヤツを大型スクリーンに写して流してくれるような バーがあったら、入り浸りになってしまうなあ。 上のURLは消されていた。 ttp://www.youtube.com/watch?v=nSg5RdUczkE が元々の投稿だったらしい。 当時子供心ながら名古屋弁をしゃべるドラキュラが面白くて好きでした いま考えると当時の声優さんのアレンジのセンスが素晴らしかったんですね あとミイラ男の声も好き それはそうとなんでこのアニメのスレが海外アニ板じゃなくてここにあるんだ? これってネイティヴ名"Funky Phantom"って言うれっきとしたアメリカン・カートゥーンだろが 釣りか?? >>108 (1) このスレで話題になっているのは「ドボチョン一家の幽霊旅行(The Funky Phantom)」 ではなく「幽霊城のドボチョン一家(The Groovie Goolies)」の方だ。スレタイはどちらに でも解釈できるが、これまでのレスを見れば Funky Phantom は殆んど相手にされていない。 (2) 海外アニメは話題の中心ではなく、豪華メンバーによる日本語吹き替えが本来話題に したい事なんだ。しかし映像が殆んど残っていなくて、仕方なく英語版の話で場をつないでいる。 神の降臨を望む… 英語版のドラキュラ役の人も・・・ スペイン語訛りがあるような 魔人ドラキュラのスペイン語版やった人とかじゃないよね? コードAmだね♪ ドボチョン一家は、みんなリズム感いいなw ムッシュムラムラーっていうレンガ男みたいなのが出てくるアニメって タイトル何だったか覚えてる人いる? ドボチョンは夕方弟とよく一緒に見てた。でもグロテスクでつまんなくない? >>122 スーパースリーも懐かしいけどね ドボチョンのシュールさが好きなんだよ つまらないなんて言うと天国に落としちゃうぞー あ、書き忘れたけど「天国に〜」、ってのはドボチョン一家に有った台詞ね 誰か「爬虫類の歌」の英語版 http://www.youtube.com/watch?v=OEr8Tomq8L0 の歌詞を聞き取って掲載してくれないかな。 >>85 のは穴だらけでワカランw >>118 牧さんてまだ生きてるんですか? バカボンのパパみたいな格好で「バーゲーンだよぉーん」と言いながら あゆみの箱を前にして入札みたいなことする番組あったよね あのバーーゲーーンだよーーーんが頭に残って離れない >>116 この映像のオープニング音楽は、アメリカ版をベースに したものだけど もうひとつのオープニングは ないかえ? うるおぼえだけど歌詞が どっひゃーん でろでろ どひゃどひゃ ばっきぃーん おれたちゃ 怪人 どろどろドボチョン一家♪うひひの うひひの うひひの ひぃ♪ >>130 それオープニングじゃなくて、エンディングじゃなかったけ。 俺のはうる覚えじゃなくて、うろ覚えだ。 >>130 嫌韓と反日はCIAの工作であると言う妄想をネット上で良く目にします。 もしそれが事実だとしたら、彼らは日本と朝鮮に関してあまりにも無知と言わざるを得ません。 ほんとうに日本を潰したいのであれば、離間工作などよりもっと簡単で確実な方法があるからです。 日本を朝鮮に蝕ませて自滅させるには、離反より友好を煽る事。 その意味では、むしろ日韓友好こそCIAの工作と言えるのではないでしょうか。 ヤフオクで出品されてるね ただ出品者が詐欺まがいの取引をウオンテッドで繰り返してた マニアの間できちがい呼ばわりされてる奴だけど 狼男のドボチョーーーーーーン!というのは電通にも韓流にもNG ♪私が、大きくなったら〜 っていう歌詞の挿入歌が聴きたい聴きたい聴きたい キャノンボールを見たんだけどジャッキーチェンの相棒役のマイケル・ホイの吹き替えはミイラの中の人の声に似てるね 広川太一郎って人だった ♪お化けの畠はあるけど 行くもんじゃなぁいぃよぉ 行ったら二度とは帰れない おっかない所さ♪ っていう劇中歌があったような‥‥ 幼稚園児くらいだったけど、いまだにフレーズが頭に残ってる 『幽霊城の〜』で「怪物」役を担当していらした牧伸二さんがお亡くなりになったそうです。 誠に残念です。ご冥福をお祈りいたします。 read.cgi ver 07.5.1 2024/04/28 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる