スレ立てるほどでもない大会・海外卓球 女子116
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
国によって感染状況違うから
カルデラノとか参加できなさそう ここは女子スレだな日本語知ってても理解できない基地外君 >>572
9月になったら、体型が変わっている選手がいそう。 >>573
ブラジルは来月中旬には米国に次ぐ2位に達していそうなほど死者数が激増中ですわな
メキシコ、インド、インドネシア辺りも急増してるし参加出来るのだろうか >>576
もともとぽっちゃりだろw (だがそれがいい 何ちゃんのデカ尻がさらにデカくなってるとか想像するだけでドキドキする マジレスすまんが、中国トップはずっとパラオで合宿だから、そんなにたるんではないんじゃない? >>580
中国トップって合宿してずっとお互いに練習しているわけだろ
練習相手が中国トップって絶対に強くなるだろ
日本も合宿しているだろうけど伊藤は強くなる要素がないな
かわいそうに >>580
大丈夫、どんなにトレーニングしても何ちゃんはぽっちゃりだから安心して! パラオは南太平洋じゃないだろw
美誠はNHKに出ていたのを見るとぽっちゃりになってたな デコはコロナって消えてほしいと思ってたのはわしだけじゃないはず 伊藤は普段は男子と練習しているようだけど女子とは球の質が違うから強い女子の代わりにはならないらしい
だから中国トップの球質に慣れようと思えば中国トップと試合をするしかないのだが
それができない今は辛いだろう
それに対して中国トップの選手たちは日頃から中国トップと練習できるから有利だな ウチで飼ってた猫と同じくらい体長があるわ
この猫もきっとオスだろうな ハンインは代表選手としては憎たらしいけど、他はいつもかわいいよ なんというか良い熟女だよな
若い頃もかわいかったのかなあ おばちゃんフルネームが書く奴は卵片手で割るええかっこしいタイプでキモい 主観書いただけなんだけどえらい噛みついてきてワロタ
耐性ゼロのネット不適合者で楽しく無いことだらけだろうになんで5chやってんだろうか いや、お前の日本語意味不明
そして、訳のわからん批判
ひっこんどれや 他人に分かろうが否か関係なし 自分一人ごちる・・・これオレ流 オレはチャイナを漢字で書く奴が嫌
メディアでも表記はまだいいけどそれを無理矢理日本語読みするのがたまらん
そんな漢字使った事もないし読めもしないくせに樊振東とか林ホ儒とかアホか
丁寧の丁寧なプレイとか言ってる奴も死ねばいい みんなはさ、劉詩ヴンと丁寧、どっちが丁寧な返球すると思う? コウチンテイ!とかキョキン!とか言われる方が嫌だな 中国選手の呼び方に関して
日本選手のインタビューを見ていても基準がなくて
例えば伊藤選手は
丁寧のことはディンニンと言って
劉詩文のことはリュウシブンと言っているね 漢字で表記しないと中国人感が出ないし
漢字で表記したら日本語読みすればいいここは日本なんだから 伊藤美誠であれ誰であれ、普段は中国語呼びしてるよ
テレビのインタビューのときだけ音読みに切り替えてる
たまに抜けなくて言い直してる かつては、ですね、ワンハ、、、オウコウの裏面打法がすごかったですね〜
って宮崎か誰かが言ってた >>627
>漢字で表記したら日本語読みすればいいここは日本
マスメディアは現在そのように統一されている
1970年頃の日中国交回復のころに両国マスコミ関係者の取り決めがいまだに守られている (日本人名は中国国内では中国読み発音)
福原愛は中国メディアはフー・エン・アイ 丁寧は日本メディアは テイネイ と発音する
ただ最近ではテレビ等では習近平を「シューキンペイ・シージーピン」と二国の呼び方をしている 追っかけ母国発音読みに統一されるんじゃないかな >>629
だからテレ東との事前打ち合わせで日本読みにしてと言われてたんだろう 日本語読みにするんだと、北朝鮮の 金玉 元秘書とかどうすんだよ ここを観ている人の50%はそういう書き込みを面白いと思っている。お前な
あとの50%は俺な >>633
( ´∀`)人(´∀` )ナカーマ
>>634
(((((¬_¬) フンッ マウント厨はアホが多いアホだから底辺
ネットでは上に立ちたいから必死日本語がわからないなんてよく見るけどおたくの読解力がないんだな >>632
松任谷由実の本名:金玉子(キム・オクジャ)だっけ
体操界に、リー・シャオポン(李小鵬)という中国代表の名選手がいたが、本人の名がついた技に挑むとき日本のアナが
「さあ、リ・ショウホウ(李小鵬)が自身の技、リー・シャオポン(李小鵬)に挑みます!」
とか実況してた。技の名前は世界共通の呼び名を使うのが原則らしい
平野美宇もテレ東でディンニン(丁寧)呼びして答えてたら、テーネー呼びしろと言われたのか
次の日の丁寧戦後に「相手の中国選手は...」と名前を封印してたな
選手に気を使わせるなよ笑 細かいことにゴチャゴチャ文句を言うお前らみたいのがいるから気を使わざるを得ないんだろ・・・ 俺がディンニン言うたら
クラブ仲間のジジイに「は?誰?」って言われたぞ でもやっぱその国の読み方されるのって本人にとっては嫌だよね?
青山さんとか英語圏ではブルーマウンテンさんとか言われちゃうんだぜ?おかしいだろ? 丁寧が、例えば美誠とかにディンニンと直接呼ばれたら不快感あるのだろうか
中国選手って姓と名をまとめて呼ばれても違和感ないのかな(・・?
マンユも試合前に詩文に「リウシウェン」って呼び掛けてた でもキャプテン翼の中国チームは名字で呼び合ってたような 馬龍とか「マ」だよ?「マ?」とか呼ばれても意味わかんないよ
中国人の名字短すぎるでしょ 北京上海をホッキョウ、ジョウカイとは言わないけれど
ウーハンはブカンと呼ぶ。 陳杞の杞って杞憂の杞だよな
下の名前もバリエーション少ないのかもな
昔ジュニアで消えた奴に張 聖五男とかいうキラキラネームっぽいのもいたけど 卓球初心者だけど、中国の選手って日本のことどう思ってるの?反日? 昔のような字名は無いんだろうか?
例 関羽 雲長
劉備 玄徳 りゅうくんもゆめちゃんも林さんもジンクンも
日本にもいるな >>653
中国で一番多いのが陳らしい
日本で言えば鈴木とか佐藤にあたる >>652
雲長、玄徳は字(あざな)だから姓は関さんと劉さんだぞ >>630
統一されてねーよアホ
ロードレースだかグレートレースだかトライアスロンじゃピンイン読み(?)英語読みされてるし
NHKクールジャパン出てる中国人はSiwenシーウェンさんとかXuシュさんとか名札に書いてんじゃん >>640
中国のネット配信でJリーグを見てるとチーム名の表記が面白いよ
鹿島 Antlers → 鹿島鹿角
横浜 F.Marinos → 横浜水手
Albirex 新潟 → 新潟天鵝
清水 S-Pulse → 清水心跳
名古屋 Grampus → 名古屋鯨魚
京都 Sanga → 京都不死鳥
Gamba 大阪 → 大阪飛脚
Sanfrecce 広島 → 広島三箭
Cerezo 大阪 → 大阪櫻花
Ventforet 甲府 → 甲府風林
大宮 Ardija → 大宮松鼠
東京 Verdy → 東京緑茵
Fagiano 岡山 → 岡山緑雉
Kataller 富山 → 富山勝利
Sagan 鳥栖 → 鳥栖砂岩
Thespa 草津 → 草津温泉 など
卓球も非漢字圏の人名なんかは表音変換で表記するみたいね
OVTCHAROV → 奥恰洛夫 (アオチァルォフー)
Timo BOLL → 蒂莫 波尓 (ディムォ ブォer)
ちなみに日本人のひながな名の部分は
森さくら → 森 桜 (セン イン)
早田ひな → 早田希娜 (ザオティェン シーナ)
などと表意変換と表音変換の両パターンがあるそう >>649
中国では神巧也とか木造勇人や佐藤瞳などがキラキラネーム扱いになる
国際大会を中国のネット配信で見ていると彼らの試合中は名前についてのコメントで溢れる笑
逆に「福原愛」は中国では縁起のいい文字配列で芸名みたいに綺麗な名前
「赤江夏星」や「松島輝空」も中国ではなかなか綺麗な文字配列
台湾に行くと、日本やアニメに何も関係のない場所に「櫻木花道」という文字が何気なく掲げられてたりする笑 >>659
>統一されてねーよアホ
そのアホです 現在統一されている・・というのはチョット断言しすぎたかな
30年位前に日中両国のマスメディアで取り決めたもので、
別に覚書とか違反の場合の罰則とかはないから 最近はあいまいになってきているのは事実
大手マスメディア(テレビ 新聞)のニュース等のコアなところでは 守っているようだ
>>640
>卓球も非漢字圏の人名なんかは表音変換で表記するみたいね
たしか中国ではひらがな・カタカナにあたるものはなかったと思う
オフチャロフも発音に合わせた漢字をあてざるを得ないんだろう ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています