"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products." Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."
文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。
■ Two years later, C&G closed its doors. 「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳) 正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・
■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と 訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・ これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン) 0052名無しさん@お腹いっぱい。2011/08/09(火) 00:36:07.02ID:7Y5EBdGF0 出生証明書とかの戸籍翻訳翻訳って 誤訳すると何千万の損害賠償になるって ほんとか? 0053名無しさん@お腹いっぱい。2011/10/13(木) 16:53:29.20ID:ggf6vfLQ0 もう少しクラを開拓しなければと思っているんだけど、 ここについて何か知っている人います? (会社の評判や、メインなソークラなど) ↓ ttp://www.itls.co.jp/recruit/#01
なんか会社概要見ると、最近設立されたとこみたいなんだけど・・・。 0054名無しさん@お腹いっぱい。2011/10/18(火) 18:36:42.59ID:RJD6+t3W0>>52 戸籍関係の証明書は単価を上げないとやってられねえな。 0055名無しさん@お腹いっぱい。2011/10/31(月) 11:32:23.99ID:prGJ276M0>>53 「アメリア」の協力会社団体一覧に登録されているから、ちゃんとした会社だと思う。 今年の3月に分割により新規設立されたようで、メインはIBM案件。 だから IBM Translation Manager 2を使えると、歓迎されるのではないかな。 0056名無しさん@お腹いっぱい。2011/11/02(水) 21:29:10.28ID:hpcRTPN40 ここいつの間に復活してたんだ IDが出るからいいな 0057井口耕二2011/12/04(日) 07:35:34.34ID:lE+JpWjM0>>51 井口耕二、翻訳本 近刊 Steve Jobs 伝記 (ボッタクリ価格) でも 「温かな許し、度を過ごしたのは」 「両者が対面」 など誤訳を連発して、ネットで話題になってるのを知らないのか、井口耕二は、得意げにブログで論評したり、自慢しておる。w
"What we're trying to do is not highfalutin. We're trying to get back to the basics of great products, ... and great distribution."
『インターネットが死ぬ日』 ( ハヤカワ新書 juice ) ● 目次(抜粋) -- 章題の訳文のマズイところが分かりますか?
ヒント: 小失敗2件、 大失態1件
Introduction Part I: The Rise and Stall of the Generative Net Chapter 3: Cybersecurity and the Generative Dilemma Chapter 4: The Generative Pattern Chapter 7: Stopping the Future of the Internet: Stability on a Generative Net Chapter 8: Strategies for a Generative Future Chapter 9: Meeting the Risks of Generativity: Privacy 2.0 Conclusion
w.livedoor.jp/jobs-biography において "I haven't got any sort of odd chip on my shoulder" → (I、p.340)「変なチップなんて、僕の肩には埋め込まれていないよ」 をはじめとする数百箇所の誤訳の指摘を受けて、その多くを 安価なペーパーバック版(I、II 各1,050円)において訂正いたしました。