Ubuntu JT/翻訳家 あわしろいくや氏を語るスレ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
Ubuntu Japanese Teamの人。VirtualBox翻訳者。team zpn主宰。 zenn.dev/ikuya 関連リンク 1 いくや (AWASHIRO Ikuya) twitter.com/ikunya > 「いくやの斬鉄日記」と「team zpn」を主宰している一般人(not逸般人) https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) >Google翻訳は単なる道具なので。 本当にそのとおりです。でもこのスレに係わっている一部の人達は そう思っていないようです。ソフトウェア会社に勤務してたら影響を 受けますからね。 彼等は人工知能による機械翻訳に著作権を与えようと企んでいます。 >>1-2 のテンプレに挙がっている人達のなかには Googleや Amazonに係わっている技術系社員も混ざってらしい 機械翻訳に著作権を与えるということは 消費者など一般の利用者が一方的に不利益を被る可能性が高いので 慎重な検討を行うべきテーマであると思います。 道具と、道具を使って生み出されたもの、は別だからね。 志賀ライセンス違反です。 ライセンス違反とレッテルを貼られるのは辛いでしょうね エレコムライセンス違反 Emacsライセンス違反 志賀ライセンス違反 だよ 今日は静かだねえ 何か大変な事でもあったのかな お疲れ様 ライセンス違反のレッテルを貼りはいけません! ライセンス違反のレッテルを貼りはいけません! ライセンス違反のレッテルを貼りはいけません! >>808 名誉毀損罪であわしろさんが誤認逮捕されたの? このスレも機械翻訳の件ではすっかり大人しくなりましたね。 LibreOffice日本語プロジェクトでさえ機械翻訳を使おうブログに書き始めました。 ライセンス違反だとする根拠が無くなりましたよね。 BSD/GPL/MIT License等のソフトウェアの文書の翻訳に使った場合、 結局は問題を生じないものと考えられます。 『「アプリケーション利用者向け制限事項」について質問させてください。」 twitter.com/satob/status/834770957621268480 というやり取りがすでに存在していました。 https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) みんなの自動翻訳はOKだが、志賀慶一はGoogle翻訳を使ったので志賀ライセンス違反 ライセンス違反のレッテルを貼りはいけません! ライセンス違反のレッテルを貼りはいけません! ライセンス違反のレッテルを貼りはいけません! >>813-814 曲解するなよ。 >>815 の言うように、現状でOSSの翻訳に使える無償の機械翻訳は「みんなの自動翻訳」だけだから、 志賀慶一のライセンス違反は変わらん。 >>816 志賀ライセンス違反。 >>817 機械翻訳に携わっている開発者でしょうか それとも法律の専門家ですか? 部外者の感想は無用です。 一応こっちにも貼っておきますか あなたがGPLedコンテンツをGoogle翻訳に入力する場合 1) 著作権者とあなたの間の契約は、GPL 2) あなたとGoogleの間の契約は、Google利用規約(GoogleはGoogle利用規約に基づく利用しか認めていないので) 3) あなたが誰かに再配布する際には、GPLに基づかなくてはなりません 4) あなたがGoogle利用規約に基づいてGoogle翻訳に入力(Googleへの再配布)すれば、GPL違反です 5) Google利用規約では、あなたがGoogleに入力するコンテンツについて、同規約に定める条件でGoogleにライセンス付与する権限を有する必要があります 6) しかしあなたはGPLに基づく利用権を得ているだけで、Google利用規約に定める条件でGoogleにライセンス付与する権限を有していません 7) あなたはGoogleに『ライセンス付与する権限を持っている』と嘘をついてGoogle翻訳を利用したことになり、Google利用規約違反です というわけでGPLにもGoogle利用規約にも違反しています GPL違反は著作権侵害、Google利用規約違反は不法行為をそれぞれ構成します Googleは入力されたコンテンツがGPL違反の著作権侵害物だとは知らないので、善意の第三者です >>818 志賀慶一のライセンス違反という現実は変わらんよ。 志賀ライセンス違反。 >>819 Googleに再配布で草。 Google翻訳を使うことはGoogleに再配布では有りませんね。 もしGoogleに再配布だと訳文がGoogleから訳依頼者に戻ってくる時に、 Googleは再再配布をした事になり、 ライセンス違反wになるからです(笑) >>821 Google翻訳が再々配布でライセンス違反ブーメランだってさ(笑) >>822-823 志賀慶一のライセンス違反という現実は変わらんよ。 良かったね、志賀ライセンス違反。 >>822 > Google翻訳を使うことはGoogleに再配布では有りませんね。 FLOSS翻訳で考えると、Google翻訳に入力する際に、原文からテキストエリアにコピペなり、原文を見ながらタイプなりしていますね それはコピー(複製)であり再配布です > ライセンス違反wになるからです(笑) 2) あなたとGoogleの間の契約は、Google利用規約(GoogleはGoogle利用規約に基づく利用しか認めていないので) このとおり、GoogleはGPLに同意してコンテンツを受領したわけではありません ここでいう「あなた」が(GPLに違反して)Google利用規約に定める条件で引渡したので、GoogleはGPLに拘束されておらずGoogle利用規約に拘束されます ライセンス違反は「あなた」のみで、Googleは善意の第三者です 質問)英和辞典を使ってもライセンス違反になりますか? 答え)はいそうです。上の方がそう書いています。 それはおかしいですね 英和辞典には単語の訳だけでなく例文(コーパス)も多数収録されています。 辞書の内容はすべて著作者に帰属するので書き写したら 著作権に当たるそうです。つまりライセンス違反だそうです。 でも自分ならそんなこと構わずに活用しますが。 OSSの翻訳に「みんなの自動翻訳」以外の機械翻訳を使うとライセンス違反になる、 という簡単なお話ですよ。 志賀ライセンス違反。 >>828 それは仲間内の勝手な理屈で日本の法律には通じません。 だから著作権侵害にもなりません。 >>829 あんたがどう思おうと、志賀慶一のライセンス違反という現実は変わらないので。 良かったね、志賀ライセンス違反。 ここまでのまとめ。 志賀ライセンス違反です。 > 第三者による官報のアップロードは名誉権侵害 閉鎖に追い込まれた「破産者マップ」何が問題? ttps://www.n-daiichi-law.gr.jp/contents/information/7099 志賀慶一氏のライセンス違反事件まとめ ttps://green-destiny.blog.jp/archives/1078591970.html OSSライセンス違反は、 著作権侵害 ttps://jpn.nec.com/oss/osslc/piracy.html >>831 名前:login:Penguin (ワッチョイ 1bb7-MeBQ) 2021/05/24(月) 20:56:02.95 ID:ME2bdDy20 同一人物の可能性が非常に高いですね なぜ「みんなの翻訳」はオーケーだと認めたでしょうか? 想像するところでは 否定する拠り所を失ってしまったからでしょう しかしおかしいですね 「みんなの自動翻訳@TexTra®」は2014年6月18日に公開されました。 つまり7年も前から自動翻訳の利用は合法だったわけです。 >>832 志賀ライセンス違反は確定ですね >>833 「みんなの自動翻訳」だけOKで他はアウトだぞ。 拡大解釈するな。 志賀ライセンス違反。 ここまでのまとめ。 志賀ライセンス違反です。 > 第三者による官報のアップロードは名誉権侵害 閉鎖に追い込まれた「破産者マップ」何が問題? ttps://www.n-daiichi-law.gr.jp/contents/information/7099 志賀慶一氏のライセンス違反事件まとめ ttps://green-destiny.blog.jp/archives/1078591970.html OSSライセンス違反は、 著作権侵害 ttps://jpn.nec.com/oss/osslc/piracy.html 某ウェブ翻訳家のまとめ語録らしいところでは 機械翻訳を参考あるいは活用していたと掲載しているようです。 そういう利用の仕方なら全然問題ありませんよね 学生が電子辞書を利用してるように。 >>836 アウト。志賀ライセンス違反です。 以下は志賀慶一氏がWeb翻訳の利用を自白したツイートのアーカイブ ttps://web.archive.org/web/20170304093615/https:/twitter.com/balloon_vendor/status/835343448479682564 > う〜んとね……自分の翻訳の仕方を明かしてしまいますが、完全な未翻訳は複数の Web 翻訳で結果を見て、 > それをベースに個々に決まっているルール・体裁に改めて入れています。(全角・半角間のスペースとか) > 完全なコピペで一致するところはないと思うんですよね。 > 13:19 2017/02/25 https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) >>838 それは利用の仕方として全く問題のない範囲です。 >>839 全角半角スペースを弄った程度なのでアウト。志賀ライセンス違反です。 以下は志賀慶一氏がWeb翻訳の利用を自白したツイートのアーカイブ ttps://web.archive.org/web/20170304093615/https:/twitter.com/balloon_vendor/status/835343448479682564 > う〜んとね……自分の翻訳の仕方を明かしてしまいますが、完全な未翻訳は複数の Web 翻訳で結果を見て、 > それをベースに個々に決まっているルール・体裁に改めて入れています。(全角・半角間のスペースとか) > 完全なコピペで一致するところはないと思うんですよね。 > 13:19 2017/02/25 https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) 状況に応じた適切な言い回しは誰が翻訳してもほとんど同じになります。 わざわざ機械翻訳の出力と違えるように細工しなくてはいけないのですか? かえって不自然な日本語に書き換えろと? >>841 全角半角スペースを弄った程度なのでアウト。志賀ライセンス違反です。 理解する必要はありません、ただの現実ですので。 以下は志賀慶一氏がWeb翻訳の利用を自白したツイートのアーカイブ ttps://web.archive.org/web/20170304093615/https:/twitter.com/balloon_vendor/status/835343448479682564 > う〜んとね……自分の翻訳の仕方を明かしてしまいますが、完全な未翻訳は複数の Web 翻訳で結果を見て、 > それをベースに個々に決まっているルール・体裁に改めて入れています。(全角・半角間のスペースとか) > 完全なコピペで一致するところはないと思うんですよね。 > 13:19 2017/02/25 https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) >>841 https://w.atwiki.jp/shiga_keiichi/pages/25.html >LOCAL27="It works as it works so make sure that I, the author, do not >give any guarantee that the application will work without problems. >Using Sparky Chrooter can damage your operating system." >【志賀慶一氏の日本語訳】 >LOCAL27 Sparky Chrooter の使用によってお使いのオペーティングシステムに損傷を >与える事ができます。それはので、製作者はアプリケーションが問題なく動作する保証を >行っていない事を確認して下さい。 志賀の日本語が元から不自然な点はスルーですか?ソレハノデ志賀。 >>843 ご指摘のように、わざと不自然な日本語に書き換えたのでは? >>842 のアーカイブ見てもGoogle使ったとは書かれてません。 Google翻訳はおバカな翻訳として知られているので あまり使ってない可能性さえ指摘できます。 現実って割と糞だけど、 志賀慶一ライセンス違反というネタを提供してくれた点は評価できるよね。 志賀ライセンス違反。 >>844 複数のウェブ翻訳を使っているのでアウト。 全角半角スペースを弄った程度なのでアウト。 志賀ライセンス違反です。 理解する必要はありません、ただの現実ですので。 以下は志賀慶一氏がWeb翻訳の利用を自白したツイートのアーカイブ ttps://web.archive.org/web/20170304093615/https:/twitter.com/balloon_vendor/status/835343448479682564 > う〜んとね……自分の翻訳の仕方を明かしてしまいますが、完全な未翻訳は複数の Web 翻訳で結果を見て、 > それをベースに個々に決まっているルール・体裁に改めて入れています。(全角・半角間のスペースとか) > 完全なコピペで一致するところはないと思うんですよね。 > 13:19 2017/02/25 https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) 現時点でOSSの翻訳に使っていいウェブ翻訳は「みんなの自動翻訳」のみ。 他はアウト。 志賀ライセンス違反です。 OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話 のがたじゅん Jun NOGATA https://www.slideshare.net/nogajun/omegattextralibreoffice > オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました > みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ > DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み) 「みんなの自動翻訳@TexTra®」は7年前に運用開始。 ライセンス違反という指摘が4年前でした。これは相当セーフでしょう。どこまも白に近いかな。 >>847 「みんなの自動翻訳」のみセーフ。 他はアウト。 志賀ライセンス違反です。 ここまでのまとめ。 志賀ライセンス違反です。 > 第三者による官報のアップロードは名誉権侵害 閉鎖に追い込まれた「破産者マップ」何が問題? ttps://www.n-daiichi-law.gr.jp/contents/information/7099 志賀慶一氏のライセンス違反事件まとめ ttps://green-destiny.blog.jp/archives/1078591970.html OSSライセンス違反は、 著作権侵害 ttps://jpn.nec.com/oss/osslc/piracy.html >>847 いいえ > 複数の Web 翻訳で結果を見て、 と言っているので、ライセンス上問題ない「みんなの自動翻訳@TexTra®」だけ使用していたと解釈することはできません >>844 > Google翻訳はおバカな翻訳として知られているので > あまり使ってない可能性さえ指摘できます。 いいえ、志賀慶一氏は当時運営していたサイトで次のように書いています > ・Google 翻訳などの Web 翻訳を用いるのは構いません。 > (Google 翻訳はコンピュータ用語が特に強く、翻訳作業に役立ちます) ttps://archive.ph/V9XXn そもそも、ライセンス上問題のない機械翻訳しか使っていなかったのであれば、志賀慶一氏は当時そう反論できたはずです しかしそうした反論は行われなかったし、ライセンス違反そのものに対する反論もなかった。これがすべてです >>844 いいえ。志賀は機械翻訳の結果が正しいかどうかを確認できる英語力がない上に、日本語能力も怪しいだけです。 Googleを「善意の第三者です」だなんて考えてる人は今どき少数派でしょう。 アメリカ司法省は昨年10月Googleを反トラスト法違反で提訴しました。 勝手にビッグデータを集めているとの批判が指摘されている 無断で個人情報を収集することは法律に抵触する 『コーパスは明らかに「かれらのデータ」です』なんてのは通らない 合法的にコーパスを作るには困難な著作権処理が伴う ウェブ上のデータを勝手に集めたのなら著作権に抵触する Googleを支援するのは関係者くらいかもしれません。個人叩きは感心しません。 >>853 ライセンス違反はライセンス違反なのです。 あなたが理解する必要はありません。 志賀慶一のライセンス違反は現実ですので。 志賀ライセンス違反。 > 第三者による官報のアップロードは名誉権侵害 閉鎖に追い込まれた「破産者マップ」何が問題? ttps://www.n-daiichi-law.gr.jp/contents/information/7099 志賀慶一氏のライセンス違反事件まとめ ttps://green-destiny.blog.jp/archives/1078591970.html OSSライセンス違反は、 著作権侵害 ttps://jpn.nec.com/oss/osslc/piracy.html >>853 GoogleがGPL違反していると主張するなら証拠どうぞ 念のため言っておきますが、Googleの社風がどうであれ、 Google翻訳の利用者が入力したコンテンツがGPL違反の著作権侵害物であることをGoogleが知った上で受領したのでなければ、 当該コンテンツについてGoogleは善意の第三者です まず「善意の第三者」でググったらよろしいんじゃないですかね 志賀は犯罪者だからね。当然の社会的制裁を受けているだけ。 で、案の定志賀の話ばっかだが、こんなスレ要るのか? ライセンス違反のレッテル貼りはやはりいけませんよ ライセンス違反のレッテル貼りはやはりいけませんよ ライセンス違反のレッテル貼りはやはりいけませんよ Google擁護派は「善意の第三者」という理屈を思いついたそうです そこまでしてライセンス違反と決めつけたいのでしょうか 苦し紛れの言い逃れでしょう Google翻訳は無償利用のライセンスを許諾していて問題ないのに あえて「善意の第三者」にして被害者扱いです 最近のまとめです。 ライセンス違反擁護派 = Google擁護派 この図式が成り立つようです 以前のまとめ 第1段階 機械翻訳はライセンス違反です(2017.3) 第2段階 「みんなの翻訳TexTra」はOKに修正 ←←← 今ここです 第3段階 ライセンス違反はありません(予定) 「みんなの自動翻訳@TexTra」はマイナーすぎてな… LibreOfficeの件で知名度が上がったのは良いことだよ志賀ライセンス違反。 > 第三者による官報のアップロードは名誉権侵害 閉鎖に追い込まれた「破産者マップ」何が問題? ttps://www.n-daiichi-law.gr.jp/contents/information/7099 志賀慶一氏のライセンス違反事件まとめ ttps://green-destiny.blog.jp/archives/1078591970.html OSSライセンス違反は、 著作権侵害 ttps://jpn.nec.com/oss/osslc/piracy.html 現時点でOSSの翻訳に使っていいウェブ翻訳は「みんなの自動翻訳」のみ。 他はアウト。 志賀ライセンス違反です。 OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話 のがたじゅん Jun NOGATA https://www.slideshare.net/nogajun/omegattextralibreoffice > オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました > みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ > DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み) > DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み) 利用規約に明記してあるのにわざわざ確認するのは変ですよ 商用利用なら当然ライセンスが購入です(商用利用不可) DeepLの利用規約には「OSSの翻訳に使ってOK」とか書いてないだろ。 明記してあるのは「みんなの自動翻訳@TexTra」の利用規約のみ。 Both private and business use of the DeepL Translator (free) service are free of charge. However; forwarding our services to third parties for payment is strictly prohibited. deepl.com/ja/pro-license#free 誰かが以前「利用規約に書いてあることが全て」とレスしてましたよ > Both private and business use of the DeepL Translator (free) service are free of charge. DeepL Translator (無料版) は個人用途でもビジネス用途でも無料で使えるよ。 > However; forwarding our services to third parties for payment is strictly prohibited. でも当社のサービス使って対価は得るなよ。 「OSSの翻訳に使ってOK」とか書いてないのでアウト。 ttps://twitter.com/henrich/status/1336252950121828353 > オープンソースのコミュニティにNICT「みんなの自動翻訳」を提供 > > 「これが良くてGoogle翻訳入れるのが何故ダメなんだ!!1!」とか暴れるのが出てこないことを祈ろう ttps://twitter.com/_hito_/status/1336291590894022658 > DeepLの利用規約じゃなぜダメなんだ、という場合分けが苦手なパターン追加マシマシで現れると思っています。 https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) みんなの自動翻訳@TexTraで志賀さんが翻訳事業を再開か? 「OSSの翻訳に使ってOK」とか書いてないのでアウト。 ウソを書いてはいけません。商用利用にあたりませんから。 >>875 非商用でもOSS的にはアウト。 志賀ライセンス違反。 ttps://twitter.com/henrich/status/1336252950121828353 > henrich@henrich > オープンソースのコミュニティにNICT「みんなの自動翻訳」を提供 | NICT-情報通信研究機構 > ttps://nict. >go. > jp/press/2020/12/02-1.html > > 「これが良くてGoogle翻訳入れるのが何故ダメなんだ!!1!」とか暴れるのが出てこないことを祈ろう🙏 > 10:15 AM · Dec 8, 2020 ttps://twitter.com/_hito_/status/1336286062100926464 > hito@_hito_ > Replying to @henrich > 出てきても今度は撃破役は(気が向かない限り)やらんからな、みたいなお気持ちは表明しておきたい……。 > 12:26 PM · Dec 8, 2020 ttps://twitter.com/_hito_/status/1336291590894022658 > hito@_hito_ > Replying to @henrich > DeepLの利用規約じゃなぜダメなんだ、という場合分けが苦手なパターン追加マシマシで現れると思っています。 > 12:48 PM · Dec 8, 2020 henrich → Debianメンテナのやまねひでき氏 _hito_ → Ubuntu Japanese Teamの吉田史氏 https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) DeepLの無償版は志賀ライセンス違反、有償版は知らん。 ライセンスの書いてないことを勝手に述べるのはアウトです Ubuntu JPが将来商用に転用しようと考えてるなら当然ダメです そんなこと常識で判断できるでしょう > Both private and business use of the DeepL Translator (free) service are free of charge. DeepL Translator (無料版) は個人用途でもビジネス用途でも無料で使えるよ。 > However; forwarding our services to third parties for payment is strictly prohibited. でも当社のサービス使って対価は得るなよ。 DeepLの無償版の利用規約には「OSSの翻訳に使ってOK」とか書いてないのでアウト。 志賀ライセンス違反。 朗報 「みんなの自動翻訳」に加えて DeepLの無償版もオーケーです こういう文面の無いサービスはアウト 「みんなの自動翻訳@TexTra®」サービス利用規約 ttps://mt-auto-minhon-mlt.ucri.jgn-x.jp/content/policy/ > ただし、アプリケーションを利用して、Wikipedia等のCreative Commons License の文書や、 > GNU General Public License, MIT License, Apache License, BSD License 等のオープンソースソフトウェアの文書等の公益性が高い文書であって、 > アプリケーション利用者がその文書の自動翻訳結果や修正結果を利用者や目的の制限なく一般に無償公開する場合には、 > 当該文書のライセンスが当該文書の利用の目的や範囲等を限定していない場合であっても、これによらず利用できます。 >>883 DeepLの無償版の利用規約には「OSSの翻訳に使ってOK」とか書いてないのでアウト。 志賀ライセンス違反。 ユーザーID:Ehn1K4Lkが使わなければよろしい 他人に強制してはいけません DeepL GmbHの事業活動を妨害しているように見えます 根拠のないことを書き込んで翻訳サービスを使うなと主張するのは 営業妨害で DeepL GmbHに訴えられるかもしれません ID:Ehn1K4Lkはそんなリスクを負ってることに気付いてないのでしょうか >>887 利用を私的利用に制限しているサービスはアウトなんだよ。 Excite翻訳なんかもそう。 ttps://www.deepl.com/ja/pro-license#free > Both private and business use of the DeepL Translator (free) service are free of charge. ttps://www.excite.co.jp/world/agreement/ > (1)私的利用の範囲を超えて、本サービスの翻訳結果を利用する行為 Web翻訳の結果をオープンソースソフトウェア(OSS)の翻訳に突っ込んではいけませんという話 ttps://blog.goo.ne.jp/ikunya/e/37e5a52e10ab26fcbd4f7ff867e9eace > OSSの翻訳にするということは、そのOSSのライセンスに従うということで、それは > > 私的利用の範囲を超えて、本サービスの翻訳結果を利用する行為、又は、本サービスの翻訳による翻訳結果を公表、引用、改変等により利用する行為。 > に反することになります。明らかに私的利用を超えていますからね。 > そうでなくても、道義的にまずいよなということには気づくものだと思います。 「Excite翻訳」では私的利用以外の利用を禁止する条項が入っています 混同せずにしっかりと利用条件を読みましょう web 翻訳がライセンス違反だなんて嘘をついたら駄目だよな web 翻訳がライセンス違反だなんて嘘をついたら駄目だよな web 翻訳がライセンス違反だなんて嘘をついたら駄目だよな Ubuntu Weekly Recipe 第667回 Warpinatorでお手軽LAN内ファイル転送 gihyo.jp/admin/serial/01/ubuntu-recipe/0667 「なるべく事前準備を少なく,なるべく手数を少なくしてPC間で直接ファイルを転送する方法はないかと調査してみたところ,その手のソフトウェアはいろいろとあるものの死屍累々でした。結局はLinux MintがメンテナンスしているLAN内のPC間でファイルを転送するアプリケーション「Warpinator」を使用するのがベターではないかという結論に達しました。」 志賀慶一がDeepL使ってOSS界隈に戻ってきたら第二回志賀ライセンス違反祭りだなw >>889 DeepLも普通に駄目。 現状でOSSの翻訳に使える無償の機械翻訳は「みんなの自動翻訳」のみ。 有償サービスは知らん。 ttps://www.deepl.com/ja/pro-license#free > Both private and business use of the DeepL Translator (free) service are free of charge. >>890 志 賀 ラ イ セ ン ス 違 反 ・志賀のライセンス違反事件以降に現れた ・あわしろ吉田UbuntuJapanTeamを怨んでいる ・大抵特定の時間しか現れない(顔真っ赤になると23時間以上貼り付く日もある) ・極稀に英語力が必要な書き込みがあるが、 先ず間違いなく誤訳していたり意味を理解していなかったりと 英語力が無い事を自分からアピールしてしまう ・詭弁や屁理屈の手法がワンパターン ・複数の志賀擁護やあわしろ吉田UbuntuJapanTeam中傷のIDが出てきても、どのIDも特徴が似通っている ・沢山のIDが同時に出てくる時は連投や即レスができない >>893 郵便局の早番の配達は夕方頃にいつも終わるのか? 夕方になると静かになるのは、郵便局に行ってるからではありません 下校中の女子中学生を視姦しにいってるから静かになるのです! 英語力以前に日本語の語彙も少ない(ただし罵倒の類は豊富なので普段、周りから言われている模様)のが某Web翻訳家の特徴。 奴に必要なのは自動翻訳ではなくて奴自身が身に着けるべき常識とモラル。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.5 2024/06/08 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる