https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-jp/2017-February/005683.html
この時点では、

> 「あきらかにまずい」と思われる範囲を教えてもらえれば、
> 該当部分を一度英語に戻すように対処いたします。

と言ってるが、

Ubuntu-JP Team 吉田氏がfu-senさん(=志賀慶一氏)へ返答
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-March/007350.html
要約:あくまでも示唆であって強要する訳ではないが、fu-senさんがこれからも翻訳貢献をし
続けるにはスタイルを変えたほうが良い。
ここ数日のWeb翻訳使用に関する議論では「貴方の謝罪は本心からか?」「自分の何が悪かっ
たのか、要点を本当に理解しているのか?」を疑わせるような言動が見受けられた。
それに「英語の規約は読めません。」とはどういうこと?翻訳家なのに英語読めないの?
それにfu-senさんは2chでも悪名高いのを知ってるし、過去にも色々とやらかして悪名が蔓延ってる
のを知ってるよ!あなたの振る舞いには高潔さも規律も最低限の知識も伴っていない。
FLOSSコミュニティは有害な貢献が全てをダメにしてしまう脆弱性がある。
だからfu-senさんも今までの振る舞いを直さなきゃならない。私達のfu-senさんの振る舞いに対する
疑念を晴らして信用を取り戻すには「数年単位」の禊が必要だよ!


この吉田氏の投稿を見て、志賀慶一氏の反応:
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-March/007351.html
要約:そんなの今議論になってることとは関係ないじゃないか!あまりにも一方的すぎる。
今までこの件に関して、海外の人々からは何ら文句の一つも来ていないよ。
私に何をして欲しいんだい?私の運営しているUbuntu紹介サイトにUbuntu Japanese Remixの
紹介を加えようかと思っていたが、もうそんなの止めたる!
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-March/007352.html
私には適切な判断が出来ないので、もうメーリングリストを去るわ。Web翻訳使用問題の後始末は
他の人達に任せた。もう二度と来ない!ここは法廷ではない。