> 他のサイトなど、どうでもよいのだ。

志賀ちゃんがね「全部google翻訳使いました」だったらGoogleに問い合わせるだけで済んだかもしれないね
でもね志賀ちゃんがねTweetしちゃったわけよ
https://web.archive.org/web/20170304093615/https:/twitter.com/balloon_vendor/status/835343448479682564
> う〜んとね……自分の翻訳の仕方を明かしてしまいますが、完全な未翻訳は複数の Web 翻訳で結果を見て、
> それをベースに個々に決まっているルール・体裁に改めて入れています。(全角・半角間のスペースとか)
> 完全なコピペで一致するところはないと思うんですよね。
> 13:19 2017/02/25

自分で言っちゃったわけ、「複数の機械翻訳混ぜ混ぜしてる」って
さらにMLでこんな事も言っちゃったわけ「2016年以降は機械翻訳使ってない」ってね
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-jp/2017-February/005683.html
> 結構数が多いですが、多くは他者の翻訳ですし、2016 年なので、
> すでにほとんど Web 翻訳を使用しないダイレクトな翻訳をしていたかと思います。

つまりね「どの機械翻訳を使ってどう混ぜ混ぜしたか あるいは 機械翻訳を使ってない訳文はどれか」を
志賀ちゃんの訳文一つ一つに対して志賀ちゃん自身が明確にしないと問い合わせできないのよ
このクソ面倒な作業ができるのは志賀ちゃんだけで、他の人は手の出しようがないのさ

しかも志賀ちゃんがこれら作業をして一覧を作ったとしてもね
もし「2016年以降の翻訳でgoogle翻訳"しか"使ってない訳文」なんて出てきたらね大惨事なわけ
「複数の機械翻訳混ぜ混ぜしてる」「2016年以降は機械翻訳使ってない」ってウソじゃねえかってなるの

逆のパターンでも大惨事なわけよ
ガッツリ機械翻訳してる部分を自分の発言に沿うように「自力で翻訳しました」なんてやろうものなら
問い合わせなんてできないのさ、虚偽報告なんだから、しかもたぶん速攻でバレる

それでも改行ちゃんが「問い合わせろ!!」というなら
オマエは志賀ちゃんになんてヒドイ作業をさせようとしてるのか鬼畜かよと思うわけ
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)