Web翻訳に手を出すぐらいだから
英語力が皆無なのは当然として、日本語力にも疑問を感じる
その一例として、

>http://sparkylinux.org/files/locales/teamspeak-installer/ja
>The application has been installed successfully!
>アプリケーションはインストールしました!
(引用:https://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1534692048/21)

「アプリケーションはインストールしました!」ではなく
「アプリケーションがインストールされました」の方が自然な訳だと思う
こうした不自然さに気が付かない人物が翻訳に手を出してはいけない
翻訳は生涯の読書量がものを言うことがよくわかる
志賀はどれだけの読書量があったのだろうか?