志賀さんは翻訳を一種の芸術と考えています。
常識に囚われず、その時々の季節感、時勢、気分、感性に合わせて訳すのです。
他人から見れば確かに変な訳です。しかし、芸術が分かる人が読めば、
その高い芸術性が分かるのです!