テンプレ議論をするのであれば「... is not working→機能不全に陥っている」の超訳についても議論して欲しい
志賀は「機能不全」という語を(英語と日本語のどちらでも)使ったことはないはず

まあ、この飛躍した訳を生み出したのは他ならぬ俺なんだが・・・
何かしら意図を酌み取らなければ「英語で嘘を撒き散らす迷惑なオッサン」になってしまうので
あの舌足らずな英語を直訳するのはフェアではない、と当時の俺は考えていたわけだ
(「... は活動していない」は明らかに偽なので、直訳すると志賀が虚言癖扱いされる可能性があった)

ただ、機能不全と訳してしまったばかりに別のコンテキストが生まれてしまったし
いまや「機能不全でない根拠」なんてものまでテンプレに入ろうとしている
そうではなく >>10 を書き直すことで機能不全云々に終止符を打って欲しい、と思う