X



トップページLinux
1002コメント443KB
Web翻訳家 志賀慶一氏を語るスレ 9 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001login:Penguin
垢版 |
2017/06/22(木) 02:41:02.62ID:Pzdvej/b
Linuxの日本語翻訳で国際的な活躍をされている志賀慶一氏を語るスレです

渦中の人物について

本名は志賀慶一、ハンドルネームはふうせん、fu-sen、BALLOONなど。
ツイッターのアカウントは https://twitter.com/balloon_vendor
15年ほど前から2chに専用スレが立っている。個人事業主。
Linux関連の紹介ページの作成やOSSの翻訳などを行っていたが、
翻訳にWeb翻訳サービスを使っていることを自白し、翻訳活動から撤退。
過去にはWordPressやWikipediaで活動していたこともあった様子。

http://ja.forums.wordpress.org/topic/13830
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%88%A9%E7%94%A8%E8%80%85:%E5%BF%97%E8%B3%80_%E6%85%B6%E4%B8%80

志賀慶一氏の略歴はこちら
https://jp.linkedin.com/in/keiichi/ja

関連サイト
志賀慶一氏による機械翻訳の混入 (ライセンス違反) 問題まとめ
https://www65.atwiki.jp/shiga_keiichi/

前スレ
Web翻訳家 志賀慶一氏を語るスレ 8
http://hayabusa6.2ch.net/test/read.cgi/linux/1498066481/
0027テンプレ案
垢版 |
2017/08/05(土) 23:47:19.29ID:PFhXVgB2
■どうして、志賀氏の「Ubuntu Japanese Teamが機能不全に陥ってる」が事実無根なのか(1)
・志賀氏が「Ubuntu Japanese Teamが機能不全に陥ってる」とした根拠

(01) https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007309.html
・最近Ubuntu flavorの翻訳をしたが反映されない。
・"slideshow-ubuntu-mate"は2014年からレビューされてない
・2014年から新規の査読者が承認されていない。自分も保留のままだ
・(査読者の)承認はミーティングで行われるが、2年間も開かれてない

(02) https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007315.html
・Web翻訳の質も向上しているので、それを否定すべきでない
・あまりに質にこだわるので、新しい査読者を拒否しているように見える
・Ubuntu flavorsの翻訳が進んでいないのは査読者の不足が原因

(03) https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007328.html
・2015/08/18からIRCミーティングを行っていないので、2014/06/10から査読者が増えていない
・査読者のカルマから活発に活動しているのは一人しかいない
・"ubiquity-slideshow"について言えば、Ubuntu MATEでは多くの部分がレビュー待ち状態である
0028テンプレ案
垢版 |
2017/08/05(土) 23:47:42.64ID:PFhXVgB2
■どうして、志賀氏の「Ubuntu Japanese Teamが機能不全に陥ってる」が事実無根なのか(2)
(01)に対する各種ツッコミ

https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007312.html
> Personally I don't think the IRC meeting is relevant at this stage.

https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007314.html
> Yes, Our IRC meeting habits have are died. Our meeting triggered by mail in ubuntu-jp lists, sorry for this and not clearly announcement.

> - If you want to get translator rights, please use this procedure (at Japanese wiki).
> see also: https://wiki.ubuntulinux.jp/enroll/translator_candidates
> 0) Fill your prereq activities
> 1) Update the meeting wiki.
> 2) Mail to ubuntu-jp lists for convocation.
> 3) Get translator rights, if you have enough credence.
> IMPORTANT NOTE: right of Ubuntu Japanese Translator are not mandatary for Japanese translations.

> But, I have to say in a straightforward way in this situation with strong pain, but I say with my sincerity.
> So, Your translation quantities are readlly good (and enough for reviewing), but that doesn't have enough quality in this moment.
> Please take the suggestions seriously from Ikuya Awashiro before few years ago.

※数年前にあわしろいくや氏から指摘されたこと
https://groups.google.com/forum/#!msg/fcitx-dev/U4X3GjO41xo/a83Ct8YlQGQJ
(いくや氏:志賀さんの翻訳は品質が低いからfcitxの翻訳参加申請を却下しました。)
0029テンプレ案
垢版 |
2017/08/05(土) 23:48:05.28ID:PFhXVgB2
■どうして、志賀氏の「Ubuntu Japanese Teamが機能不全に陥ってる」が事実無根なのか(3)
(02)(03)に対する各種ツッコミ

https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007316.html
> No, this is not only reviewers resources problem, that caused by our(Japanese Team) policy:
> "If you find not good translation and you done have enough time for brush-up, don't accept that."

https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007318.html
> We still need our high bar for translators(=comitters), we can not accept bad translations for Japanese users, sorry for limited resource,
> but Japanese Translators(include me) are work as quality gate, no one achieve our bar, so we can't scale, as intended.

https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007326.html
> And, you want to became Ubuntu Translator (or adjust our bar), I must say "No" with strong pain,
> you are not achieved our minimum bar(Lang skill and experience for collaboration works) for healthy translations at this time.
> So, please build up yourself with us!

https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007329.html
> Yes, sorry for our laziness, but Japanese Translators are moderator, not work as committer.
> If non-Translator's contribution with valid caller, our work become low (because we are in busy), our works are very limited.

https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007330.html
> We (Ubuntu Japanese Team/Ubuntu Japanese Translators) are active, because I am here! I am here!

> As you say, ubiquilty-slideshow-ubuntu-gnome and ubiquity-slideshow-xubuntu are in good shape.
> Because they are translated and/or reviewed by Me.
> I use/love Ubuntu GNOME and Xubuntu.
> All you need is love, as Beatles (John Lennon) sang before. I love it.
0030login:Penguin
垢版 |
2017/08/05(土) 23:48:29.29ID:PFhXVgB2
972 :login:Penguin [sage] :2017/08/05(土) 18:49:05.07 ID:BJPbz/Rr
よくわかるメーリングリストの流れ(※個人の見解です)

2017/02/21
21:02 志賀氏 UbuntuJPは機能不全や
21:13 村田氏 ここでやるはなし違うやん
21:24 志賀氏 Adminに連絡したけど反応ないねん。今日IRCの日やのに誰もおらん。機能しとらへん
21:33 村田氏 Admin個別じゃなくて(JPの)MLに投げてや。あとIRC関係あらへんがな
21:40 志賀氏 JPチームが解決しよらんから、上に投げてんねん

2017/02/22
21:12 吉田氏 30分で反応ないちゅうのはさすがに。いろんな手順説明するで。あと翻訳の質とか
21:43 志賀氏 Web翻訳もええ感じになってきたやん。あと査読者不足やから査読されへんのや
22:13 吉田氏 え!?つこてへんよね?あとええ翻訳が出来へん場合は英語のままにしとくで
22:20 志賀氏 2014年から査読者増えてへんやん。このままにしとくんか!?
22:30 吉田氏 査読者になるんは条件あるから簡単には増えへんで。あとつこてへんよね?
22:37 志賀氏 査読者が欲しいからここに投稿してんねん!!
22:43 吉田氏 もう一回聞くけど、つこてへんよね?
22:50 志賀氏 誰か他の人が調停してくれへんか?そのためにここに投稿したんや

2017/02/24
01:22 吉田氏 あんさんが何を問題におもてんのかよくわからへん。あとつこてへんよね?
18:21 志賀氏 Web翻訳の話は別問題や。UbuntuJPは機能不全やちゅう話してんねん
21:52 吉田氏 わかった、じゃあもう一回いろいろ説明するで
21:56 ikunya We are active, because I am here! I am here!
22:09 志賀氏 おい、いくや!Fcitxで名前見ただけで拒否したな。お前の文字(?)なんて見たくない
22:23 吉田氏 いやこれ低品質やからが理由で、名前見ただけ拒否したわけやないやん
22:31 Joel氏 CoCといふものがありましてな、其れを忘れへんようにしなはれや
22:55 志賀氏 わいはもう去る。さいなら
0031テンプレ案
垢版 |
2017/08/06(日) 00:04:12.89ID:ZVpFt4R5
>>27-29

まとめ

IRCミーティングが開かれていないので機能不全
・機能不全の件とIRCミーティングは関係ないですよね(村田氏)
・IRCミーティングは定期開催ではなくなりました。開催したい場合はMLに投稿して下さい

翻訳をしたが反映されない/レビューされてないので機能不全
・うまく翻訳できない場合は英文のままにしておく方針です
・私が担当した部分はちゃんと翻訳/査読されてますよね(いくや氏)

査読者が増えていないので機能不全
・品質を保つために査読者を置いています
・査読者になるためのハードルは高いので簡単には増えません
・査読者になりたい場合は正式な手順で行って下さい
・査読者のハードルを変更するつもりはありません
・現段階であなたは査読者のハードルに達していません

査読者のカルマから活動しているように見えないので機能不全
・査読者は査読で手一杯のため翻訳の提案まで手が回りません。そのためカルマが低いです

とにかく機能不全
・UbuntuJPは今も活動してるよ。だってI am here! I am here!
0032login:Penguin
垢版 |
2017/08/06(日) 00:04:16.14ID:sTu5sgHy
次はここですかい?
0033テンプレ案
垢版 |
2017/08/06(日) 00:04:41.97ID:ZVpFt4R5
>>31
(まとめ補足)
Ubuntuの日本語翻訳について
https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ja
・翻訳の提案はLaunchpadに登録すれば誰でも出来ます
・提案された翻訳を査読し反映するのは"Ubuntu Japanese Translators"チームが行います
・チームメンバーになるには条件があります(そのひとつが一定以上のカルマです)
・なかなか査読されない場合はAdminにメール等で連絡することになっています

カルマ(karma)について
https://help.launchpad.net/YourAccount/Karma
・Launchpadで最近どのくらい活動したかを数値化したものです
・バグ報告や翻訳などがカルマの対象となります
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況