0185login:Penguin
2017/08/11(金) 13:34:38.82ID:ymf8szbi>>30の続きをまとめ中で、訳し方でわからんところがある
志賀っちが
「複数のWeb翻訳の結果を元に文章作っとるで。だから特定の結果と同じにはならへんで」
「複数のWeb翻訳をつこたらあかんのか?」
これに対する吉田っち
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007340.html
> I don't have solid answer, if you translate "with translation services", maybe OK,
> "by translation services", probably No.
Web翻訳を参考にしつつ翻訳するなら、もしかしたらok
Web翻訳の結果に頼って翻訳するなら、多分ダメ
↓
「参考程度ならもしかしてOKかもしれへんが、Web翻訳ありきは多分ダメやで」
こんな感じであってる? withとbyのニュアンスだと思うけど エイゴムズカシイネ-