Web翻訳家 志賀慶一氏を語るスレ 8 [無断転載禁止]©2ch.net
レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。
Linuxの日本語翻訳で国際的な活躍をされている志賀慶一氏を語るスレです
渦中の人物について
本名は志賀慶一、ハンドルネームはふうせん、fu-sen、BALLOONなど。
ツイッターのアカウントは https://twitter.com/balloon_vendor
15年ほど前から2chに専用スレが立っている。個人事業主。
Linux関連の紹介ページの作成やOSSの翻訳などを行っていたが、
翻訳にWeb翻訳サービスを使っていることを自白し、翻訳活動から撤退。
過去にはWordPressやWikipediaで活動していたこともあった様子。
http://ja.forums.wordpress.org/topic/13830
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%88%A9%E7%94%A8%E8%80%85:%E5%BF%97%E8%B3%80_%E6%85%B6%E4%B8%80
志賀慶一氏の略歴はこちら
https://jp.linkedin.com/in/keiichi/ja
関連サイト
志賀慶一氏による機械翻訳の混入 (ライセンス違反) 問題まとめ
https://www65.atwiki.jp/shiga_keiichi/
前スレ
Web翻訳家 志賀慶一氏を語るスレ 7
http://hayabusa6.2ch.net/test/read.cgi/linux/1495897228/ ■どうして、志賀氏の「Ubuntu Japanese Teamが機能不全に陥ってる」が事実無根なのか(3)
(02)(03)に対する各種ツッコミ
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007316.html
> No, this is not only reviewers resources problem, that caused by our(Japanese Team) policy:
> "If you find not good translation and you done have enough time for brush-up, don't accept that."
(要訳:志賀さんの翻訳が受け入れられない原因はUbuntu Japanese Teamのポリシーに負う部分もあります。
低品質な翻訳で洗練されていないものは、受け入れられません。)
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007318.html
> We still need our high bar for translators(=comitters), we can not accept bad translations for Japanese users, sorry for limited resource,
> but Japanese Translators(include me) are work as quality gate, no one achieve our bar, so we can't scale, as intended.
(要訳:品質が低い翻訳は受け入れられません。ごめんね。)
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007329.html
> Yes, sorry for our laziness, but Japanese Translators are moderator, not work as committer.
> If non-Translator's contribution with valid caller, our work become low (because we are in busy), our works are very limited.
(要訳:※※ちょっと意味がわからないのでどなたか訳してください。)
https://twitter.com/ikunya/status/834038432238166016
> Ubuntu GNOMEとXubuntuのubiquity-slideshowの翻訳は私がやってるんだけど、
> そっちはガンスルーとか主語がでかくないですかね ■どうして、志賀氏の「Ubuntu Japanese Teamが機能不全に陥ってる」が事実無根なのか まとめ
・IRCミーティングからMLミーティングに移行したことを 長 い 間 把握してなかった志賀が悪い。
・志賀氏の翻訳が低品質だから拒否されているという事実を素直に謙虚に受け入れない。
・それどころか、相手がハードルをあげすぎて公共の利益を害しているかのように言いがかりを付けて責任をなすりつけている。
・Web翻訳の是非問題は法的問題であって品質云々の問題ではない。
・「翻訳の質が低い」と指摘されている人物がWeb翻訳の質を評価する滑稽さ。 よくそんなに粘着し続けられるな(ー ー;)
側から見るとお前らも相当ヤバイぞ >>900
粘着ではなく、監視と抑止力の為にこのスレは存在している 要約は要らないよ、各自で訳すなり機械翻訳にかけよう
細かいニュアンスが伝わらない可能性もあるし
(そのニュアンスを訳す自信は自分にはない)
テンプレ案(c)-01 ←勝手に名付けた
【志賀氏がMLで「機能不全に陥ってる」とした根拠 】
>>603
テンプレ案(c)-02
【(01)に対する各種ツッコミ】
>>604 テンプレ案(c)-03
>>605 >>805-807
【(02)(03)に対する各種ツッコミ】
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007316.html
> No, this is not only reviewers resources problem, that caused by our(Japanese Team) policy:
> "If you find not good translation and you done have enough time for brush-up, don't accept that."
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007318.html
> We still need our high bar for translators(=comitters), we can not accept bad translations for Japanese users, sorry for limited resource,
> but Japanese Translators(include me) are work as quality gate, no one achieve our bar, so we can't scale, as intended.
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007326.html
> And, you want to became Ubuntu Translator (or adjust our bar), I must say "No" with strong pain,
> you are not achieved our minimum bar(Lang skill and experience for collaboration works) for healthy translations at this time.
> So, please build up yourself with us!
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007329.html
> Yes, sorry for our laziness, but Japanese Translators are moderator, not work as committer.
> If non-Translator's contribution with valid caller, our work become low (because we are in busy), our works are very limited.
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007330.html
> We (Ubuntu Japanese Team/Ubuntu Japanese Translators) are active, because I am here! I am here!
> As you say, ubiquilty-slideshow-ubuntu-gnome and ubiquity-slideshow-xubuntu are in good shape.
> Because they are translated and/or reviewed by Me.
> I use/love Ubuntu GNOME and Xubuntu.
> All you need is love, as Beatles (John Lennon) sang before. I love it. まとめなんだけど、これまだ有効なのかな?どのあたりまでまとめていいんだろう
https://twitter.com/_hito_/status/836152237680295936
> つらい問題に関してなんですが、ある種の禊ぎと証明して、
> translatorsでのやりとりをすべてもらさず和訳せよ、というミッションが発生する可能性があります。
> なにを言いたいかというとコピペ元作らないでね! ってことです。
https://twitter.com/_hito_/status/836162679555293184
> translatorsの流れを翻訳するなよ絶対するなよの記述を、Togetterのコメント欄にでも突っ込んでおいてくれませぬかどなたか。 テンプレ案(c)-04
【まとめ】
まとめたけど>>905による
テンプレ案(c)-05
【おまけ】
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-March/007350.html
> And, I must say, you have many notorious reputation by your verdancy.
> In Japan, you are known as "FLOSS troll", "hot spirit without discipline and quality",
> "The uncooperative exhibitionist", and "Japanese localization squatter".
> Because your behaviors lack integrity, discipline, minimum knowledge.
> For example, you had start some localization or advertising without adequacy,
> if other people bring up that, you had just leaving/erasing your works, same as past days case. >>896
>・最近Ubuntu flavorの翻訳をしたが反映されない。
最近というか、午前中に翻訳→夜になってもレビューされない、って主張だから、
その辺ちゃんと書いた方がいいかも?
テンプレ案
■どうして、志賀氏の「Ubuntu Japanese Teamが機能不全に陥ってる」が事実無根なのか(1)
・志賀氏が「Ubuntu Japanese Teamが機能不全に陥ってる」とした根拠
(01) https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007309.html
・午前中にUbuntu flavor(Ubuntu Budgie)の翻訳をしたが反映されない。
・"slideshow-ubuntu-mate"は2014年からレビューされてない
・2014年から新規の査読者が承認されていない。自分も保留のままだ
・(査読者の)承認はミーティングで行われるが、2年間も開かれてない
(02) https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007315.html
・Web翻訳の質も向上しているので、それを否定すべきでない
・あまりに質にこだわるので、新しい査読者を拒否しているように見える
・Ubuntu flavorsの翻訳が進んでいないのは査読者の不足が原因
(03) https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007328.html
・2015/08/18からIRCミーティングを行っていないので、2014/06/10から査読者が増えていない
・査読者のカルマから活発に活動しているのは一人しかいない
・"ubiquity-slideshow"について言えば、Ubuntu MATEでは多くの部分がレビュー待ち状態である ■どうして、志賀氏の「Ubuntu Japanese Teamが機能不全に陥ってる」が事実無根なのか(2)
(01)に対する各種ツッコミ
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007312.html
> Personally I don't think the IRC meeting is relevant at this stage.
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007314.html
> Yes, Our IRC meeting habits have are died. Our meeting triggered by mail in ubuntu-jp lists, sorry for this and not clearly announcement.
> - If you want to get translator rights, please use this procedure (at Japanese wiki).
> see also: https://wiki.ubuntulinux.jp/enroll/translator_candidates
> 0) Fill your prereq activities
> 1) Update the meeting wiki.
> 2) Mail to ubuntu-jp lists for convocation.
> 3) Get translator rights, if you have enough credence.
> IMPORTANT NOTE: right of Ubuntu Japanese Translator are not mandatary for Japanese translations.
> But, I have to say in a straightforward way in this situation with strong pain, but I say with my sincerity.
> So, Your translation quantities are readlly good (and enough for reviewing), but that doesn't have enough quality in this moment.
> Please take the suggestions seriously from Ikuya Awashiro before few years ago.
※数年前にあわしろいくや氏から指摘されたこと
→https://groups.google.com/forum/#!msg/fcitx-dev/U4X3GjO41xo/a83Ct8YlQGQJ
(いくや氏:志賀さんの翻訳は品質が低いからfcitxの翻訳参加申請を却下しました。) ■どうして、志賀氏の「Ubuntu Japanese Teamが機能不全に陥ってる」が事実無根なのか(3)
(02)(03)に対する各種ツッコミ
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007316.html
> No, this is not only reviewers resources problem, that caused by our(Japanese Team) policy:
> "If you find not good translation and you done have enough time for brush-up, don't accept that."
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007318.html
> We still need our high bar for translators(=comitters), we can not accept bad translations for Japanese users, sorry for limited resource,
> but Japanese Translators(include me) are work as quality gate, no one achieve our bar, so we can't scale, as intended.
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007326.html
> And, you want to became Ubuntu Translator (or adjust our bar), I must say "No" with strong pain,
> you are not achieved our minimum bar(Lang skill and experience for collaboration works) for healthy translations at this time.
> So, please build up yourself with us!
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007329.html
> Yes, sorry for our laziness, but Japanese Translators are moderator, not work as committer.
> If non-Translator's contribution with valid caller, our work become low (because we are in busy), our works are very limited.
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007330.html
> We (Ubuntu Japanese Team/Ubuntu Japanese Translators) are active, because I am here! I am here!
> As you say, ubiquilty-slideshow-ubuntu-gnome and ubiquity-slideshow-xubuntu are in good shape.
> Because they are translated and/or reviewed by Me.
> I use/love Ubuntu GNOME and Xubuntu.
> All you need is love, as Beatles (John Lennon) sang before. I love it. >>907
> 最近というか、午前中に翻訳→夜になってもレビューされない、って主張だから
リンク先のMLには書いてないんだよね
あくまで>>603はMLでの主張を書いただけでして >>899
はじめて問題点を明確に認識できた気がします
ありがとう >>899
このまとめ偏りすぎてるからダメよ
少なくともMLで吉田氏はそんなこと言ってない
>>908
空白行を省かないで、文章つながっちゃうじゃん >>911
あーそっか、なら午前中とか書かない方がいいか
>>913
スマヌ
テンプレ案
■どうして、志賀氏の「Ubuntu Japanese Teamが機能不全に陥ってる」が事実無根なのか(2)
(01)に対する各種ツッコミ
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007312.html
> Personally I don't think the IRC meeting is relevant at this stage.
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007314.html
> Yes, Our IRC meeting habits have are died. Our meeting triggered by mail in ubuntu-jp lists, sorry for this and not clearly announcement.
> - If you want to get translator rights, please use this procedure (at Japanese wiki).
> see also: https://wiki.ubuntulinux.jp/enroll/translator_candidates
> 0) Fill your prereq activities
> 1) Update the meeting wiki.
> 2) Mail to ubuntu-jp lists for convocation.
> 3) Get translator rights, if you have enough credence.
> IMPORTANT NOTE: right of Ubuntu Japanese Translator are not mandatary for Japanese translations.
> But, I have to say in a straightforward way in this situation with strong pain, but I say with my sincerity.
> So, Your translation quantities are readlly good (and enough for reviewing), but that doesn't have enough quality in this moment.
> Please take the suggestions seriously from Ikuya Awashiro before few years ago.
※数年前にあわしろいくや氏から指摘されたこと
→https://groups.google.com/forum/#!msg/fcitx-dev/U4X3GjO41xo/a83Ct8YlQGQJ
(いくや氏:志賀さんの翻訳は品質が低いからfcitxの翻訳参加申請を却下しました。) まあいいや、このくらいなら大丈夫だよね。というかもうUbuntuは決着ついたからいいのか?
まとめ
IRCミーティングが開かれていないので機能不全
・機能不全の件とIRCミーティングは関係ないですよね(村田氏)
・IRCミーティングは定期開催ではなくなりました。開催したい場合はMLに投稿して下さい
翻訳をしたが反映されない/レビューされてないので機能不全
・うまく翻訳できない場合は英文のままにしておく方針です
・私が担当した部分はちゃんと翻訳/査読されてますよね(いくや氏)
査読者が増えていないので機能不全
・品質を保つために査読者を置いています
・査読者になるためのハードルは高いので簡単には増えません
・査読者になりたい場合は正式な手順で行って下さい
・査読者のハードルを変更するつもりはありません
・現段階であなたは査読者のハードルに達していません
査読者のカルマから活動しているように見えないので機能不全
・査読者は査読で手一杯のため翻訳の提案まで手が回りません。そのためカルマが低いです
とにかく機能不全
・UbuntuJPは今も活動してるよ。だってI am here! I am here!
正しいかどうか不安なので誰かレビューしーてー カルマて何
オウム真理教か
あなたはカルマが足りない
修行しなさい 志賀の「四股切断してでもスレを風化させろ計画」早くも頓挫の予感w カルマの足りないあなたはだるまになって空中浮遊を取得しなさい いや志賀を盾に暴れてくれたのも志賀のlinux一時撤退につながったのかも >>916
俺は責任を持ったレビューが出来ないけど、合ってると仮定してこのまとめはいいと思う。 いくや氏やhito氏に、誰も志賀がサイト閉鎖してトンズラしたこと報告してないのかな? >>925
hito氏、タレコミがあった旨ツイートしてたよ >>925
DMで伝えられてるんじゃないかと
ttps://twitter.com/_hito_/status/893063784104841216 >>916 しまった、最後に追加
とにかく機能不全
・UbuntuJPは今も活動してるよ。だってI am here! I am here!(洋楽おじさん氏) TransifexやLaunchpadの垢も全削除すればマシになると思うよ。
それをしない限りただのポーズとしか見なされない。 >>932,933
草生える
ニュースになったらどう報道されるんかね 志賀が心の中でどんなに自己正当化してようが、
志賀は自分のサイトを消して負けたんだ。対外的に敗北を認めたんだ。
その現実を受け入れよう。 >>937
今はフェイント期間だと思う。油断大敵。 もっと志賀みたいに悪事を重ねてから出直して来い!
と志賀でない馬鹿には言いたい・・ インスコおじさんやめたらただのヒトカラ好きなぼっちおじさんになっちゃうな >>916のまとめの補足
(補足)
Ubuntuの日本語翻訳について
https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ja
・翻訳の提案はLaunchpadに登録すれば誰でも出来ます
・提案された翻訳を査読し反映するのは"Ubuntu Japanese Translators"チームが行います
・チームメンバーになるには条件があります(そのひとつが一定以上のカルマです)
・なかなか査読されない場合はAdminにメール等で連絡することになっています
カルマ(karma)について
https://help.launchpad.net/YourAccount/Karma
・Launchpadで最近どのくらい活動したかを数値化したものです
・バグ報告や翻訳などがカルマの対象となります
たぶん翻訳の査読作業はカルマの対象外だと思うんだけど、どこかに書いてあるかな?
探してもわからなかった 942 みたいなのってスクリプトでやってんの?
それとも手動? >>937
暑いしほとぼりが冷めるまで黙っとこう程度だと。過去のパターンからして。
「強き(有名ディストリビューション)を助け、弱き(初心者)を挫く」下衆オジサンだから、ちゃんと網張っといたほうがいいと思うよ でもこのスレの存在は志賀にとって想像以上の脅威になっていることはこの一件でよく分かったな。 >>941を調べててふと見たら
LaunchpadのプロフィールからLinux関連サイトのリンクが消えてるね
https://launchpad.net/~balloon
https://web.archive.org/web/20161111230113/https://launchpad.net/~balloon >>945
この一件って何のことだ?
でそれとこのスレの関係は? このスレと志賀のトンズラが関係あるかは確かに何とも言えない。でもトンズラが
スレ対策だったと仮定して志賀の活動再開に備えるのは無駄ではないと思う
スレの何がトンズラで影響あったかな。テンプレは>>880さんの方針で万全として
サルベージの再開は困難なのかな 志賀がお休みしてる今を利用して、志賀を俺らの手で大スターにしてあげるのが一策だと思う。
志賀が何を始めるにしても、餌食になるのは初心者と情弱だろうから、そういう層にも志賀の名前が
届くほど志賀の知名度を上げるために、広報・周知を強化する。
このスレを維持するのは勿論のこと、テンプレもまだ改善点があるかも知れないし、他に思いも
しなかった方法があるかもしれない。 >>948
過去のTweetのサルベージはですね、たぶんTwitterのアカウント消すんだろうなー
でも魚拓取るのは大変だなーと思って2chに投下しました
ソース元が消されてもログとして参照できるよう、Tweet日時を記載し
発言の文脈がわかるようなるべく前後のTweetも投下しています
最初の段階で、関連しそうなTweetはすでにピックアップ済みで
スレの邪魔にならないよう順次投下(MX Linuxの件→連投荒らしには驚きましたが)
現段階でだいたい関連しそうなTweetは投下済みですが、いくつか残ってます
ソース元は鍵かかってますが記録としてサルベージしておきます >>567と>>569あたり + 書かれなかったTweet + いくつかの情報
https://twitter.com/balloon_vendor/statuses/833856313390018561
> Ubuntu Budgie、インストール中画面の翻訳がはじまったとの事。早速いくつか翻訳しよう〜〜〜 | ubiquity-slideshow-ubuntu package : Ubuntu
> 10:50 2017/02/21
https://twitter.com/balloon_vendor/statuses/833860675730432000
> ここにも Ubuntu Budgie が増えてますね | Translations : ubiquity-slideshow-ubuntu package : Ubuntu
> 11:07 2017/02/21
https://twitter.com/balloon_vendor/statuses/833861437642543104
> どころで Ubuntu MATE、レビューしてくれている人がいないのですが…… >< | ubiquity-slideshow-ubuntu package : Ubuntu
> 11:10 2017/02/21
https://twitter.com/balloon_vendor/statuses/833861895585148928
> う〜ん、そのままだと Ubuntu 公式フレーバーの翻訳が全然承認されない。(少し前の elementary OS に近い状態が Ubuntu で発生してきている)
> これどうすればいいかな〜?
> 11:12 2017/02/21
(ここあたりでUbuntu BudgieのGoogle+に投稿か? ↓これ投稿時間がわかんないよね)
https://plus.google.com/+UbuntuBudgie/posts/QLfWuJBr16H https://twitter.com/balloon_vendor/statuses/833996913422655489
> Ubuntu Japanese Team のミーティング。2015 年から機能していない。ここで Ubuntu 公式フレーバーのレビュアーを承認投票してます。
> | IRCMeeting - Ubuntu Japanese Wiki
> 20:08 2017/02/21
https://twitter.com/balloon_vendor/statuses/833997136421388288
> 人が集まってないから、機能しない状態になってしまってると。議事録がないので確実ですね。う〜ん……
> 20:09 2017/02/21
https://twitter.com/balloon_vendor/statuses/833997378042658817
> それを上層部に報告して対応してもらわないといけない事になりますね……
> 20:10 2017/02/21
(20:25 志賀氏 Japanese Translators adminsへメール ← MLの吉田氏最初のメールにこの時間に関しての記述があります) (21:02 志賀氏メーリングリストへ投稿)
https://twitter.com/balloon_vendor/status/834011117504520192
> ちなみに自分の Karma: 5707。いつの間に…… >< | BALLOON a.k.a. Fu-sen. (Keiichi SHIGA) in Launchpad
> 21:05 2017/02/21
https://twitter.com/balloon_vendor/statuses/834011117504520192
> おそらくここに投稿で良いと思うんだけど……報告させていただきました。| Japanese team (reviewer) is not working
> 21:17 2017/02/21
https://twitter.com/balloon_vendor/statuses/834018275755450368
> このままだと Ubuntu 公式フレーバーと派生の日本語翻訳が悪化する一方になってしまうので。やれる事をやらせていただきます。
> 21:33 2017/02/21
(このあたりでUbuntu BudgieのGoogle+に再度投稿か?)
https://plus.google.com/+UbuntuBudgie/posts/QLfWuJBr16H
> "Launchpad Translations Coordinators" team was for Launchpad. (not Ubuntu)
>
> I based on this information:
> https://wiki.ubuntu.com/Translations/Contact#UbuntuTranslators
>
> And I posted. I will wait for reaction:
> lists.ubuntu.com - Japanese team (reviewer) is not working >>951
面倒くさいけどツイのスクショを撮れば、証拠は未来永劫残せるけど、
今からそれ目的でフォローしてもブロックされそうだし、悩ましい >>957
志賀サポーターのふりをしてもバレるもんなのかな。 「ツイッターに鍵かけて」「サイト消した」というスクショも、今のうちに撮っておかないと
もしかしたらいつか必要になるかもしれんで >>951
あ想定内だったですね。ひょっとして>>234の予見も・・ うわっ
何この偏執狂とストーカーの群れ
本当にキモイ >>961
ここはWeb翻訳家を監視することでWeb翻訳混入事件を再発させない為の
国家公安委員会みたいなもの
偏執狂やストーカーなどとは違う >>961
志賀の言動を問題視する人がそれだけ多いということ >>961
批判されたら変質狂だストーカーだとか言い出すのか
素直に反省してろよ 不味くて吐き捨てられたキャンディにタカるアリのごとくワラワラと
キモイキモイよリナ板民www
リアルで遭遇したらキモさのあまり悲鳴も出ないだろうねwwwww >>965
お前不味くて吐き捨てられたキャンディなのかよ
大変だな >>965
ワラワラと湧いてくる初心者殺しのゴキブリを退治してる感じ
一掃したつもりでもまた湧いてくるというね >>961 >>965
ID:eLf5TqoC
もしかして、本人降臨かw 志賀のサイトはどうでもいいけど、
Twitterを鍵垢にしちゃったのは楽しみ減なので戻してほしいわ。
あるいは他の垢でちゃんとネタツイートしてほしい。 ・電話は嫌いなのでまともに対応しません。
・暑いので発送遅れます。
それがショップのふうせん。 よくわかるメーリングリストの流れ(※個人の見解です)
2017/02/21
21:02 志賀氏 UbuntuJPは機能不全や
21:13 村田氏 ここでやるはなし違うやん
21:24 志賀氏 Adminに連絡したけど反応ないねん。今日IRCの日やのに誰もおらん。機能しとらへん
21:33 村田氏 Admin個別じゃなくて(JPの)MLに投げてや。あとIRC関係あらへんがな
21:40 志賀氏 JPチームが解決しよらんから、上に投げてんねん
2017/02/22
21:12 吉田氏 30分で反応ないちゅうのはさすがに。いろんな手順説明するで。あと翻訳の質とか
21:43 志賀氏 Web翻訳もええ感じになってきたやん。あと査読者不足やから査読されへんのや
22:13 吉田氏 え!?つこてへんよね?あとええ翻訳が出来へん場合は英語のままにしとくで
22:20 志賀氏 2014年から査読者増えてへんやん。このままにしとくんか!?
22:30 吉田氏 査読者になるんは条件あるから簡単には増えへんで。あとつこてへんよね?
22:37 志賀氏 査読者が欲しいからここに投稿してんねん!!
22:43 吉田氏 もう一回聞くけど、つこてへんよね?
22:50 志賀氏 誰か他の人が調停してくれへんか?そのためにここに投稿したんや
2017/02/24
01:22 吉田氏 あんさんが何を問題におもてんのかよくわからへん。あとつこてへんよね?
18:21 志賀氏 Web翻訳の話は別問題や。UbuntuJPは機能不全やちゅう話してんねん
21:52 吉田氏 わかった、じゃあもう一回いろいろ説明するで
21:56 ikunya We are active, because I am here! I am here!
22:09 志賀氏 おい、いくや!Fcitxで名前見ただけで拒否したな。お前の文字(?)なんて見たくない
22:23 吉田氏 いやこれ低品質やからが理由で、名前見ただけ拒否したわけやないやん
22:31 Joel氏 CoCといふものがありましてな、其れを忘れへんようにしなはれや
22:55 志賀氏 わいはもう去る。さいなら >>972
「おいてめぇいくや」はそこで出てきたのかw 「おいいくや!」よりも「お前の人格見たくないわ」のほうがCOCにひっかかる。
なお、文章→(Google翻訳)→ character となったのでそのまま投稿したとおもわれ。
文脈からその単語選ばねぇだろって言う >>972
はっきりネタにすれば洒落になるという読みでしょうか
とても参考になりました有難う いくや氏の「志賀に必要なのは(ジョンレノンが言ってるような)愛だよ」という言葉は、案外多くの含蓄を含んでいると思う。
志賀は自己顕示欲ばっかり突っ張って、自分が使っているディストリへの愛が足りない。 思ったことがすぐうっかり口に出てしまう脊髄反射脳筋さんがツイッターなんかやっちゃダメだよね。 All Shiga need is human skill. 散々強がった挙句サイト消してトンズラして負けたなんて、俺なら恥ずかしくて消えてしまいたくなるけど >>972とテンプレにあるtogetterまとめを一緒に読むと、なんじゃもんじゃでつらい状態がより理解できます
https://togetter.com/li/1084225
https://togetter.com/li/1084224
>>974 >>976 普通にまとめてたら何かイラっとしたのでエセ関西弁にしておきました >>982
乙であります。これはもったいないのでテンプレに入れたいけどポリシー的に無理なのかな? まもなくここは 乂1000取り合戦場乂 となります。
\∧_ヘ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
,,、,、,,, / \〇ノゝ∩ < 1000取り合戦、いくぞゴルァ!! ,,、,、,,,
/三√ ゚Д゚) / \____________ ,,、,、,,,
/三/| ゚U゚|\ ,,、,、,,, ,,、,、,,,
,,、,、,,, U (:::::::::::) ,,、,、,,, \オーーーーーーーッ!!/
//三/|三|\ ∧_∧∧_∧ ∧_∧∧_∧∧_∧∧_∧
∪ ∪ ( ) ( ) ( ) )
,,、,、,,, ,,、,、,,, ∧_∧∧_∧∧_∧ ∧_∧∧_∧∧_∧∧_∧
,,、,、,,, ( ) ( ) ( ) ( ) シガシガ━━━m9(^Д^≡^Д^)9m━━━━!!!!!!!! シガ─ ̄─_─ ̄─(゚∀゚)─ ̄─_─ ̄─!!!! シガー!m9(^Д^ )m9(^Д^)9m( ^Д^)9mシガー! シガ Y⌒Y⌒Y⌒Y⌒Y⌒Y⌒(。A。)!!!! レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。