Web翻訳家 志賀慶一氏を語るスレ 8 [無断転載禁止]©2ch.net
レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。
Linuxの日本語翻訳で国際的な活躍をされている志賀慶一氏を語るスレです
渦中の人物について
本名は志賀慶一、ハンドルネームはふうせん、fu-sen、BALLOONなど。
ツイッターのアカウントは https://twitter.com/balloon_vendor
15年ほど前から2chに専用スレが立っている。個人事業主。
Linux関連の紹介ページの作成やOSSの翻訳などを行っていたが、
翻訳にWeb翻訳サービスを使っていることを自白し、翻訳活動から撤退。
過去にはWordPressやWikipediaで活動していたこともあった様子。
http://ja.forums.wordpress.org/topic/13830
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%88%A9%E7%94%A8%E8%80%85:%E5%BF%97%E8%B3%80_%E6%85%B6%E4%B8%80
志賀慶一氏の略歴はこちら
https://jp.linkedin.com/in/keiichi/ja
関連サイト
志賀慶一氏による機械翻訳の混入 (ライセンス違反) 問題まとめ
https://www65.atwiki.jp/shiga_keiichi/
前スレ
Web翻訳家 志賀慶一氏を語るスレ 7
http://hayabusa6.2ch.net/test/read.cgi/linux/1495897228/ >>838
>LaunchPad が使える人はぜひ翻訳にご協力下さい。
これは開発者の口が言うことで、志賀の立場だったら「翻訳に貢献していきましょう」
この立ち位置の誤りに気づけなかったか、分かってて改めなかった(どっちだろ?)ことが、ほぼ全消し逃走の結果になったと思う
志賀の全投稿
http://forums.linuxmint-jp.net/search.php?author_id=406&sr=posts 何か手を打った結果だとしたら大した物だなぁ本当に
偉い人とかだと不祥事が発覚したりするけど今まで
たいした事してこなくて今も底辺な志賀に更にダメージ
って案外難しくて志賀最強伝説が続く様な気がしてた 志賀さんご本人のコメントが欲しいところですね。
残ってるツイ垢でballoon_vendorに鍵かけた理由についてコメント出来るだろ。 志賀のLinux撤退で思い出したが、奴が手を出していた翻訳のrevertは
終わっているのだろうか? >>843
Elementary OSとかSparkyLinuxとかは手付かずで残ったままだと思われる。
UbuntuやMintとかのメジャーどころはrevert済みだね。 志賀のサイトの最新記事が
「イチゴジャム レシピ が変わってたのは知ってる?」になってるな
Linux関係の記事消したか
https://balloon-aka-fu-sen.tumblr.com/ 既出かも知れないけど、一応貼っておきますね。
【ふうせん】OSS翻訳騒動の経緯と問題点【志賀慶一】
ttp://meblog.techblog.jp/archives/2017_02_26_1064591617.html >>844
Elementary OSはWeb翻訳家本人が管理者変更を報告している。
ttps://launchpad.net/~elementary-l10n-jap
しかし、URL末尾の三文字はないよな。jpとかjpnならわかるけど。
SparkyLinuxはどうなっているかわからない。恐らく放置されたままなのかも。 あの胡散臭いサイトが検索上位に並ばなくなるだけでも十分ありがたいな
たいした中身もないくせにまるで公式かのように装う手口が最悪だった 8/1っていう日付が、切りが良くてもしかして最初から予定していたこと?と疑わせるが、
単なる偶然かな? ともかくこれで1年ぐらいは大人しくしているだろう。
その先はまた再発するだろうけど。 https://ja.wikipedia.org/wiki/IchigoJam
WikipediaのIchigojamの項目の外部リンクに志賀のサイトが。
まさかと思って履歴見てみたら謎のIPv6のアドレス。
こういうセコいステマやるのって志賀臭いんだよなあ・・・ wikipediaの「掲載すべきでない外部リンク」に則って取消し処理で。
編集合戦になったらそれを理由にロック提案でええんでね。 イチゴジャム界隈はよく知らんからどうでもいいや
linuxから綺麗さっぱり消えてくれたから助かるw ググると「〇〇をつかおう」が出てくる。
サイト消滅の場合、その結果がどのぐらいの日数で反映されてくるのだろうか? >>852
それは初版からあって、IPv6はURLのhttpをhttpsにしただけ。ちゃんと履歴を見よう >>848
Elementary OSはLaunchpad上の志賀の翻訳がrevertされないまま、
Transifexに移行しちゃったのよ。
だから恐らく志賀の訳は残ったまま。 >>854
つまり最初から予定されていたことではないと。
やっぱり何か震え上がるような大変なことがあったんだな。
何があったのか興味津々。 >>855
LaunchpadやTransifexには名前残ったままだから綺麗サッパリではないんだよなあ・・・ ブログのLinuxの記事まで消すということは、少なくとも表面上はLinuxに関わってた
こと自体をなかったことにしたいんだろうか。
それでもこのスレは2chがある限り続くけど。 このレス書き込み日時現在、>>1の
志賀慶一氏の略歴はこちら
https://jp.linkedin.com/in/keiichi/ja
は修正せずに割とそのまんまだな。Linux関連も残ってる。 時系列テンプレに、8/1に志賀のサイトが一斉に消えたことを書き加えた方がいいんじゃないかな。 名前を変えて、再浮上の可能性はあるでしょうか?
今回の騒動を機にLinuxから足を洗ってくれるいいのですが。 >>866
再浮上の可能性が極めて高い
何かのディストリビューションのなんちゃって公式ツイッターアカウント つくる
→批判される
→アカウント消して逃亡
→いつの間にかゴキブリのようになんちゃって公式サイト増殖させる
→批判される
→アカウント消して逃亡
ほとぼりがさめたらまたとか無視のいいこと考えてそうだから、志賀ホイホイはネットに常備すべき >>866
LaunchpadやTransifexには居座ったままだし、ツイ垢も鍵かけただけで消したわけじゃないから
まだ諦めてなさそう。 >>867-868
Solusのサイト(https://solusjpn.jimdo.com/)はまだ残っているので、
次はSolusのエバンジェリスト狙いなのかなと。 とりあえずテンプレの更なる充実は捨て身で阻止できました
改行さんが断筆を繰り返しても効果なかったスレの沈静化も期待できます >>871
たかがそれだけの理由で数年間積み上げたものをあっさり捨てるかなぁ?? >>871
どんだけこのスレのこと怖がってるんだよ >>871
9スレ目が立つのは必然だと覚悟していると あーまぁネタがなくなったから沈静化っつーか、書き込み数は減るわなぁ…
ま、志賀が復帰するまでの辛抱よ。
どうせそのうち戻ってくるだろ、志賀だし。
レン鯖板のスレは15年も続いてるんだ、
こっちもまったり続けていけばいいさね。 >>871
逆に言えば
【志賀のサイトの潰し方】
・志賀が怖がるテンプレを入れる
今回検討してたテンプレは
「公式誤認注意」
「志賀が叩かれる理由」
「志賀のサイトは誤りが多いので初心者は信用するな」
また復活したら、似たようなことすればおkってことになる。
Win7のサポートが切れる1年ぐらい前からぐらいが最大の要注意期か。 「鍵かけてサイト消して逃亡」ぐらいは
テンプレに加えるべきじゃないだろうか。 >>873
とても不自然ですよね。何らかの手が打たれた結果かも。
>>881
そうですよね。何らかの追記はあった方が現状に即しているのかも >>566-574
>>603-605
この、「志賀の「機能不全に陥っている」という指摘が何で的外れなのか、の説明」のテンプレは、志賀のサイトを潰した
今の状態でも作れると思う。どうせ>>881で時系列テンプレを加筆するのなら、ついでにそれもやってしまった
方がいいのでは。複雑でちょっとむずかしいけど。 >>866
過去の事例からありえる。
(XOOPS→WordPress→Linux)
ただしLinuxになるかOSSという広い範囲になるかは不透明。
ぶっちゃけ志賀が目につけたものが餌食になる。
名前は変えない可能性がある。
名前変えてしまうと承認欲求や自己顕示欲が満たされず、俺スゲーができない。
アカウント名は変えるかもしれないが、facebookなどの実名出るところとの紐付けはやるだろうな >>886
パヨクと朝鮮人の宿痾だから仕方ない
済んだこと、論破され尽くしたことをいつまでもグダグダと
安倍総理は内閣改造を敢行された
モリとかカケとかいう問題はもう存在しない
さあ、憲法改正へダッシュ!!! >>884
>>886
志賀さんチィース
テンプレを追加されるのがそんなに嫌なのかな〜
そんなに気にしなくてもいいと思うよ〜
所詮ここは2chなんだし〜w >>887
> 済んだこと、論破され尽くしたことをいつまでもグダグダと
済んでない、済んでないよ。
志賀の翻訳がすべてrevertされた訳じゃないし、
志賀が同じことを繰り返す可能性は充分ある。 >>890
日本人だからね
レイシストさんこんにちは あれかな、>>848でjapのことを弄られたから朝鮮人叩きしてるのかな? revertマダァ-? (・∀・ )っ/凵⌒☆チンチン
逃げる暇があるなら、サッサとrevertしてくんない (・∀・ )っ/凵⌒☆チンチン
( ゚∀゚)o彡゚ revert! revert! revert!
( ゚∀゚)o彡゚ revert! revert! revert!
( ゚∀゚)o彡゚ revert! revert! revert! >>883
志賀がツイッター鍵かけちゃったので細かい時系列はまとめられない。>>603-605を以下のように再編集したもので
よいのではないか。 ■どうして、志賀氏の「Ubuntu Japanese Teamが機能不全に陥ってる」が事実無根なのか(1)
・志賀氏が「Ubuntu Japanese Teamが機能不全に陥ってる」とした根拠
(01) https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007309.html
・最近Ubuntu flavorの翻訳をしたが反映されない。
・"slideshow-ubuntu-mate"は2014年からレビューされてない
・2014年から新規の査読者が承認されていない。自分も保留のままだ
・(査読者の)承認はミーティングで行われるが、2年間も開かれてない
(02) https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007315.html
・Web翻訳の質も向上しているので、それを否定すべきでない
・あまりに質にこだわるので、新しい査読者を拒否しているように見える
・Ubuntu flavorsの翻訳が進んでいないのは査読者の不足が原因
(03) https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007328.html
・2015/08/18からIRCミーティングを行っていないので、2014/06/10から査読者が増えていない
・査読者のカルマから活発に活動しているのは一人しかいない
・"ubiquity-slideshow"について言えば、Ubuntu MATEでは多くの部分がレビュー待ち状態である ■どうして、志賀氏の「Ubuntu Japanese Teamが機能不全に陥ってる」が事実無根なのか(2)
(01)に対する各種ツッコミ
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007312.html
> Personally I don't think the IRC meeting is relevant at this stage.
(要訳:現時点ではIRCでミーティングを行うのは適切ではないと思う。)
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007314.html
> Yes, Our IRC meeting habits have are died. Our meeting triggered by mail in ubuntu-jp lists, sorry for this and not clearly announcement.
(要訳:今はミーティングはMLでやってるよ。アナウンスが上手くなくてごめんね。)
> - If you want to get translator rights, please use this procedure (at Japanese wiki).
> see also: https://wiki.ubuntulinux.jp/enroll/translator_candidates
> 0) Fill your prereq activities
> 1) Update the meeting wiki.
> 2) Mail to ubuntu-jp lists for convocation.
> 3) Get translator rights, if you have enough credence.
> IMPORTANT NOTE: right of Ubuntu Japanese Translator are not mandatary for Japanese translations.
(要訳:そんなに自分の思い通りにしたきゃ翻訳権を取ればいいだろ。)
> But, I have to say in a straightforward way in this situation with strong pain, but I say with my sincerity.
> So, Your translation quantities are readlly good (and enough for reviewing), but that doesn't have enough quality in this moment.
> Please take the suggestions seriously from Ikuya Awashiro before few years ago.
(要訳:ぶっちゃけ、志賀さんの翻訳は量だけは多いけど、肝心の品質がダメ。数年前にあわしろいくや氏から
指摘されたことを良く肝に銘じてくれ。)
※数年前にあわしろいくや氏から指摘されたこと
→https://groups.google.com/forum/#!msg/fcitx-dev/U4X3GjO41xo/a83Ct8YlQGQJ
(いくや氏:志賀さんの翻訳は品質が低いからfcitxの翻訳参加申請を却下しました。) ■どうして、志賀氏の「Ubuntu Japanese Teamが機能不全に陥ってる」が事実無根なのか(3)
(02)(03)に対する各種ツッコミ
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007316.html
> No, this is not only reviewers resources problem, that caused by our(Japanese Team) policy:
> "If you find not good translation and you done have enough time for brush-up, don't accept that."
(要訳:志賀さんの翻訳が受け入れられない原因はUbuntu Japanese Teamのポリシーに負う部分もあります。
低品質な翻訳で洗練されていないものは、受け入れられません。)
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007318.html
> We still need our high bar for translators(=comitters), we can not accept bad translations for Japanese users, sorry for limited resource,
> but Japanese Translators(include me) are work as quality gate, no one achieve our bar, so we can't scale, as intended.
(要訳:品質が低い翻訳は受け入れられません。ごめんね。)
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007329.html
> Yes, sorry for our laziness, but Japanese Translators are moderator, not work as committer.
> If non-Translator's contribution with valid caller, our work become low (because we are in busy), our works are very limited.
(要訳:※※ちょっと意味がわからないのでどなたか訳してください。)
https://twitter.com/ikunya/status/834038432238166016
> Ubuntu GNOMEとXubuntuのubiquity-slideshowの翻訳は私がやってるんだけど、
> そっちはガンスルーとか主語がでかくないですかね ■どうして、志賀氏の「Ubuntu Japanese Teamが機能不全に陥ってる」が事実無根なのか まとめ
・IRCミーティングからMLミーティングに移行したことを 長 い 間 把握してなかった志賀が悪い。
・志賀氏の翻訳が低品質だから拒否されているという事実を素直に謙虚に受け入れない。
・それどころか、相手がハードルをあげすぎて公共の利益を害しているかのように言いがかりを付けて責任をなすりつけている。
・Web翻訳の是非問題は法的問題であって品質云々の問題ではない。
・「翻訳の質が低い」と指摘されている人物がWeb翻訳の質を評価する滑稽さ。 よくそんなに粘着し続けられるな(ー ー;)
側から見るとお前らも相当ヤバイぞ >>900
粘着ではなく、監視と抑止力の為にこのスレは存在している 要約は要らないよ、各自で訳すなり機械翻訳にかけよう
細かいニュアンスが伝わらない可能性もあるし
(そのニュアンスを訳す自信は自分にはない)
テンプレ案(c)-01 ←勝手に名付けた
【志賀氏がMLで「機能不全に陥ってる」とした根拠 】
>>603
テンプレ案(c)-02
【(01)に対する各種ツッコミ】
>>604 テンプレ案(c)-03
>>605 >>805-807
【(02)(03)に対する各種ツッコミ】
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007316.html
> No, this is not only reviewers resources problem, that caused by our(Japanese Team) policy:
> "If you find not good translation and you done have enough time for brush-up, don't accept that."
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007318.html
> We still need our high bar for translators(=comitters), we can not accept bad translations for Japanese users, sorry for limited resource,
> but Japanese Translators(include me) are work as quality gate, no one achieve our bar, so we can't scale, as intended.
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007326.html
> And, you want to became Ubuntu Translator (or adjust our bar), I must say "No" with strong pain,
> you are not achieved our minimum bar(Lang skill and experience for collaboration works) for healthy translations at this time.
> So, please build up yourself with us!
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007329.html
> Yes, sorry for our laziness, but Japanese Translators are moderator, not work as committer.
> If non-Translator's contribution with valid caller, our work become low (because we are in busy), our works are very limited.
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007330.html
> We (Ubuntu Japanese Team/Ubuntu Japanese Translators) are active, because I am here! I am here!
> As you say, ubiquilty-slideshow-ubuntu-gnome and ubiquity-slideshow-xubuntu are in good shape.
> Because they are translated and/or reviewed by Me.
> I use/love Ubuntu GNOME and Xubuntu.
> All you need is love, as Beatles (John Lennon) sang before. I love it. まとめなんだけど、これまだ有効なのかな?どのあたりまでまとめていいんだろう
https://twitter.com/_hito_/status/836152237680295936
> つらい問題に関してなんですが、ある種の禊ぎと証明して、
> translatorsでのやりとりをすべてもらさず和訳せよ、というミッションが発生する可能性があります。
> なにを言いたいかというとコピペ元作らないでね! ってことです。
https://twitter.com/_hito_/status/836162679555293184
> translatorsの流れを翻訳するなよ絶対するなよの記述を、Togetterのコメント欄にでも突っ込んでおいてくれませぬかどなたか。 テンプレ案(c)-04
【まとめ】
まとめたけど>>905による
テンプレ案(c)-05
【おまけ】
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-March/007350.html
> And, I must say, you have many notorious reputation by your verdancy.
> In Japan, you are known as "FLOSS troll", "hot spirit without discipline and quality",
> "The uncooperative exhibitionist", and "Japanese localization squatter".
> Because your behaviors lack integrity, discipline, minimum knowledge.
> For example, you had start some localization or advertising without adequacy,
> if other people bring up that, you had just leaving/erasing your works, same as past days case. >>896
>・最近Ubuntu flavorの翻訳をしたが反映されない。
最近というか、午前中に翻訳→夜になってもレビューされない、って主張だから、
その辺ちゃんと書いた方がいいかも?
テンプレ案
■どうして、志賀氏の「Ubuntu Japanese Teamが機能不全に陥ってる」が事実無根なのか(1)
・志賀氏が「Ubuntu Japanese Teamが機能不全に陥ってる」とした根拠
(01) https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007309.html
・午前中にUbuntu flavor(Ubuntu Budgie)の翻訳をしたが反映されない。
・"slideshow-ubuntu-mate"は2014年からレビューされてない
・2014年から新規の査読者が承認されていない。自分も保留のままだ
・(査読者の)承認はミーティングで行われるが、2年間も開かれてない
(02) https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007315.html
・Web翻訳の質も向上しているので、それを否定すべきでない
・あまりに質にこだわるので、新しい査読者を拒否しているように見える
・Ubuntu flavorsの翻訳が進んでいないのは査読者の不足が原因
(03) https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007328.html
・2015/08/18からIRCミーティングを行っていないので、2014/06/10から査読者が増えていない
・査読者のカルマから活発に活動しているのは一人しかいない
・"ubiquity-slideshow"について言えば、Ubuntu MATEでは多くの部分がレビュー待ち状態である ■どうして、志賀氏の「Ubuntu Japanese Teamが機能不全に陥ってる」が事実無根なのか(2)
(01)に対する各種ツッコミ
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007312.html
> Personally I don't think the IRC meeting is relevant at this stage.
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007314.html
> Yes, Our IRC meeting habits have are died. Our meeting triggered by mail in ubuntu-jp lists, sorry for this and not clearly announcement.
> - If you want to get translator rights, please use this procedure (at Japanese wiki).
> see also: https://wiki.ubuntulinux.jp/enroll/translator_candidates
> 0) Fill your prereq activities
> 1) Update the meeting wiki.
> 2) Mail to ubuntu-jp lists for convocation.
> 3) Get translator rights, if you have enough credence.
> IMPORTANT NOTE: right of Ubuntu Japanese Translator are not mandatary for Japanese translations.
> But, I have to say in a straightforward way in this situation with strong pain, but I say with my sincerity.
> So, Your translation quantities are readlly good (and enough for reviewing), but that doesn't have enough quality in this moment.
> Please take the suggestions seriously from Ikuya Awashiro before few years ago.
※数年前にあわしろいくや氏から指摘されたこと
→https://groups.google.com/forum/#!msg/fcitx-dev/U4X3GjO41xo/a83Ct8YlQGQJ
(いくや氏:志賀さんの翻訳は品質が低いからfcitxの翻訳参加申請を却下しました。) ■どうして、志賀氏の「Ubuntu Japanese Teamが機能不全に陥ってる」が事実無根なのか(3)
(02)(03)に対する各種ツッコミ
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007316.html
> No, this is not only reviewers resources problem, that caused by our(Japanese Team) policy:
> "If you find not good translation and you done have enough time for brush-up, don't accept that."
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007318.html
> We still need our high bar for translators(=comitters), we can not accept bad translations for Japanese users, sorry for limited resource,
> but Japanese Translators(include me) are work as quality gate, no one achieve our bar, so we can't scale, as intended.
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007326.html
> And, you want to became Ubuntu Translator (or adjust our bar), I must say "No" with strong pain,
> you are not achieved our minimum bar(Lang skill and experience for collaboration works) for healthy translations at this time.
> So, please build up yourself with us!
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007329.html
> Yes, sorry for our laziness, but Japanese Translators are moderator, not work as committer.
> If non-Translator's contribution with valid caller, our work become low (because we are in busy), our works are very limited.
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007330.html
> We (Ubuntu Japanese Team/Ubuntu Japanese Translators) are active, because I am here! I am here!
> As you say, ubiquilty-slideshow-ubuntu-gnome and ubiquity-slideshow-xubuntu are in good shape.
> Because they are translated and/or reviewed by Me.
> I use/love Ubuntu GNOME and Xubuntu.
> All you need is love, as Beatles (John Lennon) sang before. I love it. >>907
> 最近というか、午前中に翻訳→夜になってもレビューされない、って主張だから
リンク先のMLには書いてないんだよね
あくまで>>603はMLでの主張を書いただけでして >>899
はじめて問題点を明確に認識できた気がします
ありがとう >>899
このまとめ偏りすぎてるからダメよ
少なくともMLで吉田氏はそんなこと言ってない
>>908
空白行を省かないで、文章つながっちゃうじゃん >>911
あーそっか、なら午前中とか書かない方がいいか
>>913
スマヌ
テンプレ案
■どうして、志賀氏の「Ubuntu Japanese Teamが機能不全に陥ってる」が事実無根なのか(2)
(01)に対する各種ツッコミ
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007312.html
> Personally I don't think the IRC meeting is relevant at this stage.
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007314.html
> Yes, Our IRC meeting habits have are died. Our meeting triggered by mail in ubuntu-jp lists, sorry for this and not clearly announcement.
> - If you want to get translator rights, please use this procedure (at Japanese wiki).
> see also: https://wiki.ubuntulinux.jp/enroll/translator_candidates
> 0) Fill your prereq activities
> 1) Update the meeting wiki.
> 2) Mail to ubuntu-jp lists for convocation.
> 3) Get translator rights, if you have enough credence.
> IMPORTANT NOTE: right of Ubuntu Japanese Translator are not mandatary for Japanese translations.
> But, I have to say in a straightforward way in this situation with strong pain, but I say with my sincerity.
> So, Your translation quantities are readlly good (and enough for reviewing), but that doesn't have enough quality in this moment.
> Please take the suggestions seriously from Ikuya Awashiro before few years ago.
※数年前にあわしろいくや氏から指摘されたこと
→https://groups.google.com/forum/#!msg/fcitx-dev/U4X3GjO41xo/a83Ct8YlQGQJ
(いくや氏:志賀さんの翻訳は品質が低いからfcitxの翻訳参加申請を却下しました。) まあいいや、このくらいなら大丈夫だよね。というかもうUbuntuは決着ついたからいいのか?
まとめ
IRCミーティングが開かれていないので機能不全
・機能不全の件とIRCミーティングは関係ないですよね(村田氏)
・IRCミーティングは定期開催ではなくなりました。開催したい場合はMLに投稿して下さい
翻訳をしたが反映されない/レビューされてないので機能不全
・うまく翻訳できない場合は英文のままにしておく方針です
・私が担当した部分はちゃんと翻訳/査読されてますよね(いくや氏)
査読者が増えていないので機能不全
・品質を保つために査読者を置いています
・査読者になるためのハードルは高いので簡単には増えません
・査読者になりたい場合は正式な手順で行って下さい
・査読者のハードルを変更するつもりはありません
・現段階であなたは査読者のハードルに達していません
査読者のカルマから活動しているように見えないので機能不全
・査読者は査読で手一杯のため翻訳の提案まで手が回りません。そのためカルマが低いです
とにかく機能不全
・UbuntuJPは今も活動してるよ。だってI am here! I am here!
正しいかどうか不安なので誰かレビューしーてー カルマて何
オウム真理教か
あなたはカルマが足りない
修行しなさい 志賀の「四股切断してでもスレを風化させろ計画」早くも頓挫の予感w カルマの足りないあなたはだるまになって空中浮遊を取得しなさい いや志賀を盾に暴れてくれたのも志賀のlinux一時撤退につながったのかも >>916
俺は責任を持ったレビューが出来ないけど、合ってると仮定してこのまとめはいいと思う。 いくや氏やhito氏に、誰も志賀がサイト閉鎖してトンズラしたこと報告してないのかな? >>925
hito氏、タレコミがあった旨ツイートしてたよ >>925
DMで伝えられてるんじゃないかと
ttps://twitter.com/_hito_/status/893063784104841216 >>916 しまった、最後に追加
とにかく機能不全
・UbuntuJPは今も活動してるよ。だってI am here! I am here!(洋楽おじさん氏) TransifexやLaunchpadの垢も全削除すればマシになると思うよ。
それをしない限りただのポーズとしか見なされない。 >>932,933
草生える
ニュースになったらどう報道されるんかね 志賀が心の中でどんなに自己正当化してようが、
志賀は自分のサイトを消して負けたんだ。対外的に敗北を認めたんだ。
その現実を受け入れよう。 >>937
今はフェイント期間だと思う。油断大敵。 レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。