>>957
どっちの本も持ってないけどこの問題はなんかの本でやった記憶ある
和訳は関先生の方に近かったと思う
この2人の違うところはone way or the otherの訳を何かしらとするか具体的にプラスかマイナスと書くかどうかだけであって
何かしらって日本語で書けばそりゃプラスであれマイナスであれとにかくなんか影響を受けるって伝わるんだからどっちでもいいんじゃないと思うけど
「何かしら」という日本語のなかにプラスでもマイナスでもない影響が含まれるから減点しますというツッコミは一応不可能ではないけど現実的にはおかしいと思う
ここで想定してる影響って今まさに治療している病気に対して良いか悪いかだろうし
例えば自分が癌の治療を受けているという事実によって背が伸びるという影響(癌治療にとってプラスでもマイナスでもない)が存在してしまう場合あえてプラスかマイナスかと言わなければならんが
仮に癌治療してたら背が伸びちゃった人が居たとしてそれは薬の副作用であってこの文脈における治療を受けている事実がそうしたわけではないからやはり何かしらの中身は自ずとプラスかマイナスになってしまうからどっちでもいい
竹岡先生が言いたいのはone way or the otherの訳の中に「方法」という言葉が入ってたらone way or otherに誤読してるということ