ポルトガル語のページ、googleの自動翻訳で「ハンガリーでトランポリン」って見出しが出てきて笑ったが、
原文見たらatropelamentoって「トランポリン」って意味以外に「クルマに轢かれる」って意味もあるから
ただの誤訳だった、残念