【framemaker】取説やマニュアル作っている人
作っている人いますか?
専門にやってる会社も結構あるらしいけど
実態が謎・・・ >>100さんのおっしゃる通りPSを作成してからDistillerにてPDFを作っています。
TrueTypeや欧文フォントは埋め込められるんですが、モリサワNewCIDだけダメなんです。
プリンタドライバを変えたりしていろいろやっているんですが・・・。
>>102さん
??!!外部管理って何でしょうか?
フォントは全て「システムフォルダ」−>「フォント」フォルダ内にあります。
そこ以外にはおいてありません。
inDesignと比べるとどっちが使ってる人多いですか? マニュアル作っている会社って常に求人している印象がある >>105
だって人が足りないから。
ホントは泊り込みで仕事したい週末なのに
22時にはビルから追出されるなんて。。。 マニュアル制作って慣れたら楽そうだけど
やっぱどこも離職率高いの? >>108
何言うか、すげー楽しいぞ。
とりあえず客あしらいだけで一日暮れるぞ。 しかしframemakerとこの業種に将来性はあるのだろうか。
マニュアルが無くなる日が来るとは思えないが。
ところでtradosってなんですか? >>110
TRADOSは翻訳ソフトだけど,単なるexciteの翻訳のような自動翻訳ソフトではなく,TMツールというものに分類されています。
マニュアル等の繰り返して類似した文章を翻訳するために,過去の翻訳例をメモリから引き出して,100%マッチするものには訳文を割り当て,99%未満のものには参考程度に紹介するというか…
結局,翻訳は訳者の語学力が必須なソフトで,産業翻訳(機械/医療/特許等)の世界では有名なソフトです。
英語に対して日本語はもちろん,他の言語も割り当てられるので,うまく使えば各国語同時翻訳等,使用用途はかなり広い。
単なるテキストの翻訳以外にも,XML/SGML/HTML等のタグが使用されたデータから,MS Word等のOffice系もそのまま翻訳できます。
例えば,英文のHTMLをTRADOSにインポートして,和文化してからエクスポートすれば,和文のHTMLが既にできあがっている。
SGMLやXMLならばFrameMakerとの連携も可能。
オイラはTRADOSは使っていないのでうまく説明できていないかもしれないけど,他のTMツール使って翻訳をして,FrameMakerでアプリケーション作っています。 >>114
Transitです。
なぜに色々アプリケーションがある中でTransitか先に出る?
さては俺の知合い?
現在のTMツールの使用割合をTRADOSのメーリングリストから引用しました。
=========
TRADOS 71%
SDLX 28%
Deja Vu 24%
Alchemy Catalyst 20%
STAR Transit 19%
WordFast 18%
独自ツール 12%
Passolo 5%
Foreign Desk 5%
OmegaT 4%
IBM Translation Manager 3%
>>115
おー、そういうツッコミをされるとは。
もしかしたら、本当に知り合いかも。
この業界は結構狭いなぁ。 広そうで狭いのがFrameMakerを使われている業界。
代替ソフトもこれといったものがないので使われているのが現状だし・・・。
5.5から基本機能はほとんど変わってない。
最近のアップデートで中東欧キリル文字が打てるようになったけど、ユニコードに早く対応して欲しいんだよねぇ。 代替ソフト・・・そう、ないんだよね。
Adobeもいつまでこのソフトの面倒をみるのかな? マニュアル作ってる人って、アルバイトの女性、几帳面、
ある意味、現代の ああ野麦峠
世間知らずというか、世間知りたくない、優秀な人、、、、
あくまで、個人的な偏見
もしくは、渡り歩いてる人もいますね、ワイルドギース
マニュアル作成してる会社の経営者は、自社の製品を使うこともないし、
ましてや、マニュアルなんて見ることないでしょうし、、、
なので外注、、、、人材派遣、、、アルバイト、、、 >>117
このソフトがまだユニコードじゃないの?
意外だなあ。シフトJIS? >>120
JIS/Shift JIS/EUC 全部サポートされてる。
1バイト系のエンコードはASCII/ANSIだから、
中央ヨーロッパとかの言語を読み込んだときは
平気で化けてることがある。
アドビよ、ユニコードにしておくれませ。 >>121
Solarisで動かしてるからEUCはまあ当然だけど、
多言語組版に活かせそうだからInDesignのように内部を
Unicodeにしてほしいなあ。
噂の噂だけど、もうFrameMakerの開発部隊が解散してるって
話も聞いたことがあるけどハッタリであることを祈ります。 多言語展開で翻訳メモリを通すときは
タグなどの見えないところでも日本語が絶対入っていてはいけないので
英語環境のOSで、英語版のFMで組まなければならない
って聞いたことあるんですが、そーなの? >>123
そうらしい。
入稿時に文字化け多発したり
おかしくなることがあるんだと。
なんで、Framemaker使って
多言語のマニュアル作っているようなところは
普通の会社が持っていないローカライズ技術持っていたりする。
でもチェック能力は外部まかせで流し込みだけのとこも多いと思う。 TradosはSDLに買われるし、
バウングローバルはライオンブリッジに合併。
この先、この業界はどうなるのかなぁ。 >>122
えええまぢで?
フレームメーカーって、次のWindowsで動くのかな? つ【Wordで妥協しる】
とでもいいたいんだろうか>アドベ 紙マニュアル、ヘルプ、Webサイト、パンフレットetc.依頼されれば何でも作るが
紙マニュアルの制作媒体はほとんどがWord
そもそも印刷物にすることが少ないせいもあるが、Word対応してくれる印刷所もあるし
特に困ったことはない
あと、Wordならあまり知識がなくても修正できるので、お客さん自身が納品後に
メンテナンスしたいという要望も多い
それでも、改変時期は再依頼が来ることが多いし
まあ、そういうのは大抵が情シス系のマニュアルだけどね Wordでマニュアル作っている人に聞きたいのだが
画像やイラストってどうやって貼ってるの?
全部BMPやEMFにしてるのか、
PSDやAIなどのネイティブ形式で貼れるのか? >>131
IllustratorデータもEPSで貼れるの? >>130
電子データとして閲覧するWordの場合は、ファイルサイズの肥大を防ぐために
基本的に256色以下に減色したpngをファイルの挿入で貼り付け
相関図等は個々のイラストのpngとWordアートを駆使して作成
一枚絵の大きいイラストは避けるようにしている
印刷に出す場合は減色やファイルサイズはあまり気にせずにpng貼り付け、かな
Wordはファイルサイズが肥大しすぎると不安定になって壊れやすくなるので
カラフルなイラスト多用のマニュアルには合わないかもね
画面キャプチャ程度なら特に問題なし
ずっとWordでマニュアル書いていたんですが
これから需要も増えるかとInDesignを試験導入してみました。
そこで気になるんですが、このソフト相互参照ができないんですね…。
ショックながらも、CS3か何らかのプラグインが出るまで待ちますが、
現在このソフトをつかってる方々もたくさんいるわけですよね。
その方々は、相互参照機能ナシをどうやって乗り越えていますか…?
度重なる仕様変更や顧客レビューでアカが入るの当たり前ですし、
そのたびすべてのページの「〜については○ページを参照してね」を
目視手動で修正してるんでしょうか?
それが苦にならない程度のページ数のマニュアルなのか、
それとも仕変が少ない製品のマニュアルライターさんなんでしょうか。 >>135
> その方々は、相互参照機能ナシをどうやって乗り越えていますか…?
>
> 度重なる仕様変更や顧客レビューでアカが入るの当たり前ですし、
> そのたびすべてのページの「〜については○ページを参照してね」を
> 目視手動で修正してるんでしょうか?
印刷会社の人に「相互参照」という概念はないと考えていただいたほうがいいでしょう。
作業するほうも、赤字を入れるほうも修正は手作業です。 >>135
参照ページを確定させるのは最後の最後です。
それまではダミー参照ページであることを明確にする意味で、
「■■ページ」などというようにあとからチェックしやすい
ダミー文字列にしています。
PDFに書き出してから検索するようにしてチェックすること
で、参照ページのチェック漏れもほとんどありませんし。
使用するソフトにあわせて作業工程を組めば済むことかと。
もちろん相互参照機能があるに越したことはありませんが、
上記の方法でも300ページ程度であれば何とか対応できます。
それ以上のボリュームの場合は、素直にFrameMaker使うよ
うにお客様と交渉ですね。 どうやら東欧語で、表示できない文字が
あるようなんですが、他言語展開されて
いる方々はどう対処されてるんでしょう?
チェコ語 → t + ’
ポーランド語 → z + アクサント フレメ、全然宣伝されてないね。
Adobeやっぱり売る気ないのかな。 FrameMaker 7.1 が5万円で投げ売りされてた。 >>141
結構聞きますよ、その噂。
某TC協会からの情報によれば、
InDesignの普及率が予想以上に凄まじすぎて、
作ったAdobe本人もビビってるとか(笑)
ユーザーの要望が多かったら、
次回のバージョンアップでつくかもですよ、
相互参照機能。
でも、そうなったらホンマに
いらなくなるなあ、FrameMaker。 >>141
特に日本はQuarkがこけすぎたからInDesignが予想以上に普及したんだろうね。
(米だと五分五分くらいかまだQuarkのほうが上じゃないのかな)
今のInDesignは相互参照機能はできるよ。(ハイパーリンクと呼ぶらしい)
まぁ全部手動で設定しないといけないからめんどくさいけどw。
あと、FrameMakerとInDesignはソフトの種類自体違うからいらなくなると言うことはならないよ。
FrameMakerの競合ソフトをあげるとすればWORDだし。
いらなくなると思っちゃうのはPageMakerから乗り換えた人かな? Appleのマニュアル類って、いまだにMac版のFrameMaker 6.0で作られてる。
本家がClassicから離れられなくて、どうするんだろ。 多分、翻訳はWindowsベースでやっているだろうから、
FM使うんだったら、DTPもWindowsでやればスッキリすると思うけど 〉林檎さん なんだ、アポーって自社のプロダクトで取説
作れないのか? マイクロソフトの取り説は Macintosh DTPwwwwww どんな大手でも取説なんか外注に決まってるだろw
おかげで俺たちは飯が食っていけるんだから。 おそらくAppleは、インデザにまともな相互参照機能がつけば、
フレメをやめるだろうな。 メーカーの発注する側なんだけど、業者の人に「これからはIn Designが主流になりますよ」って言われたよ。
ここ見ると実際そうみたいだね。
それから、取説はリリースするまでに何度も修正が入るから写真は使わないというか使えない。イラストのほうが操作に重要な部分をデフォルメして見せられるからユーザーにとってもメリットあるし。
となりのヤツはなんとかってソフトで自動でトレスしようと
一所懸命に設定してる。なかなか上手く行かずいらいらしているようだ。
俺は手動でもう15個も作ったぞ。そろそろ仕事始めてくれ。
となりのヤツよ。 昔のアポーの取説はQuark+LaserWriter。
巻末に自慢げに注釈みたいに書いてた。 >>161
そうでしたね。その頃が懐かしいなあ。
と言っても、翻訳メモリ使ってる今となっては、
Quark上での翻訳テキストのコピペはパスですね。 今のアポーのマニュアルってシンガポールで作ってるの?
携帯のマニュアルも、今は上海とかで作っているのか? 前半に出るのはアメリカでの話ね・・・日本だと3ヶ月後かな。
アドビフォーラムで流れた情報だとドットアップデートらしいけどね。
最近は少し力入れている(もちろんアメリカの話)みたいいなので期待はしてみよう。 う〜む、ドットアップデートですか…
Vista対応とか、そんなんだけかなあ。
FMのUnicode対応・UIの改善と
InDesignの相互参照対応、どっちが先かな?
どっちも無いか…
Vista対応あたりで英語版はアップデートされてもおかしくないかと。
日本はどうだろう、ないんじゃないだろうか。
英語版だって、某社との契約上アップデートしなければならないものだしね……。 もともと英仏独日対応ではじめから作っているからメジャーアップデートでもしない限りは出すでしょ。
マニュアルの翻訳めんどくさいからやめたと言わない限りはw 公式FAQデータベースの情報だと8.0らしい。
CS3発表と同時に情報あるのかな〜? FM7.2のアップグレード版をお使いの方って居ますか?
今、購入を検討しているのですが、アップグレード版をインストールする際には
旧VerのCDのみがあれば大丈夫でしょうか?
ご存知の方がおりましたら、教えていただけると助かります。 >>175
レス大変ありがとうございます。
シリアルに関してですが、お伺いしにくいのですが、所謂汎用のシリアルでも
問題ございませんでしょうか・・・
実は、正規のCDは手元にあるのですが、本当にCDのみで、パッケージや取説、
CDのプラケースにいたるまで、手違いで廃棄されてしまっております・・・ >汎用のシリアル
んなもんねーよ
本当に正規でユーザー登録してあるならAdobeにかけあえ やはりそうですよね・・・
時間がないのでUG版ではない方を購入することにします。
手違いとはいえ、痛い・・・ ベータテスター募集中?
ttp://blogs.adobe.com/techcomm/2007/05/framemaker_8_here_it_is.html テスターを選別しているみたいだね。
質問項目多すぎて後のほう適当に答えたよ。 8ベータテスト中。結構不安定。
やっぱり文字はウニコードにかぎる。 続報というか今までアドベの人が言ってたくらいの機能しか追加されてないよ。
文字・変数・相互参照・・・などユニコードに対応
コンディショナルテキストの強化
Track Text Edits(テキストの追加・削除の履歴が追える)の追加
3Dオブジェクト、swfの挿入
細かい所だと
アイコンがCS3シリーズみたいにショボくなった
文書のタブ化(タブブラウザみたいなやつね)
mifファイルはUTF-8になってた
DITAメニューとか
日本語版が今年中に出るかなぁ。 >>186 乙であります。
アドベの人が言ってたくらいの機能っての、俺知らなかったんで参考になりますわ〜。
やっとUnicodeに対応しましたか。
GUIやショートカットはイラレやインデザっぽくなってる?
いまだにUnix仕様を引きずっていたら悲しい…
あと、CMYKのPDF書き出しは…無理か… GUIは変わってないよ。しいて言うならツールバーのアイコンがほんの少しモダンになってた。
CMYKの扱いはいまのところは変わらず・・・。 取説作ってる業界・会社の面接に応募してくる奴、帰国子女崩れみたいなの、
多いよな。受け皿みたいなとこなのかな?
だけど、英語使って仕事出来る、とか期待して入ってきて、しばらくしたら
「やりたい仕事じゃなかった」とか言って辞めていっちゃう。
だったら適当な外資系にでも行け、って感じ。 >>189
それはあるね。
募集かけると、海外経験バリバリの女性からの応募があったりする。
面接で業務内容話したら、終了直後に「考えていたのと違っていました」
と速攻で帰られたこともあった。
ま、それはお互いの為にいいことだよね。 カタログなんかも一緒にやってる会社も多いのかな
あれも大変そうだが 帰国子女とまでは言わんが、留学経験者が異様に多いな。
英語取説制作専門の部署だからか。
そん中で唯一TOEIC700に満たない漏れは日本語業務専門だが。 最近のMLVからの仕事って、翻訳だけだよな。
DTPはみんな中国へ流れてしまった。 http://www.adobe.com/products/framemaker/
アメリカでFrameMaker8が発表されたね。
7月末から出荷開始。日本語は10月下旬くらいなのかな・・・。 FrameMakerのメーリングリストって、亡くなったの? http://www.adobe.com/products/technicalcommunicationsuite/
FrameMaker、RoboHelp、Captivate、Acrobat3DをセットにしたAdobe Technical Communication Suiteが出たみたいだけど
需要あるのかね。 もまいさま方にちょっと質問ですよ。
win2000でFM6.0を使ってるのですが、
ブックの更新をすると一部の相互参照が文字化けします。
(参照ページ)
↑
この参照ページの部分だけ色を変えたい、また
色がまだ確定ではないので文字書式を当て、一括で変わるようにしたいのです。
なので「参照ページ」とかの文字タグを作成し、
相互参照の上から文字タグを当てているのですが。
ブックの更新をすると、勝手に太くなったり細くなったりって現象が数カ所で起こります。
決まった箇所が、毎回そうなるのです。
こうなる原因が分かりません。すいませんが、よろしくお願いします。 >>197
文字書式の「カラー」以外が「そのまま」になっていない、とか。 >>192
留学してた人って戻ってきたら新卒の求人にあぶれて、
結局ここに流れ着いた、ってパターンが多い気がする。
留学といっても、院まで行ったとかではない比較的短期の
留学経験者。そういう自分も、周りもそんな人ばっかり。 >>198
あー、文字書式の設定に文字サイズとフォント情報も含んでた。
その部分だけ、ptと書体が変わるので…。
「そのまま」にもしてなかったので、その辺が原因かもしれない。
ありがとうです。検証してみます。