なんだよこの映画最高じゃん DVD買うわ 0306名無しさん@お腹いっぱい。2011/09/15(木) 12:17:48.08ID:CrJnHKkq>>305 市川のTOHOシネマズで明日までか http://movie.walkerplus.com/th10/sc166082.html0307名無しさん@お腹いっぱい。2011/09/15(木) 12:30:59.81ID:OV0iNa5p ストプーやりたくなった。 0308名無しさん@お腹いっぱい。2011/10/12(水) 23:21:05.80ID:CYMYQCn0 名作だと思います。 0309名無しさん@お腹いっぱい。2011/11/06(日) 22:46:03.59ID:MbTBEXVN 英語に堪能な方、教えて下さい。 キャストの紹介とかが終わって初めのチャプター(9:35〜9:45) 最初にエディがビリヤード店の店主から「This is ames, mister.」と言われ その言葉を相棒のチャーリーにも同じ事を言いますが、この意味がわかりません。 日本語訳では意訳をしていますが、本来はどういう意味なのでしょうか? 0310名無しさん@お腹いっぱい。2011/11/07(月) 11:02:07.31ID:CcGMGnKY>>309 "No bar, no pinball machines, no bowling alleys, just pool, nothing else. This is Ames, Mister." >>83参照w 店の名前だねw 0311名無しさん@お腹いっぱい。2011/11/07(月) 23:20:12.43ID:jFBuoCW8 「ames」スペイン語なら「愛」らしいが 博士の名前以外にどんな意味があるんだろう? どっちにしろ玉屋に付けそうな名前じゃないしねぇ・・・ 0312名無しさん@お腹いっぱい。2011/11/09(水) 08:28:44.46ID:neMtN/iU エイムスの店はHPがあった。店の主人の名セイフは固定したようだ。 http://www.thisisamesmister.com/thisisamesmister.html 0313名無しさん@お腹いっぱい。2013/03/22(金) 07:15:35.31ID:1gl3/BZi _ |O\ | \ キリキリ ∧|∧ \ キリキリ ググゥ>(;⌒ヽ \ ∪ | (~) ∪∪ γ´⌒`ヽ ) ) {i:i:i:i:i:i:i:i:} ( ( ( ´・ω・)、 (O ⌒ )O ⊂_)∪ 0314名無しさん@お腹いっぱい。2013/04/03(水) 06:15:05.12ID:IxZYO31F いくつか質問させて下さい。
@「2人の兄弟と男」作戦の元ネタって何なんでしょうか?
A朝食をとる場面で卵の料理が運ばれて来たときの「We ordered four on, two up.」 ↑これってどういう注文なんでしょうか?
B レストランでの会話・・・ カルメン「If you're too old to cut the mustard, you can still lick the jar, right?」 エディ「Nobody ever asked me for a refund, honey.」 カルメン「Not yet.」 この会話って何かのジョークなんでしょうけど、イマイチ伝わらなくて・・・ 一応「立たなくても舌は使えるでしょ?」「まだその必要はない。」「ご立派。」 という訳が付けられてましたけど、これって意訳ですよね? もう少し噛み砕いて説明していただけないかと・・・ 0315名無しさん@お腹いっぱい。2013/04/03(水) 08:45:07.71ID:IxZYO31F あっ、もう1個追加お願いします。
A 「We ordered four on, two up.」 4つ頼んで2つは片面焼き(sunny-side up) だと思う その後の会話から、ウェイトレスがよく使う言い回しなんでしょう
B 「If you're too old to cut the mustard, you can still lick the jar, right?」 http://bokeboushieigo.seesaa.net/article/162735668.html cut the mustard の意味は? マスタードをカットすることを米国のスラングで 「期待に沿う、要求する基準を満たす」などの意味 古過ぎて期待に沿えなくても、なめることならできるでしょ?