【英雄】Steve Jobs逝去【神】
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
米アップル会長、スティーブ・ジョブズ氏が死去 2011/10/6 8:49 【NQNニューヨーク=増永裕樹】米アップルは5日夕、スティーブ・ジョブズ会長が同日に死去したと発表した。 同氏は病気療養に注力するため、最高経営責任者(CEO)職を8月に退いていた。 しつけー奴だなw お前らの個人的事情など、どうでもいいんだよカス!! >>516 別におかしなとこないじゃん 僻むのと大概にしろよ >>519 や、やっぱり、そう思っていても大人ならこんな場所でこんな事力説しないと思う。 いや、すんのかな?それが出来るから今の地位なのかな? 俺はやりたくないな。 訴訟でアップルが負け始めてる なんか先行きが不安だな、訴訟以外のもろもろも 裁判としては負けたとは言えないのかもしらんけど Jobsなきあと いくつかのほんの小さなドミノが倒れ始めたような嫌なムードだ ヤフーニュースより 米当局もAppleと出版社調査か iPad商標権 中国でApple敗訴 小さなドミノが次々と・・・・・怖いよ怖いよ > スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳 で陰険な(自称プロ)翻訳者が、無礼な言いがかりをつけている。 一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right." これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。 二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。 井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。 (自称プロ)翻訳者が、素人さんに因縁を付けてるのが許せない。 おまけに、その因縁が2件ともBが間違ってる痛さ。 井伏鱒二の翻訳なら知ってる 春眠不覚暁 ハルノネザメノウツツデ聞ケバ 処処聞啼鳥 トリノナクネデ目ガサメマシタ 夜来風雨声 ヨルノアラシニ雨マジリ 花落知多少 散ツタ木ノ花イカホドバカリ 明治維新以降新しい日本語を模索してた人々の中には 漢字を捨ててアルファベットやかなのみの表記を主張する人もいたそうな >>533 そうか? 戦時中の教科書みたいだなーと思ったけど 雨ニモマケズ 風ニモマケズ iPhoneのような夢のデバイスは もう出ないな! クックもそろそろジョブスと一緒に天国行きらしい ソースは俺のID 以下 2個所の 前後 数ページ ( Jobs 伝記 日本語版)を Upして戴けませんか? ■ (上巻 p.401) > 冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、閉ざされていた部分が開かれたことを意味します。 ■ http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1326099011/11 (Lisa 誕生) > 女の子が生まれた。その3日前 【誤訳(正しくは3日後)】、ジョブズが来て 【誤訳】 赤ん坊の名付けがおこなわれる。 【…】 > ブレナンとリサは、メンロパークのあるホームに入り 【誤訳】 、ぼろ屋で暮らしはじめる。 (原文: She and Lisa moved to a tiny, dilapidated house in back of a home in Menlo Park. ) お礼に、そのページの誤訳など解説します。 (盗作 検証と同様) この 「傲慢な翻訳者」先生 の誤訳を検証するのが目的です。 検証スレ http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1326099011/l5 ジョブズ 伝記 2【翻訳、超訳、良訳、誤訳】 > 上下2冊で誤訳ヘボ訳が1千個を超える? 雑誌原稿のゲラが送られてきたけど……「いくつも」→「幾つも」をはじめ、「元に戻してください」と言いたい修正箇所が山。 しかも黒背景のスキャン画像で手書きもダメなら変えられちゃったテキストのコピペもできない。「お出しした原稿に戻してください」の一言ですまそうかなぁ。 6 Feb 「元原稿に戻してください」と返信した雑誌ゲラ、「ひらがな・漢字は元に戻すと文字があふれるので」って、「元に戻した」と言いつつ入れっぱなしになってる入れちゃいけないテンを抜けばいいはずなんだけど。 理由にならない理由には納得できないので「戻してもらえないなら原稿は取りさげる」と返信。 いままでずいぶん原稿を書いてきたけど、こんなこと言ったのは初めての経験。いつもは先方の要望を受け入れるほうのタイプのはずなんだけど。 9 Feb 正直ジョブズがいなくなってからAppleが何をしたいのかどこに行きたいのかがいまいち分からない。顔が見えない どこに行きたいかって、 ジョブスの遺言に従えば地平線の遥か向こうまで道が見えてるんじゃないかな 俺思うにおそらく次はシリから進化してロボットの再発明だな ロボットなんて未だ草創期だろ? 再発明以前の問題だわ。 >>548 産業ロボットは20世紀からある 再発明って言葉は覚えるも何もJobsの定番コピーだよ >>550 SIRIから産業用ロボットには飛躍し過ぎだろwそりゃねーわ… Siriは認識精度の点で今ひとつの感が有るけど近未来的では有るな。 そこから何となくロボット「的」なものを発想したんだろ。 ま、そんなに揚げ足取らなくても良いんじゃねw ロボットの歴史の中で(今はまだ黎明期にすぎないんだろうけど) 「コンピューターと対話できるようになった」 って結構大きい転換点かもな buckeye.way-nifty.com/translator/2010/06/18-2b88.html 個条書きにいたっては諸悪の根源と手厳しい。 私は仕事柄、米国系企業のプレスリリースやプレゼンテーション資料の翻訳をよくするのだが、ひとつでもいいからだめな例が当てはまらないものさえほとんどない。 < 解読に成功しました! ↓ (詳細に分析するスレ)に各種コメントが有ります uni.2ch.net/test/read.cgi/entrance2/1342839305 ジョブズ 伝記 3【翻訳、Generative 誤訳】 誤訳ヘボ訳が2千個 ? ? ???? … と言われている Jobs伝記 「スティーブ・ジョブズ」 (ボッタクリ価格) … シリコン肉体、(旗の包茎の車) 産業翻訳 & 文芸翻訳 ( #の別の本の誤訳、傲慢発言 … 情報 歓迎 ) 誤訳まとめ Wiki サイト GJ! ---> w.livedoor.jp/jobs-biography/ 【 誤訳ヘボ訳が2千個? と言われる 講談社 「スティーブ・ジョブズ」 の 誤訳のまとめ 】 書籍の 誤訳(指摘) Wiki は、 世界でも珍しいと思うが、 日本では唯一の例? 誤訳ヘボ訳が2千個 Jobs伝記 誤訳まとめ Wiki == w.livedoor.jp/jobs-biography コメント等あれば、以下のスレにお願いします: (almost full) -- uni.2ch.net/test/read.cgi/entrance2/1342839305/l10 ジョブズ 伝記 4【翻訳、Generative 誤訳】 uni.2ch.net/test/read.cgi/entrance2/1346640564/l10 w.livedoor.jp/jobs-goyaku w.livedoor.jp/jobs-bio ( 連続 誤訳 の 離れ業 ) -- 「2連続、3連続 (誤訳) は当たり前!」 近刊、「リーダーを目指す人の心得」 コリン・パウエルのルール(自戒13カ条) でも、【誤訳エンターテイナー】 の本領発揮! 例: 5) Be careful what you choose. You may get it. (先行訳)5.選択には細心の注意を払え。それが現実になるかもしれない。 (#訳文) 5、選択には細心の注意を払え。思わぬ結果になることもあるので注意すべし。 www.bookclub.kodansha.co.jp/books/ 【お詫び】 昨年2011年刊、伝記「スティーブ・ジョブズ」(ハードカバー版 I、II)に 進行上の手違いがあり、過剰価格に加えて膨大な誤訳がありました。 .... お手持ちの本(従来販売されていたハードカバー版)との交換をご希望のお客さまには、 修正ペーパーバック版との引きかえをさせていただきます。 漫画連載が始まるらしいね。 雑誌はKiss で作者はヤマザキマリ テルマエの作者 街道騒音MS異臭問題mannar海外低原価液毒素きのこ問題財務編集長BOXNHKONEpazzle 街道騒音MS異臭問題mannar海外低原価液毒素きのこ問題財務編集長BOXNHKONEpazzle 街道騒音MS異臭問題mannar海外低原価液毒素きのこ問題財務編集長BOXNHKONEpazzle ASL赤字14億ドリームジャンボベイスタワー利権息子パチスロリフォームディレクター改造マフラーTBCTCL50代60代入閣官僚オコボレ記者ディナー経費落ちホテル接待ゴルフおすすめ小娘すめストップ高テレビ ごりんやきゅうmlbよよぎちばでーと乱用自主経産省社員ぷーるどありょけんばいしゅうあふりかさむらいくらうどはきれーざー アネ雪空中網パーソンローン払いタイピング★LG★マーボー豆腐証券信託野菜日本映画アマリモノ林吾内部資料低質ポロカズチャン算定緑地率約46% https://www.google.co.jp/#tbm=nws& ;q=%22%E3%81%8A%E3%82%82%E3%81%97%E3%82%8D%E3%81%84%22 「東大卒」が自慢の 「有名翻訳家」先生、 翻訳書を大量に出してる有名な翻訳者(愛称「#先生」) スピード(1時間に何ワード)と年収(1ワードで何円)ばっかり考えて高速翻訳してるので、誤訳ヘボ訳だらけ! #先生の膨大な誤訳ヘボ訳の中でも、代表作 ( Chip x 3 ) をご紹介しますね。 【小さな英和辞書にも出てる慣用句】 (carry (have) a) chip on one's shoulder ( = けんか腰 ) ■1■ 『スティーブ・ジョブズ 偶像復活』(2005年) (I think it's clear that Steve always had a kind of chip on his shoulder. ) → (p.18) 欠落感がスティーブにあったんでしょう。 ■2■ 『同上』 (And so I haven't got any sort of odd chip on my shoulder about proving anything to myself or anybody else. ) → (p.198) 自分の功罪をとやかく言うつもりはありません。 ■3■ (2011年)Jobs伝記 (上巻、p.340) 「自分自身や他人になにかを証明する変なチップなんて、僕の肩には埋め込まれていないよ」 鑑賞ポイント 1. 「三回とも違う誤訳」という離れ業 鑑賞ポイント 2. (自称、辞書使いの達人) 「 私は1日に150回辞書を引く 」 #誤訳まとめ Wiki == w.livedoor.jp/jobs-biography 掲示板 on [ Jobs 誤訳 ] etc. == jbbs.shitaraba.net/study/12139 ☆ 日本人の婚姻数と出生数を増やしましょう。そのためには、公的年金と 生活保護を段階的に廃止して、満18歳以上の日本人に、ベーシックインカムの 導入は必須です。月額約60000円位ならば、廃止すれば財源的には可能です。 ベーシックインカム、でぜひググってみてください。お願い致します。☆☆ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.5 2024/06/08 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる