以前、警察庁警備局の対テロ特殊部隊、通称SAT(Special Assault Team)に関するネット記事で、
無学な記者が、どっかで誰かに吹き込まれて信じちゃったのだろうが、
Assaultという単語は、性加害、性的暴行の意味であるから、変えるべきだ、などと書いてたわ。

ネイティブで、Assaultという単語だけでそんな意味を連想する人がいたら、かなりアタオカパヨクだと思う。
Sexual Assault、まで書かないとなかなかそういう意味にはならない。

嘘を嘘と見抜ける人でないと、日本人が英語を学習するのは難しい。