そもそもアメリカの現地での解釈の話をしてるんだから、ネイティブでそこを切り分けられる人じゃないと堂々巡りするだけなんだって
Wikiや広辞苑では一応、フィーバーは「熱狂」の意味が含まれてるがあくまで日本の解釈
Google翻訳なんかつかうと熱、熱病、悪熱とかで「熱狂」には変換されない