総会では、質問者の発言が行ったり来たりだったり、何度か言い直ししたりとか、詰まったりした時があって通訳者が気の毒な面もあった

英訳しやすいよう、簡潔な言い回しや、くどくどした長文にならないよう、そこらへんは気を使ったほうがルオに伝わりやすくなったと思う

ただでさえ医療用語や株式用語や数字で複雑なんだから

日本語は最後まで聞かないと肯定か否定かわからないのが、英語はまず結論有りきだしね