「壊血病」って昔に原作訳した人が「悪液質(ザックリ言うと”現疾患に関わらず、弱り切ってもう先は長くない状態”)」に当たる単語を勝手にそう訳しちゃっただけで
原文じゃ「壊血病」とは一言も言ってないんだけどね