X



トップページLinux
1002コメント456KB
Web翻訳家 志賀慶一氏を語るスレ 25
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0002login:Penguin
垢版 |
2020/07/05(日) 14:09:14.42ID:uOJntuLg
Linuxの日本語翻訳で国際的な活動をされている志賀慶一氏 ( https://balloonfusen.now.sh / https://fusenballoon.now.sh ) を語るスレです

当該人物について
本名は志賀慶一、ハンドルネームは、ふうせん、fu-sen、BALLOON、BALLOON a.k.a. Fu-sen.、ふうせん・K、など。以下はTwitterアカウントのアーカイブ。
https://web.archive.org/web/20170225104756/https:/twitter.com/balloon_vendor
https://web.archive.org/web/20170226083343/https:/twitter.com/balloon_vendor

17年ほど前の旧2ch時代から専用スレが立っている ( https://peace.5ch.net/test/read.cgi/hosting/1018148651/ )。
過去にはWordPressやWikipediaで活動していたこともあり、近年は多数のLinux関連の紹介ページの作成やOSSの翻訳など、Linux関連で国際的な活動を行っていた。

http://ja.forums.wordpress.org/topic/13830
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%88%A9%E7%94%A8%E8%80%85:%E5%BF%97%E8%B3%80_%E6%85%B6%E4%B8%80
https://web.archive.org/web/20150913210116/http://keiichi.jimdo.com/
> 最近は特に Linux 関連で国際的な活動を行っている。

2017年2月頃、翻訳にWeb翻訳サービスを使っていることを自白し、翻訳活動から撤退。2019年9月にWikipediaでの活動を再開。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%88%A9%E7%94%A8%E8%80%85:BALLOON_a.k.a._Fu-sen.

テンプレの続きは>>2-10辺り
まとめサイトのテンプレページ: https://www65.atwiki.jp/shiga_keiichi/pages/21.html

関連サイト
志賀慶一氏の略歴: ttps://jp.linkedin.com/in/keiichi/ja
志賀慶一氏による機械翻訳の混入 (ライセンス違反) 問題まとめ: https://www65.atwiki.jp/shiga_keiichi/

前スレ
Web翻訳家 志賀慶一氏を語るスレ 24
https://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1591441882/
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)
0003login:Penguin
垢版 |
2020/07/05(日) 14:09:33.66ID:uOJntuLg
例の件について

大まかな流れ

Ubuntu Japanese Teamの活動が停滞していると感じた志賀慶一氏が、Ubuntu本家のメーリングリストに投稿を行う。

志賀慶一氏の英文が不自然だったために、機械翻訳を使用しているのではないか、という疑惑が浮上する。

志賀慶一氏、Web翻訳を利用していることを自白する

LaunchpadのライセンスはWeb翻訳と相容れないため、Launchpad上で志賀慶一氏が行った翻訳をrevertすることに。

詳しくはメーリングリストの Japanese team (reviewer) is not working という投稿を参照してください。
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/subject.html
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-March/subject.html

以下は志賀慶一氏がWeb翻訳の利用を自白したツイートのアーカイブ
https://web.archive.org/web/20170304093615/https:/twitter.com/balloon_vendor/status/835343448479682564
> う〜んとね……自分の翻訳の仕方を明かしてしまいますが、完全な未翻訳は複数の Web 翻訳で結果を見て、
> それをベースに個々に決まっているルール・体裁に改めて入れています。(全角・半角間のスペースとか)
> 完全なコピペで一致するところはないと思うんですよね。
> 13:19 2017/02/25
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)
0004login:Penguin
垢版 |
2020/07/05(日) 14:09:48.43ID:uOJntuLg
各プロジェクトの動向

revert作業などが完了したプロジェクト
・再翻訳完了 : Ubuntu / MATE / budgie-desktop など
・revert完了 : Linux Mint / Enlightenment など

動向が不明なプロジェクト
・Elementary OS (Ubuntu派生/非公式) - Weblateへの移行によりLaunchpad上から翻訳が消滅
・SliTaz (独自) - 志賀氏の翻訳を維持する方向らしいが詳細不明
・SparkyLinux (Debian派生) - 志賀氏の翻訳を維持する方向らしいが詳細不明

(より詳細な情報はこちら)
志賀慶一氏が関わったプロジェクト
https://www65.atwiki.jp/shiga_keiichi/pages/13.html
現時点での各プロジェクトの動向
https://www65.atwiki.jp/shiga_keiichi/pages/14.html
0005login:Penguin
垢版 |
2020/07/05(日) 14:10:03.19ID:uOJntuLg
Ubuntu Japanese Team関係者の発言

Ubuntu英日翻訳にGoogle翻訳の成果物を突っ込む人物が現れライセンスがなんじゃもんじゃでつらい
https://togetter.com/li/1084225

オープンソースソフトウェアの翻訳に機械翻訳を使う事について,あるいは OSS コミュニティに携る際のライセンス意識問題
https://togetter.com/li/1084224

どんな翻訳が「いい翻訳」なんでしょうか?
http://ascii.jp/elem/000/000/545/545101/index-5.html
> ミズノ:Excite翻訳は、こういう翻訳作業で使うと利用規約違反になるから気をつけようねー。
> hito:たいていの翻訳ソフトもそのまま投入したらアウトだから気をつけてねー。

どこから翻訳に手をつければいいの?
http://ascii.jp/elem/000/000/549/549962/index-2.html
> hito:基本的には、「きちんと貢献してる人がえらい人」です。「作業している人がえらい人」ってわけではないのがポイントです。
> 村田:暴走したり、無駄な作業で頑張ってもダメなので味噌。
> 編集S:つ、つまり、品質微妙な翻訳で頑張るのはあんまり良くない?
> ミズノ:「無能な働き者」になっちゃうとマズいですね。
0006login:Penguin
垢版 |
2020/07/05(日) 14:10:18.99ID:uOJntuLg
関連記事


Web翻訳の結果をオープンソースソフトウェア(OSS)の翻訳に突っ込んではいけませんという話
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/e/37e5a52e10ab26fcbd4f7ff867e9eace

Web翻訳の結果を公開のメーリングリストに投稿する場合は注意が必要という話
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/e/82517fcba5520bbcda0b017ef2059198

■[雑記]「Web翻訳の結果をオープンソースソフトウェア(OSS)の翻訳に突っ込んではいけませんという話」にからんで。
http://d.hatena.ne.jp/namikawamisaki/20170223/p1

【ふうせん】OSS翻訳騒動の経緯と問題点【志賀慶一】
http://micachi.blog.jp/archives/2017_02_26_1064591617.html

志賀慶一氏が、あわしろいくや氏に対して何やかんや
http://green-destiny.blog.jp/archives/1013612226.html

Manjaro Japanと志賀慶一氏の意味不明な行動について
http://green-destiny.blog.jp/archives/1064056321.html

Manjaro Japanという名のサイトについて(私は関与していません。)
http://rago1975.blog.shinobi.jp/manjaro_linux/0068

Fu-sen.さんについて
https://chienomi.org/archives/digi/digi-topic/525

志賀慶一ヤバイ。
http://anond.hatelabo.jp/20170414010335
0007login:Penguin
垢版 |
2020/07/05(日) 14:10:35.95ID:uOJntuLg
問題確定までの時系列

20XX:
志賀氏が翻訳活動を開始。当時から品質が低いことで知られ、複数のプロジェクトで騒動を起こす。
http://web.archive.org/web/20170227170736/https://www.facebook.com/keiichishiga/posts/818105718232371
https://wiki.ubuntu.com/XenialXerus/ReleaseNotes/Ja?action=info

2017-02-21:
志賀氏が唐突にubuntu-translators MLにメールを投稿。「UbuntuJPは機能不全に陥っている」と事実無根の内容で中の人たちは困惑。

2017-02-22:
吉田氏が経緯と活動ポリシー、必要な手続きを書いたメールを返信したところ、
"However, since the quality of Web translation is also improving, it should not completely deny it." という迷文を投稿。
Google翻訳の使用を公衆の面前で仄めかされてしまったため関係者真っ青。「Google翻訳使ってないよね?」と確認されるも論点をすり替え続け、最後は返信が止まる。

2017-02-24:
洋楽おじさんが「UbuntuJPは今も活動してるよ。だってI am here! I am here!」と投稿したところ、志賀氏はCoCガン無視メールを返信。
ついに部外者からも窘められ、MLから離脱するも疑惑は残ったまま(注: 洋楽おじさんはFcitxやVirtualBoxの翻訳をしてるエロい人です)

2017-02-25:
ついにGoogle翻訳を使っていたことを認めるが、複数のWeb翻訳を使っていると得意気に語ったことで関係者の顔色が紫色になる。
https://web.archive.org/web/20170304093615/https:/twitter.com/balloon_vendor/status/835343448479682564

2017-02-27:
MLへ復帰、Web翻訳がOSSでは許されないことを理解する。ついにWeb翻訳をやめるかと思いきや、翻訳そのものをやめる宣言。
http://archive.today/MaAMi (魚拓)

2017-02-28:
志賀氏、Japanese TeamのMLにて翻訳のrevertを行うと宣言、
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-jp/2017-February/005683.html
自らのブログに謝罪文を掲載。
https://web.archive.org/web/20170315035912/https://balloon-aka-fu-sen.tumblr.com/
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)
0008login:Penguin
垢版 |
2020/07/05(日) 14:10:53.32ID:uOJntuLg
問題確定後の、志賀氏のLinux関連サイト閉鎖までの時系列1

2017-03-02:
吉田氏、MLにTheory Of Constraintsを投稿。
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-March/007350.html
それを見た志賀氏、反発して再度MLから離脱。
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-March/007351.html
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-March/007352.html

2017-03-05:
MX Linuxというディストリビューションの公式フォーラムに、志賀氏が翻訳活動を停止する旨を投稿。その投稿に誤りがあると第三者から指摘され、フォーラムのAdminから説明を求められるも、志賀氏は説明を行わずに沈黙。
http://forum.mxlinux.org/viewtopic.php?f=96&;t=41777
同日、Linux Mint JapanのMLにて翻訳を止めたことを理由にrevertに協力できない旨を投稿。2月28日にJapanese TeamのMLで宣言した内容を無かったことにして、他のLinux Mint翻訳者に作業を丸投げする。
https://web.archive.org/web/20180116203501/http://linuxmint-jp.net/pipermail/linuxmint-jp-devel/2017-March/000539.html
0009login:Penguin
垢版 |
2020/07/05(日) 14:11:10.57ID:uOJntuLg
題確定後の、志賀氏のLinux関連サイト閉鎖までの時系列2

2017-03-21(?):
志賀氏、謝罪文を載せたブログの記事を削除して無かったことに。
http://hayabusa6.2ch.net/test/read.cgi/linux/1490023260/14
https://web.archive.org/web/20170323170841/https://balloon-aka-fu-sen.tumblr.com/

2017-04-14:
Revert・再翻訳がリリース日に間に合わなかったUbuntu Budgie、海外のAdminが事態を把握。志賀氏のアカウントをbudgie-desktopの翻訳チームから削除(俗に言う垢BAN)。
https://twitter.com/ikunya/status/852926028246687744
https://twitter.com/_hito_/status/853024080198377472
https://twitter.com/_hito_/status/853026676984340480

2017-04-21:
Software Designという月刊誌でいくや氏が執筆している連載記事(Ubuntu Monthly Report)にて、今回のWeb翻訳混入騒動が取り上げられる。志賀氏が起こした騒動は遂に大手商業メディア掲載へ。
https://twitter.com/_hito_/status/855379244985143296

2017-08-01:
志賀慶一氏、運営しているLinux関連サイトのほとんどを閉鎖し、ブログの記事を削除した上に、Twitterのアカウントも非公開に。(この件に関しての説明は一切無し)
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)
0010login:Penguin
垢版 |
2020/07/05(日) 14:11:29.28ID:uOJntuLg
FLOSSの翻訳で機械翻訳の出力をベースにすると、なぜライセンス違反になるのか

1. OSS Licenseは「特定の条件下で著作権を行使しない」という契約である

2. Web翻訳は著作権が発生するか、EULAによって何らかの義務(Powered by xxx翻訳と表示しなければならないなど)をユーザーに課していることが多い

3. Web翻訳の結果をOSS Licenseで配布することは難しい、なぜなら
3a. 他人の著作権を勝手に制限する契約を結ぶことはできない
3b. ユーザーがEULAで課された義務を勝手に放棄するのは不法行為である
3c. EULAに記述されていない→自由に使ってよいという意味ではないため明確な許諾が必要
3d. なお、許諾はそのOSS Licenseより緩い(より多くの権利を行使しない許諾の)必要がある

4. "ライセンスが明示されていないのは、どんなライセンスよりも厳しいライセンスだ。"
http://d.hatena.ne.jp/nishiohirokazu/20100819/1282200581
4a. OSSはプロセスが重要視されるのであって、結果が同じだから構わないだろうは通らない

出典: http://hayabusa6.2ch.net/test/read.cgi/linux/1488170983/184

> 220 :login:Penguin [sage] :2017/02/28(火) 16:25:57.45
> 別にWeb翻訳使うこと自体がダメといわれてるわけじゃないよね?
>
> 222 :login:Penguin [sage] :2017/02/28(火) 16:36:48.68
> >> 220
> EULAの中に
> 「こういう条件で使ってもいいよ」
> と明確に書いてあって、その条件がOSS Licenseと整合性があればOK
0011login:Penguin
垢版 |
2020/07/05(日) 14:11:45.15ID:uOJntuLg
関連サイト(追加)
【志賀慶一氏】5ch荒らし「改行」と「デル男」について【IchigoJam】(志賀慶一氏による機械翻訳の混入 (ライセンス違反) 問題まとめ 姉妹ページ)
https://www65.atwiki.jp/kaigyokeiichishiga/
0013login:Penguin
垢版 |
2020/07/05(日) 14:12:17.28ID:uOJntuLg
1. GPLedコンテンツをGoogle翻訳に入力することは、Googleへの再配布である
2. Google翻訳の利用者はGoogle利用規約に従う
3. Google利用規約では、入力された内容についてGoogleの利用目的を制限している
4. ↑はGPLが禁止している追加的制限に当たる
5. よってGPL違反

志賀GPL違反
0015login:Penguin
垢版 |
2020/07/05(日) 14:14:33.65ID:zn3s/QXq
志賀ちゃん、女性の前でキョドることを認めた上でのコンプ爆発の瞬間

https://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1585372508/453-454

453 名前:login:Penguin [sage]: 2020/04/25(土) 18:58:47.53 ID:O5Nct6eb
女性の前でキョドる志賀ちゃんのデートコンプ怖い怖いwww
0016login:Penguin
垢版 |
2020/07/05(日) 14:30:50.08ID:MY8yRIrd
この先、「イジメがー」という書き込みがあったら
イジメをWeb翻訳に置換してみましょう
それが真理です
0017login:Penguin
垢版 |
2020/07/05(日) 18:25:03.49ID:gW/ygjlN
イジメに関して詳しく知りたい人は下のブログに。

2017-05-26
Linux界の中傷事件。あわしろいくや氏、@_hito_たちによる私人S氏へのしつこ過ぎるイジメ、中傷事件について

https://b.hatena.ne.jp/entry/d.hatena.ne.jp/njisho/20170526/1495772555

https://njisho.hatenadiary.org/entry/20170526/1495772555

https://megalodon.jp/2017-0530-0007-22/d.hatena.ne.jp/njisho/20170526/1495772555
0018login:Penguin
垢版 |
2020/07/05(日) 18:57:27.88ID:shR1ZcpK
ところで、志賀はいつ迷惑かけまくってバックレてるUbuntu関係者に土下座謝罪するの?
0019login:Penguin
垢版 |
2020/07/05(日) 19:26:07.21ID:M3P3V2qN
後始末を押し付けてから謝罪とか嬲る様な真似は不要だろうけど
志賀擁護さんによる誹謗中傷は止めさせて欲しい

別に5chの評判に何か依存している人達でも無いのだろから
どうでも良いのかもしれないけどね
0020login:Penguin
垢版 |
2020/07/06(月) 07:53:15.03ID:cys27a18
志賀、Arduinoの開発環境のスクショうpしてたけど、Windowsだったな。
自分の環境からもLinux排除したのかな?それともまだこっそり使ってるのかな?
0021login:Penguin
垢版 |
2020/07/06(月) 08:05:05.80ID:LFCgpB9Z
イジメに関して詳しく知りたい人は下のブログに。

2017-05-26
Linux界の中傷事件。あわしろいくや氏、@_hito_たちによる私人S氏へのしつこ過ぎるイジメ、中傷事件について

https://b.hatena.ne.jp/entry/d.hatena.ne.jp/njisho/20170526/1495772555

https://njisho.hatenadiary.org/entry/20170526/1495772555

https://megalodon.jp/2017-0530-0007-22/d.hatena.ne.jp/njisho/20170526/1495772555
0022login:Penguin
垢版 |
2020/07/06(月) 08:19:35.87ID:96/b8TMR
http://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1586490121/634
> 634 :login:Penguin :2020/07/06(月) 08:02:09.98 ID:wKGCG51J

http://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1590058125/454
> 454 :login:Penguin :2020/07/06(月) 08:03:28.51 ID:MyUj43Kp

http://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1593922337/21
> 21 :login:Penguin :2020/07/06(月) 08:05:05.80 ID:LFCgpB9Z

なんでこのスレが最後なんだよ
真っ先にこのスレにコピペしろやゴミ
0023login:Penguin
垢版 |
2020/07/06(月) 15:32:13.69ID:cys27a18
https://hayabusa6.5ch.net/test/read.cgi/linux/1490023260/583
取りあえず、こんな翻訳しといてから
翻訳辞めました後はしりましぇ〜んて
最悪すぎる

If you would like to install a low-latency Linux kernel from Liquorix, install Sparky on a hard drive then install the kernel as you wish.
Liquorix から low-latency Linux カーネルをインストールしたい場合は、カーネルをインストールするハードドライブ上の Sparky をインストールします。

LOCAL27="It works as it works so make sure that I, the author, do not give any guarantee that the application will work without problems. Using Sparky Chrooter can damage your operating system."
LOCAL27="Sparky Chrooter の使用によってお使いのオペーティングシステムに損傷を与える事ができます。それはので、製作者はアプリケーションが問題なく動作する保証を行っていない事を確認して下さい。

https://hayabusa6.5ch.net/test/read.cgi/linux/1490023260/591-592
591 :login:Penguin:2017/03/27(月) 23:42:48.15 ID:rq8x/6+W
>>583

日本語として成立してないw

592 :login:Penguin:2017/03/27(月) 23:43:26.27 ID:wpdXxjc5
>>591
では日本語として成立するようにしてみなさいよ
0024login:Penguin
垢版 |
2020/07/06(月) 15:32:20.86ID:cys27a18
https://hayabusa6.5ch.net/test/read.cgi/linux/1490023260/608
608 :login:Penguin:2017/03/27(月) 23:55:59.71 ID:rq8x/6+W
If you would like to install a low-latency Linux kernel from Liquorix, install Sparky on a hard drive then install the kernel as you wish.
もしローレイテンシーカーネルをLiquorixからインストールしたい場合は、まずSparkyをハードディスクにインストールしてから、希望するカーネルをインストールしてください。

It works as it works so make sure that I, the author, do not give any guarantee that the application will work without problems. Using Sparky Chrooter can damage your operating system.
このアプリケーションは制作したとおりにしか動きません。従って、製作者である私はそのアプリケーションが問題なく動作することを一切保証せず、
また、Sparky Chrooterを使用することは、あなたのシステムに損傷を与える可能性があることをご了承ください。

"It works as it works"が、感覚的には分かるんだけどうまく日本語に出来ない。
誰か補完お願い。
0025login:Penguin
垢版 |
2020/07/06(月) 15:33:40.48ID:cys27a18
>>23-24

以上、志賀が「では日本語として成立するようにしてみなさいよ」とさじを投げた英文を、
スレ住人が華麗に翻訳してみせた実例でしたw
0026login:Penguin
垢版 |
2020/07/06(月) 15:48:28.73ID:f+cS3vk1
>>24
> "It works as it works"が、感覚的には分かるんだけどうまく日本語に出来ない。
本アプリケーションは現状有姿で提供され、したがって(ry
0027login:Penguin
垢版 |
2020/07/06(月) 16:15:10.30ID:3TmKWzBc
5ちゃんに訳文晒しちゃってると5ちゃんサイドにも権利関係発生しちゃう可能性あるから
しめしめコピペしちゃえなどと企んでる奴は注意しなww
0028login:Penguin
垢版 |
2020/07/06(月) 17:00:32.88ID:cys27a18
「それはので」なんてありえない日本語を成果物としてうpされたら
そりゃいくや氏じゃなくても拒絶したくなるよなあ。
ソレハノデ志賀。
0029login:Penguin
垢版 |
2020/07/06(月) 19:17:24.43ID:XUXK3IwU
意味が通じなくなる程度なら翻訳が間違ってるって気付くからまだいい

> Use machine translation and translation memories only as suggestions.

> Google機械翻訳をプロジェクトの翻訳支援に活用しろといってるぞ。

原文もない状態で尤もらしく逆の意味でいい切られるとわかんねえんだよ
メッセージが一切信じられなくなる
0030login:Penguin
垢版 |
2020/07/06(月) 20:36:18.66ID:GLjWSCUq
志賀のやらかしたせいで日本のLinuxは世界から大きく遅れたな!
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況