日本語manページは何故ディストロに入らないの?
ぐぐれば日本語化されたmanページいくらでもでてくるのに
なんで一部しかディストロに入らないんですかね?
Linuxが普及しないのはそういうところなんですよ そもそもいまだに必要なmanページをオンデマンドにダウンロードして表示する仕組みが広まらないよな
わざわざ自作wrapperで自動化&キャッシュしてるが何故こんな簡単な事が標準にならないのか謎すぎる
基礎的な部分すら旧式なままなのも原因なんだよな結局は 頑張って翻訳する
↓
ソフトがバージョンアップする
↓
ドキュメントの更新も必要
↓
何が変わったか調べるの面倒くさい
↓
放置 日本人は1みたいに知的に問題なのばかりだから有能な日本人がハブられると思われ 「公式で正式なドキュメントを配布する」ってことの重要性が理解できないのか・・・
死ね。 >>1
入れてくれって言う人がいないから入らないんじゃないすか
入れてほしいなら要望投げなよ ぐぐっていろいろ出てくるからといって
それをディストリに入れられるかとか
誰が入れる作業をするかってのはまた別の話 英語で書かれてりゃいいよ別に、たいてい読めるし
どうしてもわからない単語があったら調べるからさ
さすがにポルトガル語とかスペイン語だったら困るけど
君たちはLinuxやらないでずーっとボケーっとしてればいいよ 英語ドキュメントがそうであるように、
本来は日本語ドキュメント(それ以外の言語も)は
アプリ開発者のリポジトリで管理すべき
だけど現実問題として各言語用のメンテナンスを
アプリ開発者がやるのは不可能
単純に多くの言語を使えるわけじゃないから
必然的に翻訳プロジェクトとして外部リポジトリでやるしかない
しかし今はその仕組が不足している
具体的には、ドキュメントの変更を追尾する機能
いろんなアプリのドキュメントを管理する機能
ドキュメントは別に最新版でなくても良い
古いバージョンのドキュメントを見れる機能
部分翻訳できる機能 単純に翻訳されたものの意味が原文と一致しないからだろ
あとはドキュメントにもライセンスがあるから整理なんかできない。 意味を原文と一致させる必要はないだろうし
ドキュメントにライセンスがあっても整理できるだろ <<14
それだと代表的なディストリの標準のパッケージにできない。 >>15
ソフトウェアにライセンスがあっても整理できてるのに
何故できないと思うの? >>17
なんでそこで開発者が出てくるの?
ディストロの整理をしてるのはソフトウェアの開発者じゃないよ それがなにか? 見当違いの所クレームをつける人が悪いってだけで
翻訳とは全く関係ない話ですね 英語に慣れてくるとマルチバイトのほうがうざくなってくる
ISOイメージサイズ200MB強の軽量鳥を日本語化して増えたぶんを圧縮したら150MBも食ってたわ
日本語だっせーとおもったわ 原文が読めない人はみんな悪いってことね。
原文読めない人は検討違いだと。 何をやるにしても、原文を読むことにかける時間よりも原文を読まないことにかける時間のほうが100倍以上多いし、たいていググれば訳されてるし、それが無かったら自力で訳せばいいし、それすら無理なら翻訳機にかければいいし そうやって翻訳した結果を、ディストロに収録すればいいのに
ググる必要もなくなる 原文読めない人が誤った翻訳で何かあったときに開発者が困るから積極的に必要ない。 man1とかman2のことじゃね、ディストロはいってほしいのは。
特にカレントとか無いやつ 桐島カレントバージョン、部活やめるってよ
に決まってる 理系の大学とかだったらソフトの翻訳する課題があったりする?
英語は今から勉強するんでお察し下さいなんですけど そういうのも段落ごとに英語・日本語切り替えられたりさ、
あとmanコマンドにリンク機能がほしいね
と考えるとコマンド時代もう古すぎて時代に合わないのか
ウェブサイトがあれば十分なんじゃ?
ただし全コマンドを統合してるやつ。ネットから検索とかアホらしいんで
manコマンドは廃止したほうがいい時代なのかもね manコマンドぐらいシェルスクリプトで好きなように作ればいいんじゃね?
おれは複数のデーターがあれば順番に表示するようにしているよ つーか、皆さん何処かに翻訳を責とする誰かが居ると思ってる?ボランティアだぜ翻訳って ボランティアでやれなんて頼んでない。
有料なら有料でいいよ。そしてしっかり金とってくれ >>44
たとえばmanのホンヤクとかを、翻訳者に有料で翻訳して、上流の開発元にマージ依頼して、とかやるのか?
ちなみにそこが金かけて翻訳し文書はGFDL等で他の人が利用、改変、再配布できると...
そんなことするとこあるの? 社員がカーネルいじってる会社とかあるんだから
日本語マニュアル書く会社があっても別におかしくはない >>44
甘いなぁ。
ビジネスモデル的に成立するならそれでもいいけどさ
例えばGoogleなんか(最近はいろいろ手を出してるが)
検索エンジンを提供している会社・・・のように見えて、
広告配信ビジネスで儲けてる会社だぞ。
翻訳しているからって、翻訳そのもので儲ける必要はないだろう
オープンソースのビジネスモデルというのはそういうものなんだよ
ソース公開で無料なんだから、商品そのものではなく
その周りのビジネスで儲けるもの ディストリにいれろってのが超絶頭悪いんだよな。ターミナルベースの日本語のコマンドリファレンスを作るとかならまだ協力もしてもらえるだろうに。 >>46
丸一日考えたが、前半が後半を肯定する理屈が解らん 。説明プリーズ まずは国語だろうな。サーキットに水着の女がいるんだから、
日本語マニュアル書く会社があっても別におかしくはないよ。 >>18
ソフト開発ってのはソースを書いた人間が一番内容を良く知っている。標準仕様が固まっていて変更ないものは基本的に
ドキュメントを変更しなくても良いはずだが、ちょっとした変更やバグを潰した程度のことでもソースを変更したら
本来はドキュメントに書いておかないといけない。まして、オプションを追加したとかいう変更だったらドキュメントも変更
しないといけないが、最初にその変更内容を文書にするのは開発者しかいない。
どこをどう変更したのか知っているのは開発者だけだから。