MATEデスクトップ環境
Linuxよ、私は帰ってきた
MATE
The traditional desktop environment
身勝手な創造者に打ち捨てられたGNOME2からフォーク。
arch linux, debian, fedora,opensuse,linux mint, ubuntuなどのリポジトリが整備され、
UI難民の救世主として、いよいよ頭角を現しはじめた期待のMATEデスクトップ環境のスレです。
MATE Desktop 1.26 Released After 18 Month of Development
https://linuxiac.com/mate-desktop-1-26/
linuxiac.comによる MATE 1.26 紹介記事です。
新機能のスクリーンショットがあります。 MATE 1.26 紹介記事にスクリーンショットがあったのでちょっと調べてみました。
Solus プロジェクトから早々とバイナリパッケージが提供されています。
各ミラーサイトの下記ディレクトリにあります。
/solus/packages/shannon/ MATE 1.26 が他のディストリビューションにもアップされてないか調べたら、
Fedora 34 にアップロードされていました。developmentブランチのFedora 35にも
MATE 1.26が含まれています。これはうれしいですね。 Ubuntu Weekly Recipe
第338回 MATEデスクトップ環境をビルドする【後編】
2014年8月27日
あわしろいくや
https://gihyo.jp/admin/serial/01/ubuntu-recipe/0338
古い記事ですが参考になると思います。 1.26 の mate-screenshot
ファイル名「.png スクリーン」
ボタン「サーバ」
カオスだな。人足りてないのかな >>272
サーバー(saver) --> save
よく似てるからじゃないの?
もう直ってるけどアップデートの機会がないと反映できないからね >ファイル名「.png スクリーン」
コメントありがとう。 >>272の誤訳が修正されたのが2022/05/04(水) 19:45頃であるのと、
>>273の確認が翻訳者じゃないとできないことを考えるとID:2zMdUbgpはスクリーンショットの誤訳をやらかしたusergreen氏本人っぽい。 >>275
2022/05/04(水) 19:45頃じゃなくて2022/05/04(水) 20:45頃だった。
どちらにせよ同氏っぽいのは変わりないが。 まともな人はサーバーをsaverなんて綴りませんしおすし ttp://linux-on-the-desktop.sblo.jp/
konomonoka スクリーンショットの誤訳は去年usergreenがやらかし、今月usergreenが直した。
save→サーバの誤訳は4年以上前からあった誤訳で誰がやらかしたのか不明、去年あわしろいくやが直した。 >>272
> ファイル名「.png スクリーン」
こんな名前が付けられるのは感心しないけれど、
「スクリーン.png」ならどうかな?
ヨーロッパ諸国の言語なら、その国の言語へ翻訳されてる。
だったら日本語でも「スクリーン-作成日.png」となった方が良いのかな?
Screenshot at 2022-****.png
となったら元も英語のままだけど。
「スクリーン.png」という名前で保存されたら文字化けして困る?
でも今はUTF-8が標準だけどね >>280
お、usergreen本人か?
Screenshotをスクリーンと訳すのは糞だから止めれ。
Screenshotをスクリーンショットと訳すのは他の翻訳者と相談して決めろ。
一人でやってるなら好きにしろ、俺は英語のままの方が好みだがね。
ファイル名部分を日本語化しても文字化けはしない。 >お、usergreen本人か?
本人かどうかは大した問題じゃないよ
他のユーザーの反応が知りたいから書き込んだ。変える必要性が低いということだよね >>282
本人なんかいw
今の訳がどうなってるか知らんから変える必要があるかどうかは知らんけど、
糞訳ぶちこむのはユーザーにとって迷惑でしかないからちゃんと推敲しなよ。
下手を打つと志賀慶一みたいになるぜ。 >>283
本人かどうかは関係ない。
率直な意見が聞けたからそれで良いだろ
知らないんだろうが、実際志賀さんの功績は実際大きいんだけどな。 >>284
usergreenは志賀慶一派なのかよ…
だからあの糞訳やらかしたのね、ライセンス違反とかもやってそう… なんで一派だと断定できる?
荒しには何を言っても無駄だろうけどね。
上のほうでわざと嘘を書いてるひともいるみたいだよ
あわしろいくや氏はMATEの翻訳には積極的に関わっていない。
日本GNOMEユーザー会のサイトに投稿がある >>286
そうやってちゃんと文章を見ないから誤訳やらかすんだよ。
一派じゃなくて志賀慶一「派」だ。
それと何であわしろいくやの話持ち出してんの?
今GNOMEの話なんてしてたっけ? >>287
他人の批判はいくらでもできる
アプリの翻訳は純粋な翻訳じゃない
ソースを読めないと正確な翻訳はむつかしい
このスレッドの流れを追ってるのかな?
翻訳者等のミスを一方的に責めてるだろ それにしてもとんちんかんだな
知らないんだろうけど、mateはgnomeのフォークなんだから深い関係があるぞ >>288-289
ソースを読まずに翻訳した結果が>>272の誤訳だろうが。
翻訳する前に確認しろや。
それにGNOME2のフォークだろうが今そんな話してないだろ。 >>290
だったらはっきりしてるな
君が翻訳に参加して助けてやるべきだな
それとも誤訳は全部自己責任か? なんかまともな書き込みしてくれる人はいないのかな
退屈しのぎにはなったのでもう止めるわ 書き込んだ後に思ったんだが>>288は「私は翻訳する時にソース読んでません」って意味だった?
もしそうならアンタのこと過大評価してたわ、翻訳するときソース見るのが普通だと思ってたんで。 >>291
誤訳が自己責任かどうかは一人でやってればそらそうだし、
レビュアーやコミッターがいるならその人らの責任だなまあ。
助けてやれよってのはその通りだが今回の件は修正済みなんだろ?
また今度何かあったら貢献してみるさ。 >>294
ご無理されなくてもいいですよ。気が向いたらご参加ください。
>save→サーバの誤訳は4年以上前からあった誤訳で誰がやらかしたのか不明、去年あわしろいくやが直した。
> それにGNOME2のフォークだろうが今そんな話してないだろ。
おかげでカラクリが分かったわ
誤訳をやったのはMATE関係者じゃないことが証明されたな >日本GNOMEユーザー会のサイトに投稿がある
履歴を検証したら判明しそうだな >>295
どこが「誤訳をやったのはMATE関係者じゃない」証明になる?
>>272のファイル名の方の誤訳をやらかしたusergreenは長年Linuxを使ってる単なる外部のボランティアのようなので関係者ではないようだが、
ボタンの方の誤訳は誰がやらかしたのか分からないんだぜ? >>293
あわしろいくや氏はご丁寧にもご自分のサイトでアプリの翻訳方法を掲出してる。
ご本人もそのとおりにやってるんだろう?
ソースを読めとまでは書いてないぞ。
>あわしろが自分で書き込んでたら笑えるな。
某スレの書き込みは妙に符号する >>297
それじゃ、あんたは履歴を確認できる立場か? >>300
GNOMEのサイトからフォーク元のgnome-utilsのソース落として確認してきたよ!
大当たり、2009年の時点で「サーバ」の誤訳が含まれてた。
それ以前まで遡って確認するの面倒だからやらないが、
昔のGNOMEの翻訳コミッターは相花さんと草野さんの二人だったはずだから、
そのどちらかの責任だな。 >>299
そりゃ相手がソース読めるかどうかは分からないのにソース読めとは言わんだろ。
ソース読めるやつは言われなくても読むし。 >>301
おれも確認できたよ。
公開されてるから誰でも見れるんだね。
完璧な人間なんていないから誤訳があって当然。
「糞訳」は言い過ぎ。要は直したらいいだけの話だよね。 一応いっとくけど、
やらないとは思うけど変な工作はしない方がいいよ。
履歴はしっかり保存しといたから今から消しても無駄だかね >>304
人はミスする生き物だから誤訳することは当然あるし誤訳したら直せばいいのはそうだが、
誤訳やらかした側がそういう風に言わない方がいいと思うぜ、usergreen君。
「あ、こいつちゃんと推敲する気無いな」って印象を与えかねない。
「誤訳スミマセン今後気をつけますが、また誤訳があったらスミマセン」ぐらい謙虚にすると余計な反発を生まずにすむ。
あと糞訳は糞訳だ。 >>305
工作?
履歴とやらが何の履歴か知らんがGNOMEのサイトにあるアーカイブの改竄なんて出来るわけないだろ。
スーパーハカーかよw さっそく登場していただけたんですね。
どこのアーカイブの話をしてるのかな。アーカイブサイトなんて複数あるんだよ
gitlabは管理者なら削除可能ですよ?
GNOMEユーザー会のメーリングリストにはひどい誤訳の報告がてんこ盛りだけど
みんなで協力して修正してるのが読み取れるよ。それがオープンなプロジェクトの良さでは。 >>308
そりゃ管理者権限がありゃ削除できるのは当然だがGNOMEの管理者がアーカイブを削除する訳ないだろ。
個人的な理由で削除すればGNOMEの管理者権限を取り上げられてバックアップから復元して終わり。
メーリングリスト使ってやり取りしててもsave→サーバの誤訳は直せなかったのな。
GNOMEぐらい大きなプロジェクトでもその程度か。 デスクトップ環境は、機能的にはxfce4が好みだが、どうもあのネズミのロゴがイカンので、
MATEを使っている。 >>309
誰でも分かる簡単なことを直せないとは、組織が腐ってるとしか思えない