X



元プロの英語講師(主夫)なんだけど需要あるかな? [転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2014/11/22(土) 21:30:17.89ID:8UqY9eKo0
元プロの英語講師(主夫)が個別指導やるっていったら需要あるかな?
現代文も小論文も当然教えられるけど

個別指導塾でやってたこと全部をネットやら電話やら使って指導しようと思うんだけど。
1)勉強スケジュール管理、2)問題解説、3)きちんとわかるまで時間無制限で教える、4)(当然だけど)マンツーマン指導
基本的には、1)俺が勧める良質な参考書(回し者とかじゃんく一般に出回ってる参考書だよ)の“繰り返させる”、2)分からないことは全部解説って感じ。

プロでやってたときは英語だけじゃなく全体の学習管理(トータルマネジメント)もやってたから全体の学習管理もしていきながらやる感じ。

「塾に通うお金出せない」とか「塾や予備校には通わず独習でやる」って人に需要あると良いんだけど。
電話番号は俺のだけ晒す。名前だのの個人情報も必要ない。

受験的な意味でもそれ以外の意味でも英語がめちゃめちゃできる暇した主夫が、生きがいが欲しくてやるだけ。とりあえずお風呂入ってくる。
0116名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2019/05/31(金) 00:56:26.67ID:li1lNMxL0
生きてるのかな
0117名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2019/06/20(木) 13:21:06.25ID:JnmlEl+e0
生きてるといいね
0120名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2020/04/13(月) 15:14:35.93ID:QKUIKq+r0
648 検索順位ランキング[sage] 2020/02/15(土) 18:58:56.73 ID:???
ちょっとまとめてみました
The galaxy express 999 和訳 の検索結果(2020/02/15)
https://otokake.com/matome/WXxbIh
現状一位。最初のフレーズの訳は「終点にたどり着いたと思ったんだ」と文法上特に問題ありません。
基本的には映画の内容も考慮して
「一つの旅が終わったが、まだ人生という長い旅は始まったばかりだ」という雰囲気で解釈する、
映画公開当初からアニメファン・松本零士ファンの間で一般的だった解釈を踏襲しています。
「特に999ファンというわけでもない記者が書いた、ありがちな薄いまとめサイト」という印象ですが、
特に大間違いは書いていないので問題ない記事と言えるでしょう。

https://ameblo.jp/sonnykim/entry-12272548174.html
現在二位の問題のブログです。最初のフレーズは「終点にたどり着くと思った」で明白な時制違いの誤訳。
後半では「I thought I reached the endではおかしいのでreachedを過去完了に変える」という解説がありますが、
変えても「終点にたどり着くと思った」という意味にはならない為まったくの意味不明。多数の例文もツッコミどころが増えただけでした。
大変問題のある内容であると同時に、間違い方が半年ほど前のあるブログに酷似しておりパクリ疑惑が持たれています。

三位 日本語版の歌詞がヒットしました。
四位 動画サイトへのリンク。訳は無い様です。
五位 Yahoo!知恵袋。日本語版英語部分のみの訳です。
0121名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2020/04/13(月) 15:15:55.12ID:QKUIKq+r0
649 検索順位ランキング[sage] 2020/02/15(土) 19:01:54.30 ID:???
六位 https://utaten.com/specialArticle/index/682
訳なし。日本語版の解釈・感想です。こなれた感想でまとまっている印象です。

七位 https://songs20thcentury.hateblo.jp/entry/2019/06/05/224359
訳なし。日本語版の解釈・感想です。文脈の整理に難があり混乱している印象です。

八位 https://column-usukuti.hatenadiary.jp/entry/2016/07/18/202424
ようやく英語版の話ですが訳は断片的です。出だしは「僕は長い長い旅の終わりに着いてしまったと思っていた」
解釈は一位と同じ一般的・伝統的タイプで、どう見ても正常な999ファンです。

九位 https://www.pixiv.net/artworks/60338349
本来絵を投稿するところであるピクシブから謎の刺客が9位にエントリー。一番と二番に別の訳をあてるという荒技を披露し、
歌い出しはなんと「僕が考え事をしていると、最後にたどり着くのは 遠い、遠い旅の果ての事...」
と言っても完全なデタラメではなく、英単語に複数の意味を持つものがある事を利用して滅多に使わない方の意味だけで訳す、
逆張り式翻訳法とでも言うべき仕様となっている様です。
また、サビだけ語調を変えて誰か(メーテル?)からのメッセージを思わせる訳に仕上げたのも印象的。
一番の訳で言葉遊びに全力投球した分、二番では一般的な解釈が踏襲されます。
0122名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2020/04/13(月) 15:16:19.52ID:QKUIKq+r0
650 検索順位ランキング[] 2020/02/15(土) 19:04:36.96 ID:B8+tdkaK
10位 https://bellthrough.com/diary/gingatetudou999
二位のパクリ元となった疑いがあるブログが十位圏内に。訳は一応「もう長い、長い旅の終わりにたどり着いたと思ったんだ」となっていますが、後から

「『以前、終わりに着いた、とそう思った。』(中略)これだと終わりに着いて終了してしまいます」
「終わりのない旅に出ているわけですから。これは、歌詞の意味にそぐわないと思うので キチンと文法を書くのであれば 『終わりに付くものだと、ずっと思っていた。』」

と、わけのわからない理屈で「歌詞が文法的に間違っている」と主張します。
実際にはもちろん「終わりに着いたと思ったが終わっていなかった」という話に不自然な点はなく、
変なのは歌詞の文法ではなく「終わりに着いたと『思った』だけで終了」という解釈の方です。

また、「昔の僕は『終わりがあるんだろうな〜』と思い続けていた」という内容にする為に
歌詞をI thought I had reached the endにする事を提案していますが、どうでしょうか、高校生以上の皆さん、

I thought I had reached the end



「『終わりがあるんだろうな〜』と思い続けていた」

という意味になっているでしょうか?かなり簡単な問題ですね。
これは解釈や芸術性や言葉遊びとは関係ない、「テストならバツ」の純粋な文法の間違いです。
英語講師を名乗る べるさんの実力は、実際の記事を見る限り「高校二年生への進学が危ぶまれる程度の能力」です。
非常に問題がある記事と判断できます。
0123名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2020/07/04(土) 20:06:25.23ID:zBWPtGjh0
火災保険で屋根を直せる場合もあるから保険は確認した方が良いよ
去年の台風で被害を受けて保険で直したけど、最近の豪雨で、雨漏りしてるような音に聞こえるんだけど、目に見えてないから様子見してる
0124名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2020/07/07(火) 20:37:06.26ID:ugL0kJo10
>>122
これは講師のしていい間違いじゃないなあ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況